Devant l'Assemblée générale le 26 septembre, le Président Clinton a déclaré que les États-Unis et la Fédération de Russie coopéraient à ce sujet, et il a ajouté : | UN | وقد أعلن الرئيس كلينتون وهو يتكلم أمام الجمعية العامة بتاريخ ٢٦ أيلول/سبتمبر أن الولايات المتحدة والاتحاد الروسي يعكفان |
En traitant de cette question dans sa déclaration le 24 septembre à l'Assemblée générale, le Premier Ministre du Lesotho avait indiqué : | UN | وقال رئيس وزراء ليسوتو، في معرض تناوله لهذه المسألة في البيان الذي أدلى به في الجمعية العامة بتاريخ 24 أيلول/سبتمبر: |
Cette offre est conforme à l'esprit de la résolution 48/7 sur l'assistance au déminage, coparrainée par la République argentine et adoptée sans vote par l'Assemblée générale le 19 octobre 1993. | UN | إن هذا العرض يتمشى مع روح القرار ٤٨/٧، حول المساعدة في إزالة اﻷلغام، الذي شاركت اﻷرجنتين في تقديمه واتخذته الجمعية العامة بتاريخ ١٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ دون تصويت. |
Dans son allocution devant l'Assemblée générale le 27 septembre, le Ministre des affaires étrangères de la Tunisie a traité de cette question et déclaré qu'il faudrait rechercher les fondements justes, à même de renforcer les lois en vigueur, entre les Etats en ce qui concerne l'asile. | UN | وقد تناول وزير خارجية تونس في خطابه أمام الجمعية العامة بتاريخ ٢٧ أيلول/سبتمبر هذه المسألة وأعلن أنه ينبغي البحث عن أسس عادلة، وحتى التماس وسائل تعزيز القوانين النافذة حاليا بين الدول بشأن اللجوء. |
Par l'adoption de cette résolution, nous avons mis un terme aux travaux couronnés de succès du Comité spécial contre l'apartheid créé par l'Assemblée générale le 6 novembre 1962. | UN | إننا، باتخاذنا قرار اليوم، نسجل التنفيذ الناجح لولاية اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري التي أنشأتها الجمعية العامة بتاريخ ٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢. |
Le Secrétaire général a présenté son rapport sur les armes légères (A/52/298) à l'Assemblée générale le 27 août 1997. | UN | وقد قدم تقرير اﻷمين العام عن اﻷسلحة الصغيرة (A/52/298) إلى الجمعية العامة بتاريخ ٢٧ آب/أغسطس ١٩٩٧. |
Ma délégation, qui a étudié attentivement ce rapport, a également suivi avec intérêt la déclaration de M. Kofi Annan devant l'Assemblée générale, le 20 septembre 1999, dans laquelle il a présenté son rapport annuel et avancé un certain nombre de propositions et de concepts nouveaux. | UN | كما أن وفدي، الذي درس التقرير بتمعن تابع باهتمام البيان الذي أدلى به السيد كوفي عنان إلى الجمعية العامة بتاريخ ٢٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٩، عندما قدم تقريره السنوي وعددا من المقترحات والمفاهيم الجديدة. |
La meilleure preuve de cet appui se trouve dans le rapport précieux du Secrétaire général (A/51/338), présenté à l'Assemblée générale le 9 septembre 1996. | UN | وأفضل شاهد على هذا الدعم يتمثل في التقرير القيم لﻷمين العام )A/51/338(، المقدم إلى الجمعية العامة بتاريخ ٩ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٦. |
On se souvient de la déclaration de M. Nkrumah devant l'Assemblée générale le 23 septembre 1960, selon laquelle l'ONU était la seule organisation qui offrait un espoir pour l'avenir de l'humanité. | UN | ونتذكر إعلان السيد نكروما أمام الجمعية العامة بتاريخ 23 أيلول/سبتمبر 1960، فقد كانت الأمم المتحدة المنظمة الوحيدة التي يعلق عليها الأمل من أجل مستقبل البشرية. |
S'adressant à l'Assemblée générale le 21 septembre, mon président a appelé de ses vœux l'élaboration d'un instrument international juridiquement contraignant sur les garanties de sécurité données par les puissances nucléaires aux États non dotés de ces armes. | UN | ولقد دعا رئيس بلدي في خطابه أمام الجمعية العامة بتاريخ 21 أيلول/سبتمبر، إلى وضع صك دولي ملزم قانونا بشأن الضمانات الأمنية التي تقدمها الدول النووية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Ma délégation a fait part de son avis sur la situation dans laquelle se trouve la Conférence lors du débat tenu dans le cadre de l'Assemblée générale le 29 juillet 2011. | UN | لقد أعرب وفد بلادي عن رأيه بشأن الحالة السائدة في المؤتمر أثناء المناقشة التي جرت في الجمعية العامة بتاريخ 29 تموز/يوليه 2011. |
Comme le Président Kufuor du Ghana l'a souligné dans son intervention devant l'Assemblée générale, le 13 septembre, cette attaque | UN | وكما ذكر الرئيس كوفور، رئيس غانا في خطابه أمام الجمعية العامة بتاريخ 13 أيلول/سبتمبر، فقد كانت الهجمات " بالفعل إهانة للحضارة نفسها. |
Conformément à la résolution 59/71, qui a été adoptée par l'Assemblée générale le 3 décembre 2004, le Groupe de travail à composition non limitée chargé de l'organisation de la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement était censé tenir une session d'organisation, qui devait être suivie de trois sessions de fond en 2006. | UN | وفقا للقرار 59/71 الذي اتخذته الجمعية العامة بتاريخ 3 كانون الأول/ديسمبر 2004، كان من المفترض أن يعقد الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بعقد دورة الجمعية العامة الاستثنائية الرابعة المكرسة لنـزع السلاح دورة تنظيمية تعقبها ثلاث دورات موضوعية في مواعيد محددة في عام 2006. |
Cependant, il y a peu, dans une déclaration devant l'Assemblée générale le 20 septembre 2006, la Ministre des affaires étrangères d'Israël, Tzipi Livni, a exprimé une objection plus habituelle d'Israël à la Ligne verte, en déclarant à propos de la question d'une frontière commune, < < Il y a ceux qui considèrent que tout serait réglé si nous pouvions revenir simplement en 1967. | UN | بيد أنه في وقت سابق، في بيان أمام الجمعية العامة بتاريخ 20 أيلول/سبتمبر 2006، أعربت وزيرة خارجية إسرائيل، تزيـبي ليفنـي، عما زادت إسرائيل اعتيادا عليه من استثناء للخط الأخضر بقولها، في ما يتعلق بمسألة الحدود المشتركة، " هناك من يعتقد بأننا لو عدنا بالزمن إلى عام 1967 فسنجد الحل لكل شيء. |
Pour conclure, j'aimerais citer votre déclaration à l'Assemblée générale, le 16 février 2007, sur le suivi de l'adoption de la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies, dans laquelle il est rappelé que la lutte contre le terrorisme est notre mission commune. | UN | وأود أن أختم باقتباس من بيانكم إلى الجمعية العامة بتاريخ 16 شباط/فبراير 2007 بشأن متابعة اعتماد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب: " إن الحرب ضد الإرهاب هي مهمتنا المشتركة " . |
Nous devons rappeler que c'est ce que l'ex-Secrétaire général, M. Kofi Annan, avait évoqué dans son rapport intitulé < < Un monde plus sûr : notre affaire à tous > > (A/59/565) présenté à l'Assemblée générale le 2 décembre 2004. | UN | ولا بد أن نذكر أن الأمين العام السابق، كوفي عنان، أشار إلى ذلك النهج في تقريره المعنون " عالم أكثر أمنا: مسؤوليتنا المشتركة " (A/59/565) المقدم إلى الجمعية العامة بتاريخ 2 كانون الأول/ديسمبر 2004. |
Comme les membres le savent, la Déclaration universelle des droits de l'homme fut adoptée par l'Assemblée générale le 10 décembre 1948, par 48 voix contre zéro, avec 8 abstentions. | UN | كما يعلم الأعضاء أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان اعتمدته الجمعية العامة بتاريخ 10 كانون الأول/ديسمبر 1948. وكانت نتيجة التصويت عليه في ذلك الوقت 48 صوتا مؤيدا، مقابل لا شيء مع امتناع 8 أعضاء عن التصويت. |
Dans le rapport sur la prorogation du mandat de la MINUGUA que j'ai présenté à l'Assemblée générale le 1er novembre 2002 (A/57/584), j'ai transmis la demande du Gouvernement guatémaltèque visant à ce que le mandat de la Mission soit prorogé. | UN | 2 - وفي تقريري الذي قدمته إلى الجمعية العامة بتاريخ 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، بشأن تجديد ولاية البعثة (A/57/584)، نقلت طلب حكومة غواتيمالا بتمديد ولاية البعثة. |
La résolution d'ensemble mentionne les objectifs de la Décennie internationale de l'élimination du colonialisme (1990-2000) dont le Plan d'action, adopté par l'Assemblée générale le 19 décembre 1991, contient des dispositions spécifiques en vue de l'organisation de séminaires régionaux importants. | UN | إن مشروع القرار الشامل يشير الى أهداف العقد الدولي للقضاء على الاستعمار، والذي تتضمن خطة عمله، التي اعتمدتها الجمعية العامة بتاريخ ١٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١، أحكاما محددة لعقد حلقات دراسية إقليمية هامة. |
Au paragraphe 38, le Bureau appelle l'attention de l'Assemblée générale sur la résolution 51/241 intitulée «Renforcement du système des Nations Unies», qui a été adoptée par l'Assemblée générale le 31 juillet 1997 et qui doit être appliquée à compter du 1er janvier 1998. | UN | في الفقرة ٣٨، يوجه المكتب انتباه الجمعية العامة إلى القرار ٥١/٢٤١، المعنون " تعزيز منظومة اﻷمم المتحدة " ، الذي اعتمدته الجمعية العامة بتاريخ ٣١ تموز/يوليه ١٩٦٧ وأن ينفذ اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨. |