"الجنائي المعمول به" - Translation from Arabic to French

    • pénal en vigueur
        
    • pénal de
        
    • pénale en vigueur
        
    • pénal applicable
        
    L'auteur fait valoir qu'il a donc été reconnu coupable d'une infraction qui n'était pas qualifiée dans le Code pénal en vigueur quand il a été condamné. UN وعليه، يدفع صاحب البلاغ بأنه أدين عن جريمة لم يكن القانون الجنائي المعمول به وقت الإدانة ينص عليها.
    L'auteur affirme donc qu'il a été reconnu coupable d'une infraction qui n'existait pas dans le Code pénal en vigueur quand il a été condamné. UN وعليه، يجادل صاحب البلاغ بأنه أدين عن جريمة لم تكن موجودة في القانون الجنائي المعمول به وقت الإدانة.
    M. Domínguez a été responsable de plusieurs faits constitutifs de délits selon l'ordre pénal en vigueur. UN وكان المذكور مسؤولاً عن عدة أفعال هي بمثابة جرائم بموجب القانون الجنائي المعمول به.
    Par un arrêt du 28 juin 1999, la juridiction supérieure de la République d'Ouzbékistan pour les affaires pénales a reconnu coupables de participation à des crimes définis dans les articles pertinents du code pénal de la République d'Ouzbékistan et condamné à la peine de mort les citoyens ouzbeks B. Abdoullaev, K. Zakirov, M. Abdourakhmanov, Z. Dekhkanov, Z. Khassanov, et T. Nouraliev, UN عبد الرحمانـــوف، ز. دهقانـــوف، ز. حسنـوف، ت. نورعلييف، وهم من مواطني أوزبكستان، وأصدرت حكما بإعدامهم لما ارتكبوه من جرائم منصوص عليها في مواد القانون الجنائي المعمول به في جمهورية أوزبكستان.
    Les citoyens mentionnés ont été arrêtés pour avoir violé la législation pénale en vigueur dans le pays. UN لقد اعتُقل هؤلاء المواطنون لانتهاكهم التشريع الجنائي المعمول به في البلاد.
    Le 25 août 1995, des poursuites pénales pour fraude comptable ont été ouvertes en vertu de l'article 323 du Code pénal applicable à l'époque. UN وفي 25 آب/أغسطس 1995، رُفعت عليه دعوى جنائية بالاحتيال في مسك الدفاتر بموجب المادة 323 من القانون الجنائي المعمول به آنذاك.
    Dans les territoires néerlandais d'outre-mer de Bonaire, Saba et Saint-Eustache, la détention est régie par un Code pénal distinct mais fondé sur les mêmes principes fondamentaux que le Code pénal en vigueur dans la partie européenne des Pays-Bas. UN وفي أقاليم بونير وسابا وسان يوستاتش الهولندية فيما وراء البحار، يخضع الاعتقال لقانون جنائي منفصل لكنه يستند إلى المبادئ الأساسية نفسها الواردة في القانون الجنائي المعمول به في الجزء القاري من هولندا.
    Il semble que, en vertu du code pénal en vigueur, l'auteur d'actes de violence contre une femme ne puisse être poursuivi que si ces actes ont eu des conséquences graves. UN وعلقت بالقول إن القانون الجنائي المعمول به لا يجيز على ما يبدو، ملاحقة مرتكبي أعمال العنف ضد النساء إلا إذا ترتب على هذه الأعمال عواقب خطيرة.
    L'article 6 du Code pénal en vigueur dispose que les ressortissants lituaniens et les apatrides ayant leur résidence permanente en Lituanie sont responsables, en vertu des lois pénales lituaniennes, des délits qu'ils ont commis à l'étranger. UN تنص المادة 6 من القانون الجنائي المعمول به حاليا، على أن رعايا ليتوانيا والأشخاص المقيمين فيها بصفة دائمة ممن لا يحملون جنسية معينة، يتحملون بموجب القوانين الجنائية الليتوانية تبعات ارتكابهم جرائم خارج حدود ليتوانيا.
    Elle rappelle que son Code pénal en vigueur depuis 1995 avait érigé déjà les actes terroristes en crime sévèrement punis. UN وهي تشير إلى أن القانون الجنائي المعمول به في جيبوتي منذ عام 1995 يقضي فعلا بتجريم الأعمال الإرهابية وإنزال أشد العقوبات بمرتكبيها.
    Ces contrôles frontaliers visent les activités punies par le Code pénal en vigueur parmi lesquelles figurent les activités liées au financement du terrorisme et au blanchiment d'argent. UN وتستهدف عمليات مراقبة الحدود المذكورة الأنشطة التي يعاقب عليها القانون الجنائي المعمول به ومن بينها الأنشطة المتصلة بتمويل الإرهاب وغسل الأموال.
    Le 17 août 2001, la Cour suprême de Géorgie a condamné l'accusé Zurab Ejibaia à 20 ans de prison, peine maximum prévue par le Code pénal en vigueur. UN وفي 17 آب/أغسطس 2001، بتت المحكمة العليا في جورجيا في هذه الجريمة وحكمت على المدعى عليه زوراب إيجيبايه بالسجن لمدة 20 سنة وهي أقصى مدة بموجب القانون الجنائي المعمول به حاليا في جورجيا.
    24. Le Code pénal en vigueur établit trois régimes d'exécution des peines privatives de liberté: UN 24- وينص القانون الجنائي المعمول به على نُظم سجن ثلاث، هي():
    C'est pourquoi la commutation, par l'exercice du droit de grâce, de la peine capitale en une peine plus légère prévue par le droit pénal en vigueur (dans le cas de l'auteur, la réclusion à perpétuité) ne peut pas être considérée comme aggravant la situation du condamné. UN وعلى هذا، لا يمكن اعتبار أن إبدال عقوبة الإعدام بعقوبة أخف بموجب القانون الجنائي المعمول به (في قضية صاحب البلاغ، استبدلت عقوبته بعقوبة السجن المؤبد) نتيجة لصدور العفو الرئاسي قد أساء إلى وضع المدان.
    En effet, le Code pénal, en vigueur depuis le 1er janvier 1975, définit, au chapitre II, une série d'< < infractions contre la religion > > sanctionnées comme des infractions ordinaires, et prévoit une protection étendue à toutes les religions, sans distinction. UN وفي واقع الأمر، ينص القانون الجنائي المعمول به منذ 1 كانون الثاني/يناير 1975، في الفصل الثاني منه، على سلسلة من " الجرائم ضد الدين " ، التي توقع عليها عقوبات بوصفها مخالفات قانونية، مع توفير الحماية لجميع الأديان دون تمييز.
    La commutation de la peine capitale en une peine plus légère prévue par le droit pénal en vigueur (dans le cas de l'auteur, la réclusion à perpétuité) résultant de l'exercice d'un droit de grâce ne peut pas être considérée comme aggravant la situation du condamné. UN ولا يمكن اعتبار أن استبدال عقوبة الإعدام بعقوبة أخف بموجب القانون الجنائي المعمول به (في قضية صاحب البلاغ، استبدلت عقوبته بعقوبة الحبس المؤبد) نتيجة لصدور العفو الرئاسي قد أساء إلى وضع المدان.
    La commutation de la peine capitale en une peine plus légère prévue par le droit pénal en vigueur (dans le cas de l'auteur, la réclusion à perpétuité) résultant de l'exercice d'un droit de grâce ne peut pas être considérée comme aggravant la situation du condamné. UN ولا يمكن اعتبار أن استبدال عقوبة الإعدام بعقوبة أخف بموجب القانون الجنائي المعمول به (في قضية صاحب البلاغ، استبدلت عقوبته بعقوبة الحبس المؤبد) نتيجة لصدور العفو الرئاسي قد أساء إلى وضع المدان.
    Si l'État de résidence où l'acte punissable a été commis ne mène pas une enquête pour élucider les faits ou n'en punit pas l'auteur, le droit pénal de l'État d'envoi peut s'appliquer aux actes commis à l'étranger par les nationaux de ce dernier. UN وإذا أحجمت الدولة المستقبِلة التي ارتُكب فيها الفعل المعاقَب عليه عن إجراء تحقيقات لجلاء الحقائق أو لم تعاقب الجاني، يمكن تطبيق القانون الجنائي المعمول به في الدولة الموفدة على الأفعال التي ارتكبها مواطنوها في الخارج.
    Les amendements du droit pénal de la République populaire de Chine adoptés en décembre 2001 érigent en infractions passibles de poursuites pénales le trafic et la fabrication et le transport illégaux, de matières radioactives. UN وتحدد التعديلات المعتمدة في كانون الأول/ديسمبر 2001 والمدخلة على القانون الجنائي المعمول به في جمهورية الصين الشعبية تصنيع المواد المشعة والاتجار بها ونقلها بصورة غير مشروعة كجرائم يعاقب عليها القانون الجنائي.
    Selon la loi pénale en vigueur, est victime − sujet passif − d'une infraction toute personne qui en subit les conséquences directes décrites par la loi. UN 175- وفقاً للتشريع الجنائي المعمول به في بلدنا، يُقصد بالضحية كل شخص لحق به ضرر مباشر من الأضرار المنصوص عليها في هذا القانون.
    Le 25 août 1995, des poursuites pénales pour fraude comptable ont été ouvertes en vertu de l'article 323 du Code pénal applicable à l'époque. UN وفي 25 آب/أغسطس 1995، رُفعت ضده دعوى جنائية بالاحتيال في مسك الدفاتر بموجب المادة 323 من القانون الجنائي المعمول به آنذاك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more