"الجماعية على" - Translation from Arabic to French

    • collective de
        
    • collective à
        
    • collectives à
        
    • collective au
        
    • collectifs sur
        
    • collectives au
        
    • collective sur
        
    • collectifs à
        
    • collective d'
        
    • collectives de
        
    • collectifs aux
        
    • collectives sur
        
    • collective des
        
    La gamme des instruments actuellement disponibles renforce notre capacité collective de régler les conflits. UN ومجموعة الصكوك المتاحة لنا الآن تعزز قدرتنا الجماعية على تسوية الصراعات.
    D'abord, nous devons améliorer notre capacité collective de déterminer exactement la nature des menaces imminentes, de juger froidement les faits qui se rattachent à chaque cas particulier. UN أولا، ينبغي أن نحسن من قدرتنا الجماعية على الحكم، وتحديد طبيعة التهديدات الوشيكة على نحو دقيق وبأسلوب غير عاطفي، وتحديد حقائق حالات معينة.
    Cette information est une première étape pour renforcer notre capacité collective à répondre à cette menace au niveau mondial. UN وهذه المعلومات خطوة أولى لازمة لتعزيز قدرتنا الجماعية على مواجهة هذا التهديد على المستوى العالمي.
    Le Ministère fédéral des affaires familiales, du troisième âge, de la condition de la femme et de la jeunesse a publié une brochure sur l'égalité de rémunération pour aider les parties aux conventions collectives à intégrer ce facteur dans toutes leurs négociations. UN وقد أصدرت الوزارة الاتحادية المعنية بشؤون الأسرة والمسنين والنساء والشباب منشورا يتعلق بالمساواة في الأجر لمساعدة الأطراف في المساومة الجماعية على وضع هذا العامل في حسابها في كل مفاوضاتها.
    En vertu de la Déclaration, chaque État Membre s'est engagé à assumer ses responsabilités au niveau national et en même temps qu'il assumait une responsabilité collective au niveau international. UN وبموجب الإعلان، أصبحت كل دولة عضو تخضع للمساءلة على المستوى الوطني، واضطلعت بالمسؤولية الجماعية على الصعيد العالمي.
    Ce changement a mis fin à la primauté des droits collectifs sur les droits individuels et des droits économiques, sociaux et culturels sur les droits personnels et politiques. UN وأفضى هذا التغير إلى رفض تفوق الحقوق الجماعية على الحقوق الفردية وتفوق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على الحقوق السياسية.
    Plus spécifiquement la question est régie par les conventions collectives applicables au niveau national, par les conventions collectives sectorielles et par les conventions collectives au niveau des entreprises. UN وبالخصوص، فإن هذا يجري تنظيمها في الاتفاقات الجماعية المطبقة على المستوى الوطني، وفي الاتفاقات الجماعية الفرعية وفي الاتفاقات الجماعية على مستوى الشركات.
    L'appel du Secrétaire général à centrer notre action collective sur l'objectif qui consiste à améliorer la vie du peuple afghan est un rappel important des raisons pour lesquelles la communauté internationale est si engagée en Afghanistan. UN وتمثل دعوة الأمين العام لتركيز جهودنا الجماعية على هدف تحسين حياة الشعب الأفغاني تذكيرا هاما بالسبب في انشغال المجتمع الدولي بأفغانستان هذا الانشغال الشديد.
    La pandémie de SRAS - le syndrome respiratoire aigu sévère - a fait ressortir crûment les lacunes de notre capacité collective de prévenir la propagation des maladies au niveau international. UN وقد سلط وباء المتلازمة التنفسية الحادة الوخيمة ضوءا ساطعا على الثغرات في قدرتنا الجماعية على منع انتشار الأمراض دوليا.
    Nous aurons à renforcer notre capacité collective de prévenir et de régler les conflits, tant au-delà des frontières qu'à l'échelle nationale. UN ويتعين علينا أن نعزز قدرتنا الجماعية على منع الصراعات وحلها، سواء خارج حدود بلداننا أو داخلها.
    À cet égard, le Bureau du Représentant spécial cherche par quels moyens améliorer notre capacité collective de surveiller la conduite des parties à un conflit et de faire savoir en quoi elle est contraire à leurs obligations et engagements. UN وفي هذا الصدد، يقوم مكتب الممثل الخاص ببحث السبل والوسائل التي يمكن بها تعزيز قدرتنا الجماعية على رصد سلوك الأطراف في الصراع، وهو السلوك المنتهك لالتزاماتها وتعهداتها، وتقديم تقارير عن ذلك.
    Dans ce contexte, ma délégation propose que nous saisissions cette occasion qui s'offre à nous aujourd'hui pour proclamer fermement notre volonté collective de poursuivre dans la voie de la réforme. UN وفي هذا الصدد يقترح وفدي أن نغتنم الفرصة اليوم لنعبر بقوة عن عزيمتنا الجماعية على الاستمرار في طريق اﻹصلاح.
    C'est sur cette conviction que repose notre foi dans notre capacité collective de relever ce défi. UN وهذه الثقة هي أساس إيماننا بالقدرة الجماعية على مواجهة هذا التحدي.
    Troisièmement, nous sommes persuadés qu'il faut renforcer notre capacité collective à empêcher et à régler les conflits, aussi bien à l'intérieur des pays qu'au-delà de leurs frontières. UN وثالثا، نحن مقتنعون بأننا في حاجة إلى تعزيز قدرتنا الجماعية على درء الصراعات وتسويتها، عبر الحدود وعلى الصعيد المحلي.
    Elle diminue notre capacité collective à endiguer le terrorisme et la violence. UN فهو يقوض قدرتنا الجماعية على احتواء الإرهاب والعنف.
    L'exercice met l'accent sur un scénario de cas réel et a pour objet de renforcer notre capacité collective à réagir à des événements imprévus. UN ويركز التمرين على سيناريو حالة حقيقية ويهدف إلى تعزيز قدرتنا الجماعية على التصدي للأحداث غير المتوقعة.
    La loi dispose que les États membres, individuellement ou collectivement, en ayant recours à l'auto-assistance et à l'entraide, maintiennent et développent leurs capacités individuelles et collectives à se porter mutuellement assistance. UN ويتوخى القانون أن تقوم الدول الأعضاء، بصورة منفصلة أو مشتركة وعن طريق تبادل المساعدة الذاتية والتعاضد، بإنشاء وتطوير قدراتها الجماعية على التعاضد فيما بينها.
    Les plans d'action nationaux, en large consultation avec la société en général et le secteur privé, sont déterminants et indispensables à notre réaction collective au niveau mondial. UN إن خطط الاستجابة الوطنية التي تصاغ بالتشاور الموسّع مع شتى فئات المجتمع والقطاع الخاص تمثل عنصرا حيويا في استجابتنا الجماعية على الصعيد العالمي.
    Il en résulte que l'impact de ces efforts collectifs sur la vie des personnes pauvres suscite de plus en plus d'intérêt. UN 9 - ونتيجة لذلك، يلقى أثر هذه الجهود الجماعية على حياة الفقراء تدقيقا متزايدا.
    En outre, le Soudan est fermement opposé aux tentatives israéliennes d'imposer des sanctions collectives au peuple palestinien sous quelque prétexte ou justification que ce soit. UN كما يعارض السودان بشدة محاولات فرض الجزاءات الجماعية على الشعب الفلسطيني من قبل إسرائيل مهما كانت المسوغات واﻷسباب.
    La dureté croissante des pratiques israéliennes, l'augmentation du nombre des victimes innocentes, l'imposition de châtiments collectifs à la population des territoires occupés, l'annexion de terres et l'implantation de peuplements constituent une violation manifeste des résolutions internationales. UN واستطرد قائلا إن تضاعف حدة الممارسات الاسرائيلية، وازدياد عدد الضحايا اﻷبرياء، وفرض العقوبات الجماعية على سكان اﻷراضي المحتلة، وضم اﻷراضي، وإقامة المستوطنات، تشكل خرقا واضحا للقرارات الدولية.
    L'ampleur de certaines des catastrophes naturelles les plus récentes a mis à rude épreuve notre capacité collective d'intervention. UN وقد أدى اتساع حجم بعض الكوارث الطبيعية الأخيرة إلى تشتيت قدرتنا الجماعية على الاستجابة إلى أقصى حد.
    Les Forces collectives de maintien de la paix sont formées en coalition par les États qui ont accepté de participer à l'opération de maintien de la paix. UN تشكل قوات حفظ السلام الجماعية على أساس ائتلافي بمشاركة الدول التي توافق على المشاركة في عمليات حفظ السلام.
    Une attention accrue doit être accordée aux droits collectifs aux niveaux international, régional et national. UN ويتعين زيادة إيلاء الانتباه للحقوق الجماعية على الصُعد الدولية والإقليمية والوطنية.
    Avant toutes choses, il est temps que nous concentrions notre attention sur l'impact de nos activités collectives sur la vie des Afghans ordinaires. UN وأهمّ ما في الأمر أنه قد آن الأوان لأن نلتفت إلى تأثير أنشطتنا الجماعية على حياة المواطن الأفغاني العادي.
    Enfin, comme la réalisation d'une autosuffisance collective des pays en développement passe par la coopération Sud-Sud, la communauté internationale devrait tout faire pour renforcer celle-ci. UN وأخيرا، لما كان لا مناص عن تعاون بلدان الجنوب فيما بينها لدفع عجلة تعويل البلدان النامية الجماعية على الذات، وجب على المجتمع الدولي أن يقدم دعمه الكامل لتعزيز تعاون بلدان الجنوب فيما بينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more