De même, la restructuration d'autres organes s'impose, dont celle l'Assemblée générale elle-même et du Conseil économique et social. | UN | وبالمثل، هناك حاجة ماسة إلى إعادة هيكلة اﻷجهزة اﻷخرى، مثل الجمعية العامة ذاتها والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
En même temps, l'Assemblée générale elle-même a un rôle fondamental à jouer dans sa propre revitalisation. | UN | وفي الوقت نفسه، تضطلع الجمعية العامة ذاتها بدور رئيسي في عملية تنشيط أعمالها. |
l'Assemblée générale elle-même a reconnu que les rémunérations offertes par certaines organisations internationales n'appliquant pas le régime commun étaient supérieures à celles pratiquées par l'ONU. | UN | وقد اعترفت الجمعية العامة ذاتها بأن مستويات المرتبات في عدد من المنظمات الدولية اﻷخرى خارج النظام الموحد أعلى من مستوياتها في اﻷمم المتحدة. |
L'Assemblée générale, elle-même, a pris très tôt en charge les questions de population. Et elle a su dégager, dans ce domaine, des principes d'action, dont les différentes décennies pour le développement portent notamment la trace. | UN | وقد بدأت الجمعية العامة ذاتها في مرحلة مبكرة تناول المسائل السكانية وأمكنها، في هذا الصدد، الوصول إلى مبادئ للعمل ظهرت آثارها بوضوح في مختلف العقود اﻹنمائية. |
Toute initiative tendant à intensifier l'action de l'ONU en faveur du développement doit donc commencer par renforcer l'Assemblée générale elle-même et ses travaux, processus qui est en voie de réalisation. | UN | ومن ثم، فإن أي جهد يبذل لتعزيز الأمم المتحدة بهدف دعم التنمية، لا بد وأن يبدأ بزيادة تعزيز الجمعية العامة ذاتها وتعزيز أعمالها، وهي عملية جارية لا تنقطع. |
Puisque la notion d'accord général ne se trouve ni dans la Charte des Nations Unies ni dans le Règlement intérieur de l'Assemblée générale, elle ne peut évidemment pas être considérée aux fins d'un vote à l'Assemblée générale elle-même. | UN | وحيث أن مفهوم " الاتفاق العام " لا يمكن أن يوجد سواء في ميثاق اﻷمم المتحدة أو في قواعد النظام الداخلي للجمعية العامة، فمن الواضح أنه لا يمكن أن يعزى ﻷغراض التصويت في الجمعية العامة ذاتها. |
À notre avis, tout effort visant à appliquer les réformes de manière sélective auront pour effet de saper le rôle de ce groupe de travail ainsi que la crédibilité de l'Assemblée générale elle-même. | UN | إن محاولة تنفيذ اﻹصلاحات بطريقة انتقائية ستؤدي في رأينا إلى تقويض دور هذا الفريق العامل وكذلك مصداقية الجمعية العامة ذاتها. |
L'Assemblée générale, elle-même, a pris très tôt en charge les questions de population. Et elle a su dégager, dans ce domaine, des principes d'action, dont les différentes décennies pour le développement portent notamment la trace. | UN | وقد بدأت الجمعية العامة ذاتها في مرحلة مبكرة تناول المسائل السكانية وأمكنها، في هذا الصدد، الوصول إلى مبادئ للعمل ظهرت آثارها بوضوح في مختلف العقود اﻹنمائية. |
La plupart des conférences à l'examen ont été convoquées par l'Assemblée générale elle-même, qui applique ensuite leurs conclusions et prend les dispositions nécessaires pour leur suivi. | UN | وانطلقت معظم المؤتمرات المستعرضة على يد الجمعية العامة ذاتها التي تقوم بعد ذلك بالعمل وفقا لنتائج هذه المؤتمرات وتوفر برامج مؤسسية لمتابعتها. |
Comme le Conseil est un organe subsidiaire de l'Assemblée générale, celle-ci devrait examiner non seulement les recommandations du Conseil, mais aussi tout autre aspect du rapport du Conseil que les États Membres jugent pertinents, sans affaiblir pour autant le dispositif de défense des droits de l'homme ou contrevenir aux règles de l'Assemblée générale elle-même. | UN | ونظرا لأن المجلس هو هيئة فرعية تابعة للجمعية العامة، فبإمكان الجمعية العامة أن تنظر لا في توصيات المجلس فحسب، بل وفي أي جانب آخر من جوانب تقرير المجلس الذي ترى الدول الأعضاء أنه ذو صلة، من دون مساس بهيكل حقوق الإنسان أو مخالفة قواعد الجمعية العامة ذاتها. |
Elle a été créée en tant qu'organe composé uniquement d'États Membres de l'Organisation des Nations Unies, élus périodiquement par l'Assemblée générale elle-même. | UN | وقد أنشأت الجمعية العامة الأونسيترال كهيئة لا تضم سوى دول أعضاء في الأمم المتحدة، تُنتخب دورياً من جانب الجمعية العامة ذاتها. |
Il a été déterminé que les ressources allouées aux services de réunions de l'Assemblée générale pourraient être utilisées, à condition que l'Assemblée générale elle-même et ses groupes de travail ne se réunissent pas simultanément. | UN | وقد تبين أن من الممكن استخدام موارد خدمات الاجتماعات المخصصة للجمعية العامة، شريطة ألا تعقد الجمعية العامة ذاتها وأفرقتها العاملة اجتماعاتها على التوازي. |
l'Assemblée générale elle-même a pris un certain nombre de décisions qui ont des incidences directes sur les propositions du Secrétaire général. | UN | 5 - وقد اتخذت الجمعية العامة ذاتها عددا من المقررات التي تؤثر بشكل مباشر على مقترحات الأمين العام للإصلاح في هذا المجال. |
l'Assemblée générale elle-même a donné des orientations précieuses quant à la manière d'assurer que le rapport du Secrétaire général serve bien les objectifs visés tout en renforçant la coordination et la coopération internationales dans le domaine maritime. | UN | 11 - وقدمت الجمعية العامة ذاتها توجيها قيِّما فيما يتعلق بأحد السبل الهامة لجعل تقرير الأمين العام يحقق الأهداف المذكورة أعلاه، وفي الوقت ذاته، يعزز التنسيق والتعاون الدوليين في مجال المحيطات والبحار. |
Étant donné qu'il avait été prévu que les services de conférence seraient fournis au moyen des ressources allouées aux activités que l'Assemblée générale elle-même mènera au titre de la résolution 63/91, le DGACM avait déjà pris des dispositions pour l'organisation de cet événement. | UN | ولأنه جرى التخطيط مسبقا لتغطية خدمات المؤتمرات من الموارد المخصصة لأنشطة الجمعية العامة ذاتها فيما يتصل بالقرار 63/91، فإن إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات خصصت اعتمادات مسبقة لهذا الحدث. |
l'Assemblée générale elle-même a rejeté explicitement le bien-fondé de l'application du principe de l'autodétermination aux îles Malvinas en 1985 lorsqu'elle a rejeté par une large majorité deux propositions formulées par le Royaume-Uni portant sur l'intégration de ce principe à un projet de résolution portant sur cette question précise. | UN | وقد استبعدت الجمعية العامة ذاتها صراحة انطباق مبدأ تقرير المصير فيما يتعلق بجزر مالفيناس في عام 1985 عندما رفضت بأغلبية كبيرة مقترحين مقدمين من المملكة المتحدة يطلبان إدراج ذلك المبدأ في مشروع قرار بشأن تلك المسألة المحددة. |
Sa délégation prend note avec satisfaction des travaux du COPUOS lors de la cinquante-neuvième session de l'Assemblée générale. C'est la première fois que l'Assemblée générale elle-même organise une session plénière sur le rôle des techniques spatiales dans la vie humaine. | UN | ويلاحظ وفد بلده بارتياح أعمال لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية خلال الدورة التاسعة والخمسين للجمعية العامة؛ وهذه هي المرة الأولى التي قامت فيها الجمعية العامة ذاتها بتنظيم جلسة عامة بشأن دور تكنولوجيا الفضاء في الشؤون البشرية. |
1. Le PRÉSIDENT rappelle qu'à la réunion précédente la Commission s'est demandée si le projet de convention devait être renvoyé au Groupe de travail et s'il fallait recommander à l'Assemblée générale que le texte soit adopté à une conférence diplomatique ou bien par l'Assemblée elle-même. | UN | 1- الرئيس: استذكر أن اللجنة كانت قد ناقشت في الجلسة السابقة مسألتين هما ما إذا كانت ستعيد احالة مشروع الاتفاقية إلى الفريق العامل وما إذا كانت ستوصي الجمعية العامة، باعتماد مشروع الاتفاقية في مؤتمر دبلوماسي أو من قبل الجمعية العامة ذاتها. |
La République de Corée appuie fermement l'initiative prise par le Président de guider la réforme générale de l'Organisation des Nations Unies. Toutefois je voudrais aujourd'hui traiter de la réforme de l'Assemblée générale proprement dite. | UN | ومع أن جمهورية كوريا تؤيد بقوة القيادة التي يوفرها الرئيس في توجيه الإصلاح الشامل للأمم المتحدة، أود اليوم أن أركز على إصلاح الجمعية العامة ذاتها. |