"الجماعية في" - Translation from Arabic to French

    • collective dans
        
    • collectifs dans
        
    • collectives dans
        
    • collective en
        
    • collective de
        
    • collectifs en
        
    • collectifs à
        
    • collective à
        
    • collectif de
        
    • collectives à
        
    • collectif à
        
    • collectifs de
        
    • collectifs sur
        
    • collectifs des
        
    • collectives en
        
    Cela supposait toutefois qu'ils utilisent davantage leur autorité collective dans ces domaines, étant donné que le Conseil consacrait l'essentiel de son temps à la gestion des conflits. UN ولاحظ أن هذا الأمر يتطلب من الأعضاء استخدام قدر أكبر من سلطتهم الجماعية في تلك المجالات، لأن المجلس يقضي معظم وقته حاليا على إدارة النزاعات.
    Nous sommes disposés à travailler avec ses États membres pour contribuer à ses activités et aider à redynamiser nos efforts collectifs dans le domaine du désarmement. UN ونحن نتطلع إلى العمل مع الدول الأعضاء من أجل المساهمة في أنشطته، والمساعدة في تنشيط جهودنا الجماعية في مجال نزع السلاح.
    Il a donc été proposé de limiter l'objet des contremesures collectives, dans le projet d'articles, à la recherche de la cessation du fait illicite et d'assurances et garanties de nonrépétition. UN ولذلك اقترحوا قصر الغرض من التدابير المضادة الجماعية في مشروع المواد على التماس الكف وتأكيدات وضمانات عدم التكرار.
    L'un des moyens de résoudre ce problème consisterait à introduire la notion de responsabilité collective en cas de mauvais traitements. UN ويتمثل أحد سبل تسوية هذا المشكل في اﻷخذ بمفهوم المسؤولية الجماعية في حالة إساءة المعاملة.
    Toutefois, dans l'esprit du Nouveau Partenariat, le principe de la responsabilité collective de tous les pays du continent devrait prévaloir dans la résolution des problèmes. UN ولكن بروح الشراكة الجديدة، ينبغي بالنسبة لجميع بلدان القارة أن يسود مبدأ المسؤولية الجماعية في البحث عن حلول للمشاكل.
    C'est ainsi que certains centres collectifs en Europe centrale et de l'est sont devenus des pavillons de gériatrie sans en porter le nom. UN وبهذه الطريقة، أصبحت بعض المراكز الجماعية في أوروبا الوسطى والشرقية دوراً للشيخوخة في كل شيء إلا الاسم.
    La nouvelle constitution équatorienne garantit également l'existence des peuples autochtones et leurs droits collectifs à l'identité et à la propriété de leurs terres communales. UN ويكفل أيضا الدستور الجديد في إكوادور وجود الشعوب الأصلية وحقوقها الجماعية في هويتها وفي ملكيتها لأراضي جماعاتها.
    La coopération internationale et l'entente doivent guider notre responsabilité collective à cet égard. UN وينبغي أن يوجه التعاون والتفاهم الدوليان مسؤوليتنا الجماعية في هذا الصدد.
    L'Assemblée de la République, notre Parlement, se réunit régulièrement et symbolise notre désir collectif de travailler ensemble à la consolidation de la paix, à la reconstruction nationale et à la démocratie. UN وتقوم الجمعية التشريعية للجمهورية، وهي برلماننا بعقد اجتماعات بصورة منتظمة، اﻷمر الذي يرمز إلى رغبتنا الجماعية في العمل معا من أجل توطيد السلام، وإعادة اﻹعمار الوطني، وإشاعة الديمقراطية.
    C'est en cela que consiste la responsabilité collective dans notre monde solidaire. UN وهذا هو ما تعنيه المسؤولية الجماعية في عالمنا المتكافل.
    Une telle démarche mettrait bien en évidence la responsabilité collective dans le domaine de la consolidation de la paix. UN ومن شأن اتباع نهج كهذا أن يبرز المسؤولية الجماعية في مجال بناء السلام.
    Elle continue de protéger et d'améliorer la négociation collective dans la province. UN ويستمر القانون في حماية وتعزيز المفاوضة الجماعية في المقاطعة.
    Le Royaume-Uni ne reconnaît pas le concept de droits collectifs dans le droit international à l'exception du droit à l'autodétermination. UN وقال إنه باستثناء حق تقرير المصير فإن المملكة المتحدة لا تعترف بمفهوم حقوق الإنسان الجماعية في القانون الدولي.
    La Commission de consolidation de la paix est un mécanisme intégral qui devrait servir de creuset aux efforts collectifs dans les situations d'après-conflit. UN إن لجنة بناء السلام هي آلية تكاملية ينبغي أن تعمل كبوتقة للمجهودات الجماعية في حالات ما بعد الصراع.
    Ne pas autoriser des contre-mesures collectives dans ce type de cas ne semble pas approprié. UN ولا يبدو من الملائم إنكار الحق في اتخاذ التدابير المضادة الجماعية في هذه الحالات.
    Ils examinent l'avenir de l'État et la modification de l'équilibre entre les droits individuels et les obligations collectives dans divers contextes nationaux. UN وتبحث مستقبل الدولة وتغير مقومات التوازن بين الحقوق الفردية والواجبات الجماعية في مختلف اﻷطر الوطنية.
    64. Il faudrait qu'à l'action nationale s'ajoute la reconnaissance par la communauté internationale d'une responsabilité collective en matière de prévention du crime et de justice pénale. UN ٤٦ - واختتمت كلامها بقولها إنه إضافة إلى العمل على الصعيد الوطني، ينبغي للمجتمع الدولي ككل اﻹقرار بالحاجة إلى المسؤولية الجماعية في مسائل منع الجريمة والعدالة الجنائية.
    25. Fournir des renseignements sur les mécanismes de négociation collective en place dans l'État partie et leur impact sur les droits des travailleurs. UN 25- ويرجى تقديم معلومات عن آليات المفاوضة الجماعية في الدولة الطرف وعن تأثيرها على حقوق العمال.
    C'est pourquoi la responsabilité collective de lutter contre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations doit être assumée par tous les États sans exception. UN ولذا فإن المسؤولية الجماعية في مكافحة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره يجب، بدون استثناء، أن تتحملها جميع الدول.
    Soutenant la volonté collective de voir les négociations de Doha aboutir à une solution satisfaisante et équilibrée qui mette l'accent sur le développement. Animateurs UN :: دعم الرغبة الجماعية في إيصال مفاوضات الدوحة إلى نهاية ناجحة ومتوازنة تركز على التنمية.
    Deuxièmement, il était nécessaire de définir un cadre international pour la protection des droits collectifs en matière de propriété intellectuelle. UN وثانيا، من الضروري بحث إمكانية وضع إطار دولي للحقوق الجماعية في سياق الملكية الفكرية.
    Jusqu'à présent, nos efforts collectifs à cet égard ont été irréguliers et inadéquats. UN وحتى الآن ما برحت جهودنا الجماعية في هذا الجانب الحيوي عرضية وغير كافية.
    Reconnaissant que la mondialisation actuelle des échanges et des capitaux favorise l'interdépendance des individus et des États, ce qui soulève des difficultés qui exigent une coordination accrue et une prise de décisions collective à l'échelon mondial, UN وإذ تعترف بأن ما تشهده التجارة ورؤوس الأموال من عولمة يُسهم في تشابك وترابط الأفراد والدول، ويفرض تحديات تتطلب المزيد من التنسيق والمشاركة الجماعية في صنع القرار على الصعيد العالمي،
    L'ouverture de négociations intergouvernementales en février a indiqué clairement notre souhait collectif de réaliser des progrès concrets. UN فبدء المفاوضات الحكومية الدولية في شباط/فبراير كان دليلا واضحا على رغبتنا الجماعية في إحراز تقدم ملموس.
    Le Conseil doit rendre compte à la communauté internationale dans son ensemble et répondre à nos aspirations collectives à une Organisation plus représentative, pertinente et efficace. UN ولا بد من أن يكون المجلس مسؤولا أمام المجتمع الدولي ككل، وأن يستجيب لطموحاتنا الجماعية في أن تكون منظمتنا أكثر تمثيلا، ولزوما وفاعلية.
    La nouvelle Constitution équatorienne reconnaît également l'existence des peuples autochtones et leur droit collectif à une identité propre et à la propriété de leurs terres communautaires. UN ويكفل أيضا الدستور الجديد في إكوادور وجود الشعوب الأصلية وحقوقها الجماعية في هويتها وفي ملكيتها لأراضي جماعاتها.
    Le Conseil de sécurité devrait être au centre de nos efforts collectifs de maintien de la paix et de règlement des conflits. UN وينبغي أن يكون مجلس الأمن مركز جهودنا الجماعية في صون السلام وفي حل الصراع.
    Cette réforme offre sans doute des enseignements aux autres États Membres qui envisagent de reconnaître les droits collectifs sur la terre. UN وتوفر تجربة الصين خبرات ودروسا بالنسبة للدول الأعضاء الأخرى التي تدرس موضوع الاعتراف بالحقوق الجماعية في الأراضي.
    Il avait une dimension politique, liée à l'autodétermination et aux droits collectifs des peuples autochtones de décider de leur propre développement. UN وله بعد سياسي يتصل بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير وحقوقها الجماعية في تقرير تنميتها الخاصة بها.
    Ces noms symbolisent la vision et la promesse non encore tenue de nos aspirations collectives en matière de développement en cette ère de mondialisation. UN فهذه الأسماء تمثل الرؤية والوعد الذي لم يتحقق بعد لطموحاتنا الإنمائية الجماعية في عصر العولمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more