Les autres États répriment le terrorisme tant au niveau de leur législation conventionnelle que de leur législation pénale interne. | UN | وتنظم الدول الأخرى هذا الموضوع على أساس الاتفاقات الدولية التي انضمت إليها أو في تشريعاتها الجنائية المحلية. |
À ce propos, le Rapporteur spécial souligne l'importance cruciale que revêt l'incorporation dans le droit pénal interne d'une disposition érigeant en circonstance aggravante le fait de commettre une infraction pour des motifs racistes ou xénophobes ou dans un but raciste ou xénophobe, l'objectif étant d'alourdir la peine applicable. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم للغاية أن تضمِّن قوانينها الجنائية المحلية حكماً يقضي بأن ارتكاب جريمة بدافع أو هدف العنصرية أو كره الأجانب يشكل ظرفاً مشدِّداً يستوجب عقوبة أشد. |
Inclure le concept de tourisme sexuel dans le protocole n'avait pas de sens à moins que les Etats n'appliquent extraterritorialement leurs lois pénales internes pour sanctionner les activités de leurs nationaux à l'étranger. | UN | وقال إن إدراج مفهوم السياحة الجنسية في البروتوكول لن يكون ذا معنى، ما لم تطبق الدول قوانينها الجنائية المحلية على نحو يتعدى الحدود اﻹقليمية من أجل مكافحة أنشطة رعاياها في البلدان اﻷجنبية. |
Ce passeport lui avait été remis afin qu'il se présente au tribunal pénal de district et non pas pour être utilisé sans restriction à des fins professionnelles. | UN | وقد مُنح هذا الجواز للمثول أمام المحكمة الجنائية المحلية وليس لاستخدامه بصورة غير مشروطة لأغراض تجارية. |
Les juridictions pénales nationales devaient s'assurer que les enquêtes soient efficaces, rapides, approfondies et impartiales, et que les auteurs présumés soient poursuivis et dûment jugés. | UN | وأكّدت أيضاً أن من الضروري أن تكفل نظم العدالة الجنائية المحلية إجراء تحقيقات فعالة وسريعة وشاملة ونزيهة مع الجناة المزعومين وتقديمهم إلى العدالة ومحاكمتهم حسب الأصول. |
On a en outre soulevé la question de savoir s'il était possible de se prévaloir des règles d'engagement devant un tribunal pénal national. | UN | وأثيرت كذلك مسألة ما إذا كان يمكن الاحتجاج بقواعد الاشتباك أمام المحاكم الجنائية المحلية. |
Invite tous les États à ériger le crime de torture, tel qu'il est défini à l'article premier de la Convention en infraction spécifique dans leur législation pénale interne, | UN | تطلب إلى جميع الدول أن تدرج جريمة التعذيب، حسب التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية، في تشريعاتها الجنائية المحلية بوصفها جريمة قائمة بحد ذاتها، |
Invite tous les États à ériger le crime de torture, tel qu'il est défini à l'article premier de la Convention en infraction spécifique dans leur législation pénale interne; | UN | تطلب إلى جميع الدول أن تدرج جريمة التعذيب، حسب التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية، في تشريعاتها الجنائية المحلية بوصفها جريمة قائمة بحد ذاتها؛ |
L'auteur soutient que ces faits constituaient une violation de la procédure pénale interne qui exige qu'un accusé passible de la peine de mort assiste à son procès. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن ما ورد أعلاه يشكل انتهاكاً للإجراءات الجنائية المحلية التي تقتضي أن يحضر المتهم الذي قد يحكم عليه بعقوبة الإعدام جلسات محاكمته. |
Certaines dispositions du droit pénal interne visent spécifiquement les membres des minorités ou les personnes qui s'écartent de la religion dominante ou des croyances traditionnelles du pays. | UN | فبعض أحكام القوانين الجنائية المحلية تستهدف خصيصاً أفراد الأقليات أو الأشخاص المنحرفين بشكل آخر عن التقاليد الدينية أو العقائدية السائدة في البلد. |
Pour s'acquitter de l'obligation qui leur incombe de protéger toute personne relevant de leur juridiction contre la torture, les États doivent veiller à ce que les actes de torture soient érigés en infraction dans le droit pénal interne et passibles de peines appropriées qui soient proportionnelles à leur gravité. | UN | ويجب على الدول، وفاءً منها بالتزامها حماية أي شخص خاضع لاختصاصها القضائي من التعرض للتعذيب، أن تكفل تجريم جميع أعمال التعذيب باعتبارها أعمالا جرمية في قوانينها الجنائية المحلية وإنزال عقوبات مناسبة تراعي خطورتها. |
B. Renseignements indiquant si la motivation raciale est considérée comme une circonstance aggravante en vertu du droit pénal interne. | UN | باء - معلومات بشأن الدوافع العنصرية، واعتبارها تشكل ظرفاً مشدداً بموجب التشريعات الجنائية المحلية(). |
Dans le même ordre d'idées, il est essentiel que les directives et les protocoles internationaux de criminalistique appliqués aux enquêtes sur les violations des droits de l'homme soient intégrés dans les procédures pénales internes. | UN | وفي الإطار نفسه، من الضروري دمج البروتوكلات والمبادئ التوجيهية الدولية للطب الشرعي المستخدمة في التحقيقات المتعلقة بحقوق الإنسان ضمن الإجراءات الجنائية المحلية. |
Les documents de l'Organisation des Nations Unies et du CICR concernant la criminalistique et les droits de l'homme devraient être incorporés dans les procédures pénales internes. | UN | وينبغي إدراج الوثائق التي أصدرتها الأمم المتحدة ولجنة الصليب الأحمر الدولية بشأن علوم الطب الشرعي وحقوق الإنسان ضمن الإجراءات الجنائية المحلية. |
Le 3 mai 1982, le tribunal pénal de district l'a reconnu coupable d'avoir quitté le pays et l'a condamné à la confiscation de ses biens (1T 97/82-38). | UN | وفي 3 أيار/مايو 1982، أدانته المحكمة الجنائية المحلية بمغادرة البلد وحكمت عليه بعقوبة مصادرة أملاكه (1T 97/82-38). |
2.4 Le 17 décembre 1990, la décision du tribunal pénal de district a été annulée par une décision du tribunal de district de České Budějovice, au titre de la loi no 119/90 sur la réparation judiciaire. | UN | 2-4 وفي 17 كانون الأول/ديسمبر 1990، نُقض حكم المحكمة الجنائية المحلية بقرار صادر عن المحكمة المحلية لمقاطعة České Budějovice بموجب القانون 119/90 بشـأن رد الاعتبار القضائي. |
L'équipe d'examen a estimé que la loi sur la prévention du blanchiment d'argent et la lutte contre celui-ci garantissait que le secret bancaire n'entravait pas les enquêtes pénales nationales sur les infractions de corruption. | UN | وتم الخلوص إلى أنَّ قانون منع ومكافحة غسل الأموال يوفِّر ضمانات تكفل ألاّ تؤدي السريِّة المصرفية إلى عرقلة إجراء التحقيقات الجنائية المحلية في الجرائم المتصلة بالفساد. |
Toutefois, certains États continuent de se fonder sur une définition excessivement large du terrorisme et devraient veiller à ce que les infractions terroristes codifiées dans leur droit pénal national répondent aux critères énoncés dans les instruments antiterroristes internationaux. | UN | بيد أن بعض الدول ما زالت تطبِّق تعريفا فضفاضا للإرهاب وربما كان من المستصوب أن تدوّن الجرائم الإرهابية في قوانينها الجنائية المحلية وفقا للتعريف الوارد في الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب. |
En outre, plusieurs codes pénaux locaux érigent en infraction l'exploitation par le travail de mineurs ou de personnes handicapées. | UN | وبالمثل، تعاقب مختلف القوانين الجنائية المحلية على استغلال القاصرين أو الأشخاص ذوي الإعاقة لأغراض العمل(). |
Ainsi, des améliorations ont été apportées aux institutions de justice pénale locales dans l'intérêt de tous les usagers, et non uniquement des 150 personnes soupçonnées de piraterie ayant comparu devant ces tribunaux. | UN | وبفضل ذلك طرأت تحسينات على مؤسسات العدالة الجنائية المحلية لصالح جميع مستخدميها وليس فقط لصالح المشتبه فيهم البالغ عددهم 150 من القراصنة الذين مثلوا أمام تلك المحاكم. |
De plus, les États devraient fournir une assistance concrète pour renforcer la capacité des systèmes de justice pénale nationaux d'enquêter sur les crimes graves et d'engager des poursuites. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدول تقديم المساعدة العملية لتنمية قدرة نظم العدالة الجنائية المحلية على التحقيق في الجرائم الخطيرة ومقاضاة مرتكبيها. |
Cela étant, il convient - à tout le moins - d'attirer l'attention sur la diversité des titres de compétence sur lesquels les États ont bâti leur propre système de juridiction pénale nationale, dans la mesure où, en dernière analyse, c'est la juridiction pénale interne (chaque juridiction pénale interne) qui se heurte à l'immunité. | UN | 40 - ويتعين مع ذلك لفت الانتباه، على الأقل، إلى المجموعة المتنوعة من أسس الولاية القضائية التي ارتكزت عليها الدول لبناء نظم ولايتها القضائية الجنائية المحلية ما دامت مسألة الحصانة ستنشأ في نهاية المطاف ضمن إطار هذه الولاية القضائية (أي الولاية القضائية الجنائية لكل دولة محددة). |
Dans ses conclusions datées du 4 mai 2005, l'État partie confirme les faits décrits dans la communication et ajoute qu'Irfan Yildirim a été condamné à la réclusion à perpétuité par un jugement définitif du tribunal pénal régional de Vienne (Landesgericht für Strafsachen) du 14 septembre 2004, pour meurtre et menaces graves. | UN | 4-1 أكدت الدولة الطرف في عرضها المقدم في 4 أيار/مايو 2005 الوقائع الواردة في البلاغ وأضافت أن عرفان يلدريم قد صدر في حقه حكم بالسجن مدى الحياة بموجب الحكم النهائي الصادر عن المحكمة الجنائية المحلية لفيينا (Landesgericht fűr Strafsachen) في 14 أيلول/سبتمبر 2004 بتهمة القتل والتهديد الجنائي الخطير. |
L'État partie fait également observer que l'arrestation du frère du requérant était conforme à l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ainsi qu'à la procédure pénale ouzbèke. | UN | وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن اعتقال أخي مقدّم الشكوى نُفّذ وفقاً للمادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والإجراءات الجنائية المحلية. |
Elles ajoutaient que leurs fils n'avaient pas bénéficié d'un procès équitable parce que le tribunal de Tachkent et les juridictions d'appel avaient commis de graves violations de la loi pénale et de la loi de procédure pénale internes. | UN | وذكرتا أيضاً أن ابنيهما لم يحاكما محاكمة عادلة لأن محكمة مدينة طشقند ومحكمة الاستئناف قد ارتكبتا انتهاكات خطيرة للقانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية المحلية. |
Même du point de vue de la lex lata, la pratique des États et la jurisprudence des tribunaux pénaux internes et internationaux fournissent divers éléments qui ne peuvent pas ne pas avoir un impact significatif sur le principe de l'immunité tel qu'il a été interprété et appliqué par le passé. | UN | وحتى من وجهة نظر القانون الموجود، قدمت ممارسة الدول والاجتهاد القضائي للمحاكم الجنائية المحلية والدولية عددا من العناصر التي لا بد وأن يكون لها تأثير كبير على مبدأ الحصانة بصيغته المفهومة والمطبقة في الماضي. |
Ce dernier tribunal, qui s'appelle Haute Cour des îles Vierges depuis la création de la Cour suprême des îles Vierges, est pleinement compétent pour connaître de toutes les affaires civiles locales depuis 1991 et de toutes les affaires pénales locales depuis 1994. | UN | وتولت هذه المحكمة الأخيرة، التي غير اسمها ليصير المحكمة الكبرى لجزر فرجن بعد استحداث المحكمة العليا لجزر فرجن، الاختصاص القضائي الكامل بشأن جميع القضايا المدنية المحلية في عام 1991 وبشأن جميع القضايا الجنائية المحلية في عام 1994. |