"الجنائي الفرنسي" - Translation from Arabic to French

    • pénal français
        
    • pénale française
        
    Le Code pénal français incrimine, comme constitutives de crimes de guerre, les atteintes aux droits des mineurs dans les conflits armés. UN ويجرّم القانون الجنائي الفرنسي انتهاكات حقوق القصر أثناء النزاعات المسلحة بوصفها جرائم حرب.
    Le nouveau Code pénal français institue certes la responsabilité pénale des personnes morales, mais en exclut l’État. UN ولا جرم أن القانون الجنائي الفرنسي الجديد ينص على المسؤولية الجنائية لﻷشخاص المعنويين غير أنه يستثني الدولة منهم.
    8. En définitive, les seules dispositions de la Convention impliquant une adaptation du droit pénal français sont celles relatives: UN 8- وفي نهاية المطاف، إن أحكام الاتفاقية التي تستوجب تكييف القانون الجنائي الفرنسي هي فقط تلك المتعلقة بما يلي:
    - L'article 113-3 du Code pénal dispose que < < La loi pénale française est applicable aux infractions commises à bord des navires battant un pavillon français, ou à l'encontre de tels navires, où qu'ils se trouvent. UN - وتنص المادة 113-3 من القانون الجنائي على أن " القانون الجنائي الفرنسي ينطبق على الجرائم المُرتكبة على متن السفن التي تحمل العلم الفرنسي، أو المرتكبة ضد هذه السفن، أينما وُجدت.
    De l'avis du gouvernement, ces thèses révisionnistes constituent " une forme subtile de l'antisémitisme contemporain " qui, avant le 13 juillet 1990, ne pouvait être attaquée en vertu d'aucune disposition existante de la législation pénale française. UN constituent une forme subtile de l ' antisémitisme contemporain " ) التي لم يكن ممكنا ملاحقتها قضائيا قبل ١٣ تموز/يوليه ١٩٩٠ بموجب أي أحكام قائمة في التشريع الجنائي الفرنسي.
    9. Un projet de loi portant adaptation du droit pénal français aux obligations de la Convention a été élaboré aux fins de mise en conformité de la législation interne. UN 9- وقد أعد مشروع قانون لتكييف القانون الجنائي الفرنسي مع الالتزامات التي تنص عليها الاتفاقية من أجل مواءمة التشريعات الوطنية مع أحكام الاتفاقية.
    4.4 L'État partie explique que l'article 2273 du Code pénal français dispose que: UN 4-4 وذكرت الدولة الطرف أن المادة 227-3 من القانون الجنائي الفرنسي تنص على ما يلي:
    C'est dans ce contexte que la Cour d'appel a conclu que l'auteur n'avait pas commis l'infraction reprochée, qu'elle a confirmé la négligence de son avocate et qu'elle a mis en exergue le non respect du droit pénal français par le tribunal correctionnel. UN وضمن هذا السياق، خلصت محكمة الاستئناف إلى أن صاحب البلاغ لم يرتكب الجرم المنسوب إليه، وأكدت إهمال محاميته وسلطت الضوء على عدم احترام محكمة الجنح للقانون الجنائي الفرنسي.
    C'est dans ce contexte que la cour d'appel a conclu que l'auteur n'avait pas commis l'infraction reprochée, qu'elle a confirmé la négligence de son avocate et qu'elle a mis en exergue le non respect du droit pénal français par le tribunal correctionnel. UN وضمن هذا السياق، خلصت محكمة الاستئناف إلى أن صاحب البلاغ لم يرتكب الجرم المنسوب إليه، وأكدت إهمال محاميته وسلطت الضوء على عدم احترام محكمة الجنح للقانون الجنائي الفرنسي.
    Ainsi, les juridictions françaises et le droit pénal français peuvent s'appliquer dès lors qu'est établi un lien avec la France : soit que le navire ciblé par l'acte de piraterie est français, soit que l'une des victimes est française, soit que l'auteur est trouvé en France, soit que la France est intervenue contre des pirates en haute mer. UN ولذا، يجوز أن ينطبق اختصاص المحاكم الفرنسية والقانون الجنائي الفرنسي بمجرد ثبوت علاقة بفرنسا، أي: إما أن السفينة التي استهدفها عمل القرصنة، سفينة فرنسية، أو أن أحد ضحايا ذلك العمل، مواطن فرنسي، أو إذا عثر على مرتكب الجريمة في فرنسا، أو إذا تدخلت ضد فرنسا القراصنة في أعالي البحار.
    Appliquant les trois critères cidessus rappelés, la Cour en a conclu: < < À l'évidence, ces dispositions ne relèvent pas du droit pénal français, mais du droit des élections. UN والمحكمة، إذ طبقت المعايير الثلاثة المذكورة أعلاه، خلصت إلى أن: " هذه الأحكام لا تخضع بداهةً لنطاق القانون الجنائي الفرنسي وإنما تدخل في نطاق قانون الانتخابات.
    Le Comité constate que le Code pénal français punit de mêmes peines l'auteur et le complice d'une infraction et que la tentative et la complicité sont codifiées aux articles 121-4, 121-6 et 121-7. UN وتلاحظ اللجنة أن القانون الجنائي الفرنسي يساوي في العقوبة المتواطئ في الجريمة مع مرتكبها وأن المحاولة والتواطؤ مقننان في المواد 121-4 و121-6 و121-7.
    Le Comité constate que le code pénal français punit de mêmes peines l'auteur et le complice d'une infraction et que la tentative et la complicité sont codifiées aux articles121-4, 121-6 et 121-7. UN وتلاحظ اللجنة أن القانون الجنائي الفرنسي يساوي في العقوبة المتواطئ في الجريمة مع مرتكبها وأن المحاولة والتواطؤ مقننان في المواد 121-4 و121-6 و121-7.
    1956 Bachelor of Law, Selwyn College, Université de Cambridge (droit comparé; code de procédure pénale britannique; code pénal français). UN 1956 الإجازة في الحقوق، كلية سيلوين، جامعة كيمبريدج (القانون المقارن - قانون الإجراءات الجنائية للمملكة المتحدة والقانون الجنائي الفرنسي).
    En effet, les dispositions pertinentes du Code pénal français Art. 225-17 et 225-18 du Code pénal français. sont applicables en Polynésie française depuis l'ordonnance No 96267 du 28 mars 1996, relative à l'entrée en vigueur du nouveau Code pénal dans les territoires français d'outre-mer et la collectivité territoriale de Mayotte. UN فالواقع، أن اﻷحكام ذات الصلـــة من القانون الجنائي الفرنسي)١٢( تسري أيضا على بولينيزيا الفرنسيـة منــذ اعتماد اﻷمر رقم ٩٦٢٦٧ بتاريخ ٢٨ آذار/ مارس ١٩٩٦، المتعلق بتاريخ إنفاذ القانون الجنائي الجديد لﻷقاليم الفرنسية في الخارج وفي مايوت.
    Ainsi, le Code pénal français (à son article 122-7) prévoit que n'est pas pénalement responsable la personne qui, face à un danger qui menace elle-même ou autrui, accomplit un acte nécessaire à sa sauvegarde ou à celle d'autrui, sauf s'il y a disproportion entre les moyens employés et la gravité de la menace. UN وكمثال على ذلك، فإن القانون الجنائي الفرنسي (المادة 122-7) ينص على أن أي شخص لا يعتبر مسؤولا عن عمله، إذا كان هذا العمل يشكّل جريمة في الظروف العادية - إذا كان سلوكه ضروريا لتلافي أي تهديد أو خطر عليه أو على شخص آخر وإذا كان هذا السلوك متناسبا مع مدى جدية الخطر.
    96. Le Comité note que la législation pénale française répond à la plupart des exigences formulées à l'article 4, mais, conformément à sa Recommandation générale XIV (42), il recommande de nouveau aux autorités françaises de veiller à interdire effectivement les mesures qui ont pour effet une discrimination fondée sur la race ou l'origine ethnique ou nationale. UN 96- وإذ تنوّه اللجنة بأن التشريع الجنائي الفرنسي يستوفي معظم شروط المادة 4، فإنها تكرر توصيتها بأن تكفل فرنسا الحظر الفعال للإجراءات التمييزية على أساس العرق أو الأصل الإثني أو القومي، وفقا لتوصيتها العامة الرابعة عشرة (42).
    96. Le Comité note que la législation pénale française répond à la plupart des exigences formulées à l'article 4, mais, conformément à sa Recommandation générale XIV (42), il recommande de nouveau aux autorités françaises de veiller à interdire effectivement les mesures qui ont pour effet une discrimination fondée sur la race ou l'origine ethnique ou nationale. UN 96- وإذ تنوّه اللجنة بأن التشريع الجنائي الفرنسي يستوفي معظم شروط المادة 4، فإنها تكرر توصيتها بأن تكفل فرنسا الحظر الفعال للإجراءات التمييزية على أساس العرق أو الأصل الإثني أو القومي، وفقا لتوصيتها العامة الرابعة عشرة (42).
    lorsque la victime est un ressortissant français, conformément à l'article 113-7 du code pénal du code pénal, qui prévoit : < < La loi pénale française est applicable à tout crime, ainsi qu'à tout délit puni d'emprisonnement, commis par un Français ou par un étranger hors du territoire de la République lorsque la victime est de nationalité française au moment de l'infraction. > > . UN :: عندما يكون الضحية مواطناً فرنسيا، وفقاً للمادة 113-7 من القانون الجنائي، التي تنص على أنه: " ينطبق القانون الجنائي الفرنسي على أية جريمة أو جنحة يعاقب عليها بالسجن، يرتكبها شخص فرنسي أو أجنبي خارج أراضي الجمهورية، عندما يكون الضحية مواطناً فرنسياً وقت ارتكاب الجريمة " .
    " 1) En approuvant la Convention, le Gouvernement français émet la réserve suivante : les infractions visées aux lettres e et f du paragraphe premier de l'article 7 de la Convention seront réprimées dans les conditions prévues par la législation pénale française. UN " )١( تعبر الحكومة الفرنسية لدى موافقتها على الاتفاقية، عن التحفظ التالي، سيوقع العقاب المفروض على الجرائم الواردة في الفقرتين الفرعيتين ١ )ﻫ( و ١ )و( من المادة ٧ من الاتفاقية وفقا ﻷحكام التشريع الجنائي الفرنسي " .
    " 1) En approuvant la Convention, le Gouvernement français émet la réserve suivante : les infractions visées aux lettres e et f du paragraphe premier de l'article 7 de la Convention seront réprimées dans les conditions prévues par la législation pénale française. UN " )١( تعبر الحكومة الفرنسية لدى موافقتها على الاتفاقية، عن التحفظ التالي، سيوقع العقاب المفروض على الجرائم الواردة في الفقرتين الفرعيتين ١ )ﻫ( و ١ )و( من المادة ٧ من الاتفاقية وفقا ﻷحكام التشريع الجنائي الفرنسي " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more