Lorsque des soins ou un traitement sont administrés sans le consentement du patient, le prestataire des soins ou du traitement s'expose à des poursuites pénales ou civiles. | UN | وفي الحالات التي يقدم فيها العلاج أو الخدمة الصحية دون الحصول على موافقة الشخص، قد يتعرض مقدم الخدمة للملاحقة القضائية الجنائية أو المدنية. |
Il se réfère aussi au guide élaboré par le Comité international de la Croix-Rouge, qui précise que, si des entreprises violent le droit international humanitaire ou se rendent complices de telles violations, elles s'exposent, soit elles-mêmes, soit les membres de leur personnel, à des poursuites pénales ou civiles. | UN | ويشير أيضا التقرير إلى التوجيهات التي وضعتها اللجنة الدولية للصليب الأحمر، والتي تنص على إنه إذا انتهكت الأعمال التجارية، أو كانت شريكا في انتهاك القانون الإنساني الدولي، فإنها قد تخضع، هي أو الأفراد العاملين فيها، إلى المساءلة الجنائية أو المدنية. |
Hormis cette fonction de défenseur public, rien n'est prévu dans le budget pour financer une assistance judiciaire en matière pénale ou civile. | UN | وفيما عدا ذلك، لا تتضمن الميزانية مخصصات للمساعدة القانونية في الشؤون الجنائية أو المدنية. |
Cette diminution ne signifie pas que ces tribunaux ont disparu mais qu'ils sont devenus des tribunaux spécialisés en matière pénale ou civile. | UN | وهذا الهبوط لا يعني اختفاء تلك المحاكم بل إنها أصبحت محاكم متخصصة في المسائل الجنائية أو المدنية. |
La législation égyptienne définit la capacité juridique ainsi que la responsabilité pénale et civile de l'enfant et définit également les facultés qui en découlent de se marier, de pratiquer le commerce et d'occuper un emploi comme suit : | UN | ويحدد التشريع المصري نوع المسؤولية واﻷهلية المطلوبة سواء في مجال المسؤولية الجنائية أو المدنية والتي تتفرع منها أهلية الزواج والتجارة والعمل. وسنشير لﻷحكام الخاصة بكل منها فيما يلي: |
Ils doivent également garantir que les processus de consolidation de la paix, comme les amnisties, la prescription, ou l'exemption de poursuites civiles ou pénales pour les forces militaires ou de police, n'entravent pas l'accès aux voies de recours et offrent les moyens de former des recours contre les acteurs étatiques et non étatiques. | UN | وينبغي لها أيضا أن تكفل ألا تعوق عمليات بناء السلام، مثل العفو أو أحكام التقادم أو الاستثناءات من الإجراءات الجنائية أو المدنية للقوات العسكرية أو الشرطة، الوصول إلى سبل الانتصاف، وأن تتيح وسائل للانتصاف من الدولة والجهات الفاعلة من غير الدول على حد سواء. |
L'article 17 de la Constitution spécifie que toutes les personnes sont égales devant la loi, au pénal et au civil. | UN | والمادة 17 من الدستور تنص، بشكل محدد، على أن جميع الأشخاص سواسية إزاء القانون، سواء في المسائل الجنائية أو المدنية. |
Une protection devrait être accordée aux femmes victimes de cette pratique afin qu'elles puissent trouver un refuge et témoigner contre les responsables dans le cadre de procédures pénales ou civiles. | UN | وينبغي توسيع نطاق الحماية لتشمل النساء ضحايا هذا النوع من الاتجار حتى يتوفر لهن الملاذ الآمن وتتاح لهن الفرصة لتقديم الأدلة ضد الأشخاص المسؤولين عن هذه الممارسة في إطار الإجراءات الجنائية أو المدنية. |
Le Comité l'encourage à continuer à assurer la protection des femmes victimes de traite de manière à leur permettre de chercher refuge et de témoigner contre les responsables dans le cadre de procédures pénales ou civiles. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة توفير الحماية للنساء اللاتي يقعن ضحية الاتجار وذلك لتمكينهن من البحث عن ملاذ والإدلاء بشهادتهن في الدعاوى الجنائية أو المدنية ضد الأشخاص المسؤولين عن الاتجار بهن. |
Une protection devrait être assurée à toutes les victimes de cette pratique, qui devraient disposer d'un lieu où se réfugier et avoir la possibilité de témoigner contre les personnes responsables dans le cadre de procédures pénales ou civiles. | UN | وينبغي توفير الحماية لجميع ضحايا الاتجار في البشر بحيث يتوفر لهم الملاذ الآمن والفرصة لتقديم الأدلة في القضايا الجنائية أو المدنية ضد الأشخاص المسؤولين. |
Une protection devrait être accordée aux femmes qui sont victimes de ce genre de trafic afin qu'elles aient un lieu où se réfugier et la possibilité de témoigner contre les responsables au cours de procédures pénales ou civiles. | UN | وينبغي توفير الحماية للنساء اللاتي يقعن ضحايا لهذا النوع من الاتجار كي يمكنهن الحصول على ملجأ وفرصة لتقديم أدلة ضد الأشخاص المسؤولين عن طريق الإجراءات الجنائية أو المدنية. |
Les affaires peuvent être transmises aux autorités pénales ou civiles et/ou aux services de santé publique. | UN | ويمكن أن تُحال القضايا إلى السلطات الجنائية أو المدنية و/أو إلى خدمات الصحة العامة. |
Le Comité prie l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des renseignements sur les plaintes déposées et les enquêtes et poursuites engagées ainsi que sur les sanctions pénales ou civiles imposées dans des affaires portant sur des infractions liées à la discrimination raciale, en particulier sur les résultats des enquêtes concernant des plaintes déposées auprès du délégué aux droits de l'homme. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تضمّن تقريرها الدوري المقبل معلومات عن الشكاوى المقدمة والتحقيقات والدعاوى المرفوعة والعقوبات الجنائية أو المدنية المفروضة في حالات الجرائم التي لها تأثير على التمييز العنصري، بما في ذلك نتائج التحقيقات في الشكاوى المرفوعة أمام أمين مظالم حقوق الإنسان. |
En outre, une nouvelle série de mesures que le Parlement est en train d'examiner comprend la possibilité de demander une procédure pénale ou civile accélérée. | UN | وهناك بالإضافة إلى ذلك مجموعة جديدة من التدابير التي ينظر فيها البرلمان حاليا وتشمل إمكانية طلب تسريع الدعاوى الجنائية أو المدنية. |
En particulier, il ne comprend pas pourquoi en Angleterre et au pays de Galles les jurys peuvent rendre un verdict de meurtre alors que, comme l'a déclaré le gouvernement, l'enquête n'a pas pour fonction de déterminer une responsabilité pénale ou civile. | UN | ولا يفهم المقرر الخاص سبب جواز صدور قرار من هيئات التحكيم في انكلترا وويلز بحدوث الوفاة بسبب " القتل الخطأ " بينما لا يكون الغرض من التحقيق، كما ذكرت الحكومة، هو تحديد المسؤولية الجنائية أو المدنية. |
Il serait utile de savoir combien d'actions en responsabilité pénale ou civile ont été engagées pour de tels faits, et avec quel résultat, en particulier lorsque la personne visée était un agent public se réclamant du pouvoir politique. | UN | ومن المفيد معرفة عدد الدعاوى الجنائية أو المدنية التي رفعت بشأن هذه الأفعال والنتيجة التي خلصت إليها، لا سيما في الحالات التي كان فيها الشخص المستهدف أحد الموظفين القائمين بإنفاذ القانون ممن يدعون انتماءهم إلى السلطة السياسية. |
c) De l'immunité de juridiction pénale ou civile à raison des actes accomplis par lui en sa qualité de conseil (y compris ses paroles et écrits). | UN | (ج) الحصانة من الولاية القضائية الجنائية أو المدنية فيما يتعلق بالكلام الملفوظ أو المكتوب وما يصدر عنه من أفعال باعتباره محامي دفاع. |
Ces dispositions doivent toutefois être interprétées sans préjudice de l'engagement de la responsabilité administrative, pénale et civile en cas de violations des normes de conduite établies et de la déontologie. | UN | ومع ذلك، يتعين تفسير هذه الأحكام دون الإخلال بتطبيق المسؤولية الإدارية أو الجنائية أو المدنية في الحالات المتعلقة بانتهاك المعايير الراسخة لقواعد السلوك والأخلاقيات. |
6. De plus, des exemples de tribunaux ayant juridiction sur les infractions commises contre l'environnement dans certains pays pourraient être donnés. Ainsi, une action en justice peut être intentée auprès de tribunaux spéciaux pour les questions environnementales ou dans le cadre du système judiciaire normal et prendre la forme de poursuites civiles ou pénales. | UN | 6 - بالإضافة إلى ذلك، يمكن تقديم أمثلة على الحالات التي تشمل فيها الولاية القضائية للمحاكم الجرائم البيئية في بعض البلدان، فمثلاً يمكن اتخاذ إجراء قانوني في محاكم بيئية خاصة أو في محاكم قضائية أو عن طريق نظم المحاكم العادية وقد يتخذ شكل الإجراءات أو الدعاوي الجنائية أو المدنية. |
16. Tous les droits et libertés consacrés par la Constitution bénéficient de la protection pénale prévue par l'article 57 de la Constitution, aux termes duquel toute violation de ces droits et libertés constitue une infraction imprescriptible au pénal et au civil, dont les victimes ont un droit garanti d'être indemnisées par l'État. | UN | 16- تتمتع كافة الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور بالحماية الجنائية المقررة بالمـادة 57 من الدسـتور والتي بمقتضـاها يُعتبر كل اعتداء على أي من هذه الحقوق أو الحريات جريمة لا تسقط الدعوى الجنائية أو المدنية منها بالتقادم وتكفل الدولة تعويض المضرور منها. |
Celui-ci implique en principe la faculté pour les parties à un procès, pénal ou civil, de prendre connaissance de toute pièce ou observation présentée au juge, même par un magistrat indépendant, en vue d'influencer sa décision, et de la discuter > > . | UN | ويعني ذلك الحق منح أطراف الدعاوى الجنائية أو المدنية فرصة للاطلاع والتعليق على جميع الأدلة المقدمة أو الملاحظات المبداة، ولو من خلال عضو مستقل من أعضاء الجهاز القانوني الوطني، وذلك بغرض التأثير على قرار المحكمة. |
Il faut assurer une protection aux femmes qui en sont victimes en prévoyant à leur intention des lieux où elles puissent se réfugier et en leur donnant la possibilité de rester dans le pays pour témoigner au pénal ou au civil contre les responsables de ces pratiques. | UN | وينبغي تقديم الحماية للنساء اللاتي يقعن ضحايا هذا النوع من اﻹتجار لكي يتمكن من ضمان مكان يلجأن إليه ولتتاح لهن فرصة للبقاء في البلد لكي يشهدن ضد اﻷشخاص المسؤولين عن ذلك في الدعاوى الجنائية أو المدنية. |
Ce phénomène est fréquent dans l'administration de la justice tant pour les affaires pénales que civiles. | UN | إن التأخر في الحسم ظاهرة شائعة في نظام إقامة العدل في هذا البلد سواء فيما يتعلق بالقضايا الجنائية أو المدنية. |