La loi est la même pour tous, sans distinction. | UN | ويسري القانون نفسه على الجميع دون تمييز. |
Le traitement des salariés se fait à travers une grille salariale selon les grades, catégories, et indices pour tous sans discrimination de sexe. | UN | ويُعامل الموظفون من خلال جدول مرتبات منظم بحسب الرتب والفئات والمؤشرات يُطبق على الجميع دون تمييز على أساس الجنس. |
Pour que le développement profite à tous, sans exception, il faut placer les questions d'égalité et de justice sociale au cœur des politiques. | UN | وحتى يستفيد الجميع دون استثناء، من التنمية، يجب أن تكون مسألتا المساواة والعدالة الاجتماعية في صميم السياسات. |
Défendons les droits de tous, sans distinction, comme le proclame la Déclaration universelle. | UN | فندافع عن حقوق الجميع دون تمييز من أي نوع كان، كما ينص على ذلك الإعلان العالمي. |
Le développement effectif signifiait que chacun, sans discrimination, devait être à l'abri de la peur et du besoin. | UN | وتتعلق التنمية الحقيقية بالتحرر من الخوف والتحرر من العوز لصالح الجميع دون تمييز. |
Toutefois, la présence de douzaines de Croates en civil portant des armes à la ceinture, au vu et au su de tout le monde sans que la police intervienne, a considérablement accru la tension sur place dans les jours qui ont suivi l'offensive. | UN | غير أن تواجد عشرات من الكرواتيين الذين يرتدون الملابس المدنية حاملين أسلحة شخصية على مرأى من الجميع دون أي تدخل من الشرطة، قد أضاف الكثير الى التوتر القائم في اﻷيام التي أعقبت الهجوم. |
Il doit promouvoir un sens d'indivisible appartenance mutuelle et de conviction que tous, sans distinction, nous devons participer à l'avancement de la civilisation humaine. | UN | ويحب أن يشجع ذلك تنمية الإحساس بالانتماء المتبادل غير القابل للتجزئة والاقتناع بضرورة أن يشارك الجميع دون تمييز في النهوض بالحضارة الإنسانية. |
Sans cesse, nous réfléchissons à de nouvelles solutions pour préserver la sécurité de tous sans faire obstacle aux échanges des technologies nécessaires au développement de l'humanité. | UN | وما فتئنا نفكر في إيجاد حلول جديدة لصون أمن الجميع دون إعاقة تبادل التكنولوجيات الضرورية لتحقيق تنمية الإنسان. |
Dans les deux cas, ces restrictions s'appliquent à tous sans aucune forme de discrimination. | UN | وفي الحالتين تطبق هذه القيود على الجميع دون أي تمييز. |
Il incombe toutefois à l'État de veiller à ce que les lois adoptées soient rigoureusement appliquées par tous sans la moindre exception. | UN | بيد أن الدولة عليها أن تسعى جاهدة لكفالة تنفيذ القوانين المعتمدة تنفيذا حازما من جانب الجميع دون استثناء. |
L'Égypte juge nécessaire de traduire ces nobles principes en programmes d'action clairs, qui tiennent compte des intérêts de tous, sans discrimination. | UN | ومصر ترى ضرورة ترجمة هذا اﻹطار الفكري إلى برامج عمل واضحة تأخذ في الاعتبار مصالح الجميع دون تمييز. |
Les lois du Brunéi Darussalam s'appliquent à tous sans discrimination. | UN | وتنطبق قوانين بروني دار السلام على الجميع دون أي تمييز. |
Ma délégation rend hommage aux efforts déployés par l'Agence à cet égard, même si en dernière analyse c'est la communauté internationale qui, par sa volonté, permet de renforcer ce régime, de l'étendre et de l'appliquer à tous sans discrimination. | UN | ويشيد وفد مصر مرة أخرى بالجهود التي تقوم بها الوكالة في هذا الشأن وإن كان اﻷمر يتوقف في النهاية على توافر إرادة المجتمع الدولي لتعزيز ذلك الدور وتوسيعه وتطبيقه على الجميع دون أي تمييز. |
La jouissance des libertés académiques a pour contrepartie des obligations, par exemple celles de respecter les libertés académiques d'autrui, de garantir un débat contradictoire équitable et de réserver le même traitement à tous, sans discrimination fondée sur l'un ou l'autre des motifs illicites. | UN | ويحمل التمتع بالحريات النقابية في طياته التزامات مثل واجب احترام الحرية الأكاديمية للآخرين، وضمان المناقشة السليمة للآراء المعارضة، ومعاملة الجميع دون تمييز على أيٍ من الأسس المحظورة. |
Au niveau régional, j'ai déclaré à maintes reprises que l'élimination des armes de destruction massive, qui est le meilleur moyen d'assurer la sécurité de la région du Moyen-Orient dans son ensemble, ne peut être réalisée que dans un cadre global applicable à tous sans exception. | UN | وعلى الصعدي اﻹقليمي، ذكرت مرارا بأن نزع أسلحة الدمار الشامل، وهو الصيغة المثلى ﻷمن منطقة الشرق اﻷوسط كلها، لا يتحقق إلا في إطار شامل ينطبق على الجميع دون استثناء. |
La jouissance des libertés académiques a pour contrepartie des obligations, par exemple celles de respecter les libertés académiques d'autrui, de garantir un débat contradictoire équitable et de réserver le même traitement à tous sans discrimination fondée sur l'un ou l'autre des motifs prescrits. | UN | ويحمل التمتع بالحريات النقابية معه التزامات مثل واجب احترام الحرية الأكاديمية للآخرين، وضمان المناقشة السليمة للآراء المعارضة، ومعاملة الجميع دون تمييز على أيٍ من الأسس المحظورة. |
Ces mesures de réforme ont contribué à renforcer les principes d'imputabilité, de transparence et d'éthique dans la gestion des services publics, garantissant ainsi un développement intégral et durable qui bénéficie à tous sans exclusive. | UN | وأسهمـت تدابيـر اﻹصـلاح هذه في تعزيز مبادئ المساءلة والشفافية واﻷخلاقية في إدارة الخدمات العامة، وأدت بالتالي الى ضمان تنمية متكاملة ومستدامة تعود بالفائدة على الجميع دون استثناء. |
Il constitue en effet la seule base solide pour construire une protection sociale préservant les intérêts de tous sans nuire à la croissance économique. | UN | فهذا بحق هو اﻷساس المتين الوحيد الذي يجب أن تقوم عليه الحماية الاجتماعية التي تحافظ على مصالح الجميع دون اﻹضرار بنمو الاقتصادات. |
Cette politique pourra être d'une importance particulière pour le service public ou les autres institutions d'État - par exemple, la police ou la magistrature - qui sont censées être au service de tous sans égard aux différentes appartenances religieuses. | UN | وقد تتسم سياسة حيادٍ من هذا النوع بأهمية خاصة للوظائف العامة أو للوظائف في مؤسسات الدولة الأخرى - كالشرطة أو القضاء مثلا - التي يفترض أن تعمل في خدمة الجميع دون تحيز للخلفيات الدينية المختلفة. |
Le développement réel signifie que chacun, sans discrimination, puisse vivre sa vie à l'abri de la peur et du besoin. | UN | وتتعلق التنمية الحقيقية بالتحرر من الخوف والتحرر من العوز لصالح الجميع دون تمييز. |
Toutefois, la présence de douzaines de Croates en civil portant des armes à la ceinture, au vu et au su de tout le monde sans que la police intervienne, a considérablement accru la tension sur place dans les jours qui ont suivi l'offensive. | UN | غير أن تواجد عشرات من الكرواتيين الذين يرتدون الملابس المدنية حاملين أسلحة شخصية على مرأى من الجميع دون أي تدخل من الشرطة، قد أضاف الكثير الى التوتر القائم في اﻷيام التي أعقبت الهجوم. |
22. M. Ben Achour dit que l'article 9 s'applique non seulement aux groupes vulnérables mais à tous les individus sans exception. | UN | 22- السيد بن عاشور قال إن المادة 9 لا تنطبق على الفئات المستضعفة وحدها بل على الجميع دون استثناء. |