Quant à la disposition prévoyant la prolongation de la garde à vue jusqu'à dix jours, voire quinze, il s'agit d'une norme obsolète, héritée du Code de procédure pénale en vigueur à l'époque soviétique. | UN | وفيما يتعلق بالحكم الذي ينص على تمديد الحبس الاحتياطي إلى عشرة أيام، بل حتى إلى خمسة عشر يوماً، فالأمر يتعلق بقاعدة مهجورة وموروثة من قانون الإجراءات الجنائية المعمول به في المرحلة السوفياتية. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que le Code de procédure pénale en vigueur ne prévoit pas de durée pour la détention avant jugement, quelle que soit l'infraction, ce qui a pour résultat des durées excessives et abusives de détention provisoire pour un grand nombre de personnes. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً من عدم نصّ قانون الإجراءات الجنائية المعمول به على فترة زمنية للحبس الاحتياطي، مهما كانت الجريمة، وهو ما يؤدي إلى فترات احتجاز مفرطة الطول وتعسفية للعديد من الأشخاص. |
L'État partie devrait veiller à l'application effective par les officiers de police et de gendarmerie des dispositions du Code de procédure pénale en vigueur relatives à la durée de la garde à vue. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تنفيذ أفراد الشرطة والدرك لأحكام قانون الإجراءات الجنائية المعمول به المتعلقة بمدة الاحتجاز لدى الشرطة تنفيذا فعالا. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que le Code de procédure pénale en vigueur ne prévoit pas de durée pour la détention préventive, quelle que soit l'infraction, ce qui a pour résultat des durées excessives et abusives de détention préventive pour un grand nombre de personnes. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً من عدم نصّ قانون الإجراءات الجنائية المعمول به على فترة زمنية للحبس الاحتياطي، مهما كانت الجريمة، وهو ما يؤدي إلى فترات احتجاز مفرطة الطول وتعسفية للعديد من الأشخاص. |
L'État partie devrait veiller à l'application effective par les officiers de police et de gendarmerie des dispositions du Code de procédure pénale en vigueur relatives à la durée de la garde à vue. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تنفيذ أفراد الشرطة والدرك لأحكام قانون الإجراءات الجنائية المعمول به المتعلقة بمدة الاحتجاز لدى الشرطة تنفيذا فعالا. |
Le Comité constate avec préoccupation que le Code de procédure pénale en vigueur ne consacre pas les garanties juridiques fondamentales au bénéfice des personnes détenues. | UN | 16- تلاحظ اللجنة بقلق أن قانون الإجراءات الجنائية المعمول به لا ينص على تقديم ضمانات قانونية أساسية لصالح المحتجزين. |
Les instruments internationaux ratifiés par le Bélarus, qui définissent les droits et libertés de la personne et du citoyen, s'appliquent dans toute procédure pénale au même titre que le Code pénal et le Code de procédure pénale en vigueur. | UN | وأن المعاهدات الدولية التي تكون بيلاروس طرفاً فيها والتي تُعَرِّف حقوق وحريات الأفراد والمواطنين تنطبق على الإجراءات الجنائية، إلى جانب قانون الإجراءات الجنائية المعمول به. |
Les instruments internationaux ratifiés par le Bélarus, qui définissent les droits et libertés de la personne et du citoyen, s'appliquent dans toute procédure pénale au même titre que le Code pénal et le Code de procédure pénale en vigueur. | UN | وأن المعاهدات الدولية التي تكون بيلاروس طرفاً فيها والتي تُعَرِّف حقوق وحريات الأفراد والمواطنين تنطبق على الإجراءات الجنائية، إلى جانب قانون الإجراءات الجنائية المعمول به. |
Pour ce qui est des aveux obtenus par la contrainte, la loi sur la procédure pénale en vigueur prévoit qu'ils ne peuvent être retenus dans la procédure judiciaire. | UN | وفيما يخص الاعترافات المنتزعة بالإكراه، أوضح أن قانون الإجراءات الجنائية المعمول به ينص على أنه لا يجوز استخدام هذه الاعترافات في إجراء قضائي. |
Le Code de procédure pénale en vigueur, qui date de 1961 et qui renferme les règles et normes applicables du temps de l'URSS, ne répond plus aux besoins de la société et de l'État d'aujourd'hui. | UN | وقانون الإجراءات الجنائية المعمول به منذ عام 1961، والذي ينص على قواعد ومعايير تعود إلى العهد السوفياتي، لم يعد يلبي احتياجات المجتمع والدولة. |
16) Le Comité constate avec préoccupation que le Code de procédure pénale en vigueur ne consacre pas les garanties juridiques fondamentales au bénéfice des personnes détenues. | UN | (16) تلاحظ اللجنة بقلق أن قانون الإجراءات الجنائية المعمول به لا ينص على تقديم ضمانات قانونية أساسية لصالح المحتجزين. |
16) Le Comité constate avec préoccupation que le Code de procédure pénale en vigueur ne consacre pas les garanties juridiques fondamentales au bénéfice des personnes détenues. | UN | (16) تلاحظ اللجنة بقلق أن قانون الإجراءات الجنائية المعمول به لا ينص على تقديم ضمانات قانونية أساسية لصالح المحتجزين. |
Le Comité s'inquiète de ce que le Code de procédure pénale en vigueur ne contient pas de dispositions habilitant les autorités judiciaires à procéder à des enquêtes sur simple présomption d'actes de torture et de mauvais traitements. | UN | 21- تشعر اللجنة بالقلق لأن قانون الإجراءات الجنائية المعمول به لا يتضمن أحكاماً تُجيز للسلطات القضائية فتح تحقيق لمجرد الاشتباه في وقوع أعمال تعذيب وسوء معاملة. |
Le Comité relève à cet égard les arguments de l'État partie selon lesquels l'auteur a été informé de la possibilité de se faire assister d'un avocat mais qu'il avait choisi de ne pas exercer ce droit et que la procédure pénale en vigueur à l'époque ne prévoyait pas la participation obligatoire d'un avocat aux procédures en annulation. | UN | وتُشير اللجنة في هذا الصدد إلى أن الدولة الطرف تحاجج بالقول إن صاحب البلاغ أُخبر بإمكانية الحصول على مساعدة محام بيد أنه اختار عدم ممارسة هذا الحق وأن قانون الإجراءات الجنائية المعمول به آنذاك لم يكن ينص على المشاركة الإلزامية لمحام أثناء إجراءات الطعن بالنقض. |
Le Comité relève à cet égard les arguments de l'État partie selon lesquels l'auteur a été informé de la possibilité de se faire assister d'un avocat mais qu'il avait choisi de ne pas exercer ce droit et que la procédure pénale en vigueur à l'époque ne prévoyait pas la participation obligatoire d'un avocat aux procédures en annulation. | UN | وتُشير اللجنة في هذا الصدد إلى أن الدولة الطرف تحاجج بالقول إن صاحب البلاغ أُخبر بإمكانية الحصول على مساعدة محام بيد أنه اختار عدم ممارسة هذا الحق وأن قانون الإجراءات الجنائية المعمول به آنذاك لم يكن ينص على المشاركة الإلزامية لمحام أثناء إجراءات الطعن بالنقض. |
21) Le Comité s'inquiète de ce que le Code de procédure pénale en vigueur ne contient pas de dispositions habilitant les autorités judiciaires à procéder à des enquêtes sur simple présomption d'actes de torture et de mauvais traitements. | UN | (21) تشعر اللجنة بالقلق لأن قانون الإجراءات الجنائية المعمول به لا يتضمن أحكاماً تُجيز للسلطات القضائية فتح تحقيق لمجرد الاشتباه في وقوع أعمال تعذيب وسوء معاملة. |
21) Le Comité s'inquiète de ce que le Code de procédure pénale en vigueur ne contient pas de dispositions habilitant les autorités judiciaires à procéder à des enquêtes sur simple présomption d'actes de torture et de mauvais traitements. | UN | (21) تشعر اللجنة بالقلق لأن قانون الإجراءات الجنائية المعمول به لا يتضمن أحكاماً تُجيز للسلطات القضائية فتح تحقيق لمجرد الاشتباه في وقوع أعمال تعذيب وسوء معاملة. |
Par ailleurs, les codes de procédure pénale en vigueur au Chili contiennent les dispositions autorisant, pendant l'enquête ou la procédure, le gel (saisie) des biens associés au terrorisme. | UN | ومن جهة أخرى، ينص قانون الإجراءات الجنائية المعمول به في شيلي على قواعد ضرورية للسماح بضبط الأموال المرتبطة بالإرهاب (وضع اليد عليها) في أثناء التحقيق والمحاكمة. |
24. Le Comité constate avec préoccupation que le Code de procédure pénale en vigueur contient une disposition en vertu de laquelle le Ministre de la justice peut arrêter des poursuites pénales dans < < l'intérêt social > > ou < < la paix publique > > . | UN | 24- تلاحظ اللجنة بقلق أن قانون الإجراءات الجنائية المعمول به يتضمن حكماً يقضي بأن وزارة العدل يمكنها أن تلغي إجراءات جنائية من أجل " المصلحة الاجتماعية " أو " السلم العام " . |
c. Les dispositions relatives à la garde à vue du Code de Procédure pénale en vigueur qui ne prévoit pas explicitement la notification des droits y compris la présence d'un avocat et l'examen médical de la personne gardée à vue dès les premières heures de la garde à vue ; | UN | (ج) أحكام قانون الإجراءات الجنائية المعمول به المتعلقة بالاحتجاز قيد التحقيق لا تنص صراحة على إعلام الشخص المعني بحقوقه، بما في ذلك حقه في الاستعانة بمحامٍ وفي الخضوع لفحص طبي منذ الساعات الأولى من احتجازه قيد التحقيق؛ |