"الجمود في" - Translation from Arabic to French

    • l'impasse dans laquelle se trouve
        
    • l'impasse dans laquelle se trouvent
        
    • l'impasse du
        
    • blocage du
        
    • de l'impasse
        
    • blocages à
        
    • impasse au
        
    • débloquer la
        
    • blocage dans
        
    • l'impasse à
        
    • au point mort
        
    • à l'impasse
        
    • l'impasse le
        
    • stagnation des
        
    • rigidités et à
        
    Dans ce contexte, l'Équateur, comme d'autres pays, prend note avec préoccupation de l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement. UN وفي هذا السياق، لاحظت إكوادور بقلق، شأنها شأن البلدان الأخرى، الجمود في المرحلة الحالية لمؤتمر نزع السلاح.
    l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement depuis plus d'une décennie tient à l'absence de volonté politique. UN يكمن سبب الجمود في مؤتمر نزع السلاح، الذي استمر لأكثر من عقد من الزمان، في غياب الإرادة السياسية.
    La cause profonde de l'impasse dans laquelle se trouvent nos travaux est essentiellement politique. UN فالسبب وراء الجمود في عملنا سياسي أساساً.
    Devant l'impasse du Cycle de négociations multilatérales de Doha, des mesures rapides s'imposent pour les pays les plus vulnérables. UN وفي ضوء حالة الجمود في المفاوضات المتعددة الأطراف لجولة الدوحة، من المطلوب اتخاذ تدابير سريعة لصالح أشد البلدان ضعفا.
    Les membres de celui-ci ont partagé sa préoccupation face au blocage du processus de paix au Moyen-Orient. UN وشاطره أعضاء المجلس القلق إزاء الجمود في عملية السلام في الشرق الأوسط.
    Il ne faut ménager aucun effort pour sortir les pourparlers israélo-palestiniens de l'impasse. UN ينبغي ألا يدخر أي جهد لكسر طوق الجمود في المحادثات الإسرائيلية الفلسطينية.
    Nous devons prendre en considération les frustrations légitimes causées par l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement, qui dure depuis plus de 15 ans. UN ولا يسعنا سوى أن نلاحظ حالات الإحباط المشروعة الناجمة عن حالة الجمود في مؤتمر نزع السلاح، التي استمرت لأكثر من عقد ونصف.
    C'est une des raisons de l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement, où les tentatives de négocier un mandat n'aboutissent toujours pas. UN وهو أحد الأسباب التي أدت إلى الجمود في مؤتمر نزع السلاح مع استمرار تعثر الجهود بشأن ولاية التفاوض.
    La Norvège déplore vivement l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence, qui nuit à sa crédibilité. UN وتشعر النرويج بخيبة أمل كبيرة بسبب الجمود في المؤتمر، بما يضعف مصداقيته.
    Nous nous préoccupons en particulier de l'impasse dans laquelle se trouvent les négociations entre Israël et l'Autorité nationale palestinienne. UN ويساورنا القلق بشكل خاص حيال الجمود في المفاوضات بين إسرائيل والسلطة الوطنية الفلسطينية.
    De plus, des mesures doivent être prises d'urgence pour mettre fin à l'impasse dans laquelle se trouvent les négociations commerciales du Cycle de Doha en parvenant à un accord sur des questions spécifiques, particulièrement celles intéressant l'Afrique. UN وبالإضافة إلى ذلك، أصبح من الضروري اتخاذ إجراء عاجل لإنهاء حالة الجمود في جولة الدوحة للمفاوضات التجارية، وذلك بالتوصل إلى اتفاق بشأن قضايا محددة، ولا سيما تلك التي تهم أفريقيا.
    Pour terminer, malgré l'impasse dans laquelle se trouvent les travaux de la Conférence du désarmement et l'échec de la Conférence d'examen du TNP de 2005, nous ne devons pas laisser cette tendance négative prendre le pas sur notre détermination. UN وختاما، بالرغم من الجمود في أعمال مؤتمر نزع السلاح وفشل المؤتمر الاستعراضي للأطراف في المعاهدة لعام 2005، لا يجب أن ندع الوهن يتسرب إلى تصميمنا بفعل هذا الاتجاه السلبي.
    L'Observateur de la Palestine envisage de rencontrer le Président du Conseil de sécurité pour examiner les moyens qui empêcheraient Israël d'agir au mépris de la loi et de mettre fin à l'impasse du processus politique. UN وأضاف أنه يعتزم الاجتماع مع رئيس مجلس الأمن لمناقشة سبل منع إسرائيل من التصرف فوق القانون وإنهاء حالة الجمود في العملية السياسية.
    Au Proche-Orient, le blocage du processus de paix entre Israël et la Palestine pourrait être jugulé si, de part et d'autre, les partisans de la ligne dure pouvaient faire preuve de plus d'ouverture. UN وفي الشرق اﻷوسط لن يتسنى التغلب على الجمود في عملية السلام بين إسرائيل وفلسطين، إلا إذا أبدى المتشددون من الجانبين قدرا أكبر من المرونة.
    Ces progrès font suite au traité conclu entre Israël et l'Egypte qui, il y a 14 ans, avait permis de sortir de l'impasse au Moyen-Orient. UN وقد جاء هذا التقدم بعـــد عقـــد معاهدة السلام بين إسرائيل ومصر التي كسرت الجمود في الشرق اﻷوسط قبل ١٤ عاما.
    Lettre datée du 24 mai 2013, adressée au Secrétaire général de la Conférence du désarmement par le Représentant permanent de l'Indonésie, transmettant le texte du rapport sur le séminaire intitulé < < Exploration des moyens de surmonter les blocages à la Conférence du désarmement > > , tenu le 15 mai 2013 au Palais des Nations, à Genève UN رسالة مؤرخة 24 أيار/مايو 2013 موجهة إلى الأمين العام لمؤتمر نزع السلاح من الممثل الدائم لإندونيسيا يُحيل فيها نص تقرير الحلقة الدراسية المعنونة " استكشاف سبل كسر الجمود في مؤتمر نزع السلاح " ، التي عُقدت في 15 أيار/مايو 2013 في قصر الأمم بجنيف
    Il s'agira notamment de débloquer la Conférence du désarmement. UN لا بد من انتهاء الجمود في مؤتمر نزع السلاح.
    Le constant blocage dans les instances du désarmement nécessite un sérieux effort diplomatique multilatéral si nous voulons apporter une réponse collective et efficace aux défis sécuritaires auxquels l'humanité fait face. UN إن الجمود في هيئات نزع السلاح يدعو إلى بذل الجهود الدبلوماسية والمتعددة الأطراف الجادة إذا أردنا العثور على رد جماعي وفعال على التحديات التي تواجهها البشرية.
    Le personnel de l'Institut a également participé à l'action visant à forcer l'impasse à la Conférence du désarmement et travaillé directement avec les représentants d'États Membres basés à Genève. UN وعلاوة على ذلك ساهم موظفو المعهد في الجهود المبذولة لكسر الجمود في مؤتمر نزع السلاح من خلال إسداء المشورة للرئاسات والعمل بصورة مباشرة مع ممثلي الدول الأعضاء المقيمين في جنيف.
    Nous sommes extrêmement préoccupés par le fait que le règlement de la crise au Moyen-Orient est au point mort. UN ونشعر بعميق القلق من الجمود في حل الأزمة في الشرق الأوسط.
    L'expérience montre que ce sont généralement les intérêts étroits qui prédominent et, ce qui conduit les négociations à l'impasse. UN وتثبت التجربة أن المصالح الضيقة كثيرا ما تكون سائدة، لذا تظهر حالات الجمود في عملية المفاوضات.
    Le processus de règlement actuel offre un espoir de faire sortir de l'impasse le processus de règlement du conflit. UN إن عملية التسوية الراهنة توفر بعض الأمل لكسر طوق الجمود في عملية حل النـزاع.
    L'Argentine est déçue de constater la stagnation des négociations du Cycle de Doha en faveur du développement de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). UN وتشعر الأرجنتين بالحزن إذ تلاحظ الجمود في مفاوضات جولة الدوحة لتطوير منظمة التجارة العالمية.
    Ils cherchaient ainsi à éliminer les rigidités et à promouvoir un environnement macro-économique propice à une croissance économique soutenue. UN واستهدفت هذه السياسة إزالة أوجه الجمود في البلدان المعنية وتهيئة بيئة اقتصادية كلية تساعد على تحقيق النمو الاقتصادي المطرد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more