Mais dans les hautes sphères de la politique russe, nombreux sont ceux qui considèrent encore les anciennes républiques soviétiques et les Etats baltes comme leur domaine réservé. | UN | بيد أن كثيرا من المسؤولين الروس ما زالوا يعتبرون الجمهوريات السوفياتية السابقة ودول بحر البلطيق كمجالات نفوذ خاص بهم. |
Selon les spécialistes, l'Ukraine a, au cours de la période considérée, accueilli près de 150 000 réfugiés en provenance des anciennes républiques soviétiques. | UN | وتشير تقديرات الخبراء إلى أن أوكرانيا قد استقبلت نحو 000 150 لاجئ من الجمهوريات السوفياتية السابقة خلال هذه الفترة. |
Le traité sur la frontière d'État avec le Bélarus a lancé avec succès le processus de règlement de ce problème important avec les anciennes républiques soviétiques. | UN | ووضعت معاهـدة حـدود الدولـة مـع بيلاروس بداية ناجحة لعملية حل هذه المسألة الهامـة مـع الجمهوريات السوفياتية السابقة. |
les ex-républiques soviétiques constituent assurément un cas particulier. | UN | ومن المؤكد أن الجمهوريات السوفياتية السابقة تمثل حالة خاصة. |
Pour les ex-républiques soviétiques, d'aucuns ont souligné à juste titre la totale absence de capacités observée après la chute de l'État communiste. | UN | وأشير إلى الجمهوريات السوفياتية السابقة على أن انهيار الدولة الشيوعية ترك سمة عامة تتمثل في فقدان القدرات. |
La déclaration d'intention de certaines anciennes républiques soviétiques de se défaire de leurs armes nucléaires et les événements positifs survenus en Amérique latine, notamment en Argentine et au Brésil, sont de bon augure pour le désarmement nucléaire. | UN | وإن النوايا التي أعلنتها بعض الجمهوريات السوفياتية السابقة بأن تصبح دولا غير نووية، والتطورات اﻹيجابية في أمريكا اللاتينية واﻷرجنتين والبرازيل، تبشر بالخير بالنسبة لنزع السلاح النووي. |
63. Les systèmes de soins de santé dans les anciennes républiques soviétiques seraient inappropriés et désuets. | UN | ٦٣ - وأفيد بأن نظم الرعاية الصحية في الجمهوريات السوفياتية السابقة نظم غير كافية وعفا عليها الزمن. |
En 1994, nous avons convaincu l'Ukraine, le Kazakhstan et le Bélarus, tous trois d'anciennes républiques soviétiques, de renoncer entièrement à leur arsenal nucléaire. | UN | وفي عام 1994، أقنعنا ثلاثاً من الجمهوريات السوفياتية السابقة هي أوكرانيا وكازاخستان وبيلاروس على التخلي تماما عن أسلحتها النووية. |
L'instabilité sociale et familiale est en partie la cause de l'accroissement du nombre d'enfants fugueurs, sans foyer, orphelins ou victimes de sévices, y compris d'enfants migrants en provenance d'anciennes républiques soviétiques. | UN | وقد أسهم عدم الاستقرار الاجتماعي واﻷسري في زيادة عدد اﻷطفال الهاربين، أو المشردين، أو اليتامى، أو المعتدى عليهم، ومن بينهم مهاجرون من الجمهوريات السوفياتية السابقة. |
Profitant de la dissolution de l'Union soviétique, les forces réactionnaires russes ont bruyamment appelé tous ceux qui souhaitaient empêcher les anciennes républiques soviétiques de créer des Etats véritablement démocratiques et souverains à se joindre à elles. | UN | وانتهزت القوات الروسية الرجعية فرصة حل الاتحاد السوفياتي لتطلق النفير مطالبة بالانضمام تحت رايتها عازمة جميعها على تقويض نضال الجمهوريات السوفياتية السابقة ﻹنشاء دول ديمقراطية حقاً وذات سيادة. |
Saisissant l'occasion que leur offrait la dissolution de l'Union soviétique, les forces réactionnaires russes ont exhorté tous ceux qui avaient pour souci d'entraver les efforts que les anciennes républiques soviétiques déployaient en vue de créer des États authentiquement démocratiques et souverains à se rallier à leur étendard. | UN | واستغلت القوات الروسية الرجعية فرصة حل الاتحاد السوفياتي، فدعت الجميع الى الانضمام تحت لوائها بهدف تقويض كفاح الجمهوريات السوفياتية السابقة من أجل بناء دول ديمقراطية وذات سيادة حقا. |
Dans la Fédération de Russie, on estime qu'entre 300 000 et 500 000 étrangers originaires principalement d'anciennes républiques soviétiques et de Chine sont soit employés illégalement, soit en transit vers d'autres destinations. | UN | وفي الاتحاد الروسي، قُدر أن عددا يتراوح بين ٠٠٠ ٣٠٠ و ٠٠٠ ٥٠٠ أجنبي، قادمين أساسا من الجمهوريات السوفياتية السابقة والصين، يجري توظيفهم سواء بطريقة غير قانونية أو عند عبورهم إلى جهات مقصودة أخرى. |
À l'exception de la Géorgie et des trois États baltes, les anciennes républiques soviétiques se sont unies pour former la Communauté d'États indépendants, centrée sur la Russie. | UN | وباستثناء جورجيا ودول بحر البلطيق الثلاث، انضمت الجمهوريات السوفياتية السابقة معاً لتأسيس رابطة الدول المستقلة المتمحورة حول روسيا. |
Il est paradoxal que l'Administration chypriote grecque, alors qu'elle accuse la partie chypriote turque de modifier la structure démographique du nord, continue actuellement à admettre à Chypre-Sud des milliers d'immigrants originaires d'autres pays, notamment les anciennes républiques soviétiques. | UN | ومن المفارقات أنه بينما تتهم الإدارة القبرصية اليونانية الجانب القبرصي التركي بتغيير التركيبة الديمغرافية للشمال، فإنها تواصل في الوقت الحاضر السماح لآلاف المهاجرين من البلدان الأخرى بالدخول إلى جنوب قبرص، لا سيما من الجمهوريات السوفياتية السابقة. |
Dans ce contexte, la proposition de M. Yeltsin, formulée lors de la réunion susmentionnée, concernant la possibilité d'installer des bases militaires sur le territoire de certaines des anciennes républiques soviétiques est inacceptable pour la République de Moldova, quelles que soient les circonstances. | UN | وفي هذا السياق ترى جمهورية مولدوفا أن الاقتراح الذي طرحه السيد يلتسين في ذلك الاجتماع، فيما يتعلق باحتمال إنشاء قواعد عسكرية في أراضي بعض الجمهوريات السوفياتية السابقة اقتراح غير مقبول بأي حال من اﻷحوال. |
Les arriérés dont sont redevables les anciennes républiques soviétiques, dont le Kirghizistan, sont dus au fait que leurs quotes-parts sont beaucoup trop élevées : le Comité des contributions indique dans son rapport que celle du Kirghizistan est trois fois supérieure à ce qu'elle serait si la formule de limitation des variations n'était pas appliquée. | UN | وأوضح أن سبب المتأخرات المستحقة على الجمهوريات السوفياتية السابقة ومنها قيرغيزستان مرده أن حصصها مرتفعة للغاية إذ تقول لجنة الاشتراكات في تقريرها إن النصيب المقرر على قيرغيزستان يبلغ ثلاثة أمثال ما ينبغي أن يكون عليه لو لم تطبق صيغة حدود التفاوت. |
Au cours du séminaire, les représentants des anciennes républiques soviétiques ont déclaré que la situation dans leurs pays était quasiment identique : les femmes étaient certainement confrontées à des problèmes mais ceux-ci ne pouvaient être résolus indépendamment des autres problèmes de la société. | UN | وذكرت وفود من الجمهوريات السوفياتية السابقة المشتركة في هذه الحلقة الدراسية أن الحالة تكاد تكون واحدة في بلدانهم: ذلك أن من المؤكد أن هناك مشاكل تواجه المرأة، ولكن لا يمكن حلها بمعزل عن مشاكل المجتمع اﻷخرى. |
Les efforts déployés par certains pays tels que la République islamique d'Iran et le Pakistan pour enrayer le flux des drogues en provenance d'Afghanistan n'ont fait que déplacer le trafic vers le nord, via les anciennes républiques soviétiques d'Asie centrale. | UN | وقال إن الجهود التي تبذلها بلدان مثل جمهورية إيران اﻹسلامية وباكستان لمنع تدفق المخدرات من أفغانستان أدت ببساطة إلى دفع حركة مرور المخدرات نحو الشمال، عن طريق الجمهوريات السوفياتية السابقة في وسط آسيا. |
Dans la période postsoviétique, ces usines se sont arrêtées, la République ne pouvant acheter de matières premières à l'étranger, faute des ressources voulues en devises, et l'intégration avec les ex-républiques soviétiques ayant depuis longtemps disparu devant les barrières douanières et autres. | UN | وفي سنوات ما بعد الحقبة السوفياتية توقفت هذه المصانع عن العمل، بسبب عدم قدرتها على شراء المواد الخام من خارج الجمهورية، وعدم امتلاكها للعملات الأجنبية، وبسبب انهيار روابط التكامل مع الجمهوريات السوفياتية السابقة منذ زمان، نتيجة الحواجز الجمركية وغيرها من الحواجز الأخرى. |
L'Afrique, notamment dans sa partie subsaharienne, l'Asie centrale, surtout dans les ex-républiques soviétiques, et certains pays d'Amérique latine, devraient, selon toute probabilité, connaître une hypertrophie des zones de taudis. | UN | وتشير الاتجاهات الإقليمية إلى أن أفريقيا، لا سيما أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، ووسط آسيا، لا سيما الجمهوريات السوفياتية السابقة في وسط آسيا، وبعض البلدان في أمريكا اللاتينية، ينتظر أن تشهد على الأرجح نموا في الأحياء الفقيرة. |
L'Arménie a l'insigne honneur d'avoir été la première des anciennes républiques de l'ex-Union soviétique à privatiser la propriété des terres agricoles et de l'élevage. | UN | لقد تصدرت أرمينيا الجمهوريات السوفياتية السابقة في خصخصة ملكية اﻷراضي الزراعية ومنتجات المواشي واﻷغنام. |