"الجميع وأن" - Translation from Arabic to French

    • tous et que
        
    • devraient être partagés et
        
    • universel et
        
    • public et qu
        
    • à tous et
        
    • de tous et
        
    D'une manière générale, on cherche à faire en sorte que la collectivité réponde autant que faire se peut aux besoins de tous et que nul ne soit exclu. UN وعلى وجه العموم، يجري السعي إلى جعل مجموع المجتمع يستجيب على قدر طاقته لحاجات الجميع وأن لا يستبعد أحد من ذلك.
    Ma délégation partage la conviction que le développement durable est la responsabilité de tous et que sa réalisation requiert des partenariats solides à tous les niveaux. UN ووفدي يشاطر الاعتقاد بأن التنمية المستدامة مسؤولية يتحملها الجميع وأن تحقيقها يتطلب شراكات قوية على جميع المستويات.
    31. Souligne que les bienfaits de la croissance économique devraient être partagés et répartis de manière plus équitable et que, pour combler le fossé des inégalités et éviter qu'il ne se creuse davantage, des politiques et des programmes sociaux de portée exhaustive, y compris des programmes judicieux de transferts sociaux et de création d'emplois et des systèmes de protection sociale, sont nécessaires; UN 31 - تؤكد ضرورة أن تعم فوائد النمو الاقتصادي على الجميع وأن توزع على نحو أكثر إنصافا وضرورة وضع سياسات وبرامج اجتماعية شاملة، بما في ذلك برامج اجتماعية مناسبة للتحويلات الاجتماعية وإيجاد فرص العمل ونظم الحماية الاجتماعية، لسد فجوة عدم المساواة وتفادي أي إمكانية لتعميقها؛
    30. Souligne que les bienfaits de la croissance économique devraient être partagés et répartis de manière plus équitable et que, pour combler le fossé des inégalités et éviter qu'il ne se creuse davantage, des politiques et des programmes sociaux de portée exhaustive, y compris des programmes judicieux de transferts sociaux et de création d'emplois et des systèmes de protection sociale, sont nécessaires; UN 30 - تؤكد ضرورة أن تعم فوائد النمو الاقتصادي على الجميع وأن توزع على نحو أكثر إنصافا وضرورة وضع سياسات وبرامج اجتماعية شاملة، بما في ذلك برامج اجتماعية مناسبة للتحويلات الاجتماعية وإيجاد فرص العمل ونظم الحماية الاجتماعية، لسد فجوة عدم المساواة وتفادي أي إمكانية لتعميقها؛
    Elles doivent également être conformes aux stratégies d'accès universel et aux conventions internationales. UN كما يلزمها أن تتوافق مع استراتيجيات وصول الجميع وأن تحترم الاتفاقيات الدولية().
    Elle fait valoir que les circonstances de la disparition de son fils relèvent du domaine public et qu'elles ont été relatées dans plusieurs livres. UN وتقول صاحبة البلاغ إن الأحداث التي أحاطت باختفاء ابنها معروفة لدى الجميع وأن وقائع هذه الأحداث نشرت في عدة كتب.
    Le représentant des Samoa américaines a fait valoir que la décolonisation ne convenait pas à tous et que les Samoans américains ne se considéraient pas comme colonisés. UN ونبه إلى أن ليس ثمة قياس واحد يلائم الجميع وأن مواطني ساموا الأمريكية لا يعتبرون أنفسهم منتمين إلى مجموعة المستعمرات.
    Cette vision d'ensemble part du principe que le développement durable est l'affaire de tous et que pour qu'il se concrétise, il faut que la société tout entière se mobilise. UN وتنطلق هذه الرؤية من مفهوم مؤداه أن التنمية المستدامة شأن يهم الجميع وأن إنجاحها يتطلب إشراك الجميع.
    Considérant les nombreuses concessions qu'elle a faites, elle escompte que l'esprit de conciliation prévaudra chez tous et que l'article 32 sera adopté dans la version proposée par le Comité de rédaction. UN ونظرا للتنازلات العديدة التي قدمها، فإنه يتمنى أن تتغلب روح التوفيق لدى الجميع وأن تعتمد المادة ٣٢ بالصيغة التي اقترحتها لجنة الصياغة.
    Le Comité engage vivement l'État partie à mettre au point des plans d'assurance maladie de façon que les services de santé soient financièrement accessibles à tous et que les dépenses de santé ne pèsent pas de manière disproportionnée sur les ménages les plus pauvres. UN وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على وضع خطط للتأمين الصحي لضمان أن يكون الدفع مقابل خدمات الرعاية الصحية في متناول الجميع وأن تتناسب النفقات الصحية مع إمكانات الأسر المعيشية الأكثر فقراً.
    Le Comité engage vivement l'État partie à mettre au point des plans d'assurance maladie de façon que les services de santé soient financièrement accessibles à tous et que les dépenses de santé ne pèsent pas de manière disproportionnée sur les ménages les plus pauvres. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على وضع خطط للتأمين الصحي لضمان أن يكون الدفع مقابل خدمات الرعاية الصحية في متناول الجميع وأن تتناسب النفقات الصحية مع إمكانات الأسر المعيشية الأكثر فقراً.
    Ayant compris que le sort de leurs concitoyens était l'affaire de tous, et que les difficultés rencontrées dans la protection de leur droit fondamental à la vie pouvaient, ensemble, être surmontées, de nombreux gouvernements m'ont apporté une coopération sincère et attentive. UN وقد تعاونت معي حكومات كثيرة بصدق واهتمام اقتناعا منها بأن مصير مواطنيها هو في الواقع أمر يهم الجميع وأن الصعوبات التي تواجه في حماية حق هؤلاء المواطنين اﻷساسي في الحياة هي صعوبات يمكن التغلب عليها من خلال الجهود المشتركة.
    31. Souligne que les bienfaits de la croissance économique devraient être partagés et répartis de manière plus équitable et que, pour combler le fossé des inégalités et éviter qu'il ne se creuse davantage, des politiques et des programmes sociaux de portée exhaustive, y compris des programmes judicieux de transferts sociaux et de création d'emplois et des systèmes de protection sociale, sont nécessaires; UN 31 - تؤكد ضرورة أن تعم فوائد النمو الاقتصادي على الجميع وأن توزع على نحو أكثر إنصافا وضرورة وضع سياسات وبرامج اجتماعية شاملة، بما في ذلك برامج اجتماعية مناسبة للتحويلات الاجتماعية وإيجاد فرص العمل ونظم الحماية الاجتماعية، لسد فجوة عدم المساواة وتفادي أي إمكانية لتعميقها؛
    30. Souligne que les bienfaits de la croissance économique devraient être partagés et répartis de manière plus équitable et que, pour combler le fossé des inégalités et éviter qu'il ne se creuse davantage, des politiques et des programmes sociaux de portée exhaustive, y compris des programmes judicieux de transferts sociaux et de création d'emplois et des systèmes de protection sociale, sont nécessaires; UN 30 - تؤكد ضرورة أن تعم فوائد النمو الاقتصادي على الجميع وأن توزع على نحو أكثر إنصافا وضرورة وضع سياسات وبرامج اجتماعية شاملة، بما في ذلك برامج اجتماعية مناسبة للتحويلات الاجتماعية وإيجاد فرص العمل ونظم الحماية الاجتماعية، لسد فجوة عدم المساواة وتفادي أي إمكانية لتعميقها؛
    30. Souligne que les bienfaits de la croissance économique devraient être partagés et répartis de manière plus équitable et que, pour combler le fossé des inégalités et éviter qu'il ne se creuse davantage, des politiques et des programmes sociaux de portée exhaustive, y compris des programmes judicieux de transferts sociaux et de création d'emplois et des systèmes de protection sociale, sont nécessaires ; UN 30 - تؤكد ضرورة أن تعم فوائد النمو الاقتصادي على الجميع وأن توزع على نحو أكثر إنصافا وضرورة وضع سياسات وبرامج اجتماعية شاملة، بما في ذلك برامج اجتماعية مناسبة للتحويلات الاجتماعية وإيجاد فرص العمل ونظم الحماية الاجتماعية، لسد فجوة عدم المساواة وتفادي أي إمكانية لتعميقها؛
    :: Amélioration de la gestion des sites appartenant au patrimoine culturel et naturel pour assurer un accès universel et un entretien économique; UN :: تحسين إدارة مواقع التراث الثقافي والطبيعي والعمل على أن تكون أبوابها مفتوحة أمام الجميع وأن تجري صيانتها بأقل تكلفة ممكنة.
    :: Amélioration de la gestion des sites appartenant au patrimoine culturel et naturel pour assurer un accès universel et un entretien économique. UN :: تحسين إدارة مواقع التراث الثقافي والطبيعي والعمل على أن تكون أبوابها مفتوحة أمام الجميع وأن تجري صيانتها بأقل تكلفة ممكنة.
    Je suis persuadée qu'un tel engagement de nos gouvernements, de nos communautés, de nos sociétés civiles et de nos églises à participer activement à ce processus doit être universel et renouvelé chaque jour. UN وإني لعلى يقين بأن هذا الالتزام من جانب حكوماتنا، ومجتمعاتنا المحلية، وأوساطنا المعنية بالشؤون المدنية، وكنائسنا، بالاشتراك على نحو نشط في هذه العملية، يجب أن يكون التزاما يشارك فيه الجميع وأن يكون متواصلا ومتجددا يوما بعد يوم.
    Elle fait valoir que les circonstances de la disparition de son fils relèvent du domaine public et qu'elles ont été relatées dans plusieurs livres. UN وتقول صاحبة البلاغ إن الأحداث التي أحاطت باختفاء ابنها معروفة لدى الجميع وأن وقائع هذه الأحداث نشرت في عدة كتب.
    Les garanties doivent s'appliquer à tous et les restrictions seulement aux États qui refusent de tenir leurs engagements. UN وأضاف أن الضمانات ينبغي أن تطبق على الجميع وأن القيود لا ينبغي أن تطبق إلا على الدول التي لا تمتثل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more