"الجنائي على أن" - Translation from Arabic to French

    • pénal dispose que
        
    • pénal stipule que
        
    • pénal prévoit que
        
    • pénal stipule qu'
        
    Le Code pénal dispose que ces techniques ne doivent pas porter atteinte aux droits des personnes. UN ويشترط القانون الجنائي على أن لا تؤثّر مثل تلك التقنيات على حقوق الأفراد.
    Le paragraphe 9 de l'article 95 du Code pénal dispose que le délai de prescription ne s'applique pas pour les crimes de disparition forcée. UN وتنص الفقرة 9 من المادة 95 من القانون الجنائي على أن قانون التقادم المسقط لا ينطبق على جرائم الاختفاء القسري.
    L'article 69 du Code pénal dispose que la propagande en faveur de la guerre sous toutes ses formes est punie d'une peine d'emprisonnement de trois à huit ans. UN وتنص المادة ٩٦ من القانون الجنائي على أن أية دعاية للحرب تقع تحت طائلة العقاب بالسجن لمدة تتراوح بين ثلاث سنوات وثماني سنوات.
    La Section 16 du Code pénal stipule que quiconque entame les préparatifs d'un crime international mais ne le mène pas à son terme sera punissable de tentative. UN وينص الفرع 16 من القانون الجنائي على أن من يبدأ في ارتكاب جريمة دولية دون أن يتمها، سوف يعاقب على الشروع في الجريمة.
    En outre, le Code pénal prévoit que l'article 23 de la Constitution ne s'applique pas en cas d'infractions graves. UN إضافة إلى ذلك، ينص القانون الجنائي على أن المادة 23 من الدستور لا تنطبق حينما يتعلق الأمر بمخالفات خطيرة.
    L'article 140 du Code pénal stipule qu'un employeur qui refuse d'embaucher une femme ou qui renvoie une femme en raison de sa grossesse ou de l'allaitement de son enfant risque une peine de travail correctif d'un an au maximum. UN وتنص المادة ١٤٠ من القانون الجنائي على أن رفض التوظيف أو الفصل من العمل لامرأة بسبب حملها، وكذلك رفض التوظيف أو الفصل من العمل لامرأة بسبب الرضاعة الطبيعية يقتضي تقرير عقوبة تأديبية تصل مدتها إلى سنة.
    Cependant, l'article 116 du Code pénal dispose que le délai de prescription de la peine commence à courir à compter de la date du jugement exécutoire, ou de la rupture de la peine si celle-ci a commencé d'être exécutée. UN ومع ذلك، تنص المادة 116 من القانون الجنائي على أن فترة التقادم تبدأ من تاريخ الحكم القابل للنفاذ أو من تاريخ مخالفة شروط هذا الحكم، إن كان قد بدأ تنفيذ العقوبة.
    Cependant, l'article 116 du Code pénal dispose que le délai de prescription de la peine commence à courir à compter de la date du jugement exécutoire, ou de la rupture de la peine si celle-ci a commencé d'être exécutée. UN ومع ذلك، تنص المادة 116 من القانون الجنائي على أن فترة التقادم تبدأ من تاريخ الحكم القابل للنفاذ أو من تاريخ مخالفة شروط هذا الحكم، إن كان قد بدأ تنفيذ العقوبة.
    L'article 45 du Code pénal dispose que les complices d'un crime ou délit seront punis des mêmes peines que celles de leurs auteurs et coauteurs. UN وتنص المادة 45 من القانون الجنائي على أن يعاقب الشركاء في جريمة أو جنحة بنفس العقاب الذي ينزل بمرتكبيها الفعليين وبالمشاركين الآخرين.
    L'article 238 du Code pénal dispose que toute association formée quelle que soit sa durée ou le nombre de ses membres, toute entente établie dans le but de préparer un ou plusieurs crimes contre les personnes ou les propriétés, constitue un crime. UN وتنص المادة 238 من القانون الجنائي على أن تشكيل أي تنظيم أيا كانت مدته أو عدد أعضائه يعد جريمة، إذا كان قد شكل بهدف الإعداد لجريمة أو عدة جرائم ضد أشخاص أو ممتلكات.
    L'article 7 du projet de modifications à apporter au Code pénal dispose que les auteurs d'infractions terroristes commises à l'étranger seront punis au même titre que les auteurs de telles infractions commises en Thaïlande. UN ينص البند 7 من التعديل المقترح للقانون الجنائي على أن أي شخص يرتكب جريمة إرهابية خارج المملكة، يعاقب باعتبار أنه قد ارتكبها داخل المملكة.
    101. L'article 23 du Code pénal dispose que l'emprisonnement peut être d'une durée de trois mois à quinze ans. La peine qui peut être infligée à une personne âgée de moins de 18 ans au moment où elle a commis une infraction ne peut dépasser huit ans. UN ١٠١ - وتنص المادة ٣٢ من القانون الجنائي على أن مدة السجن قد تتراوح بين ٣ أشهر و٥١ سنة؛ وأنه لا يجوز أن يتجاوز الحكم الصادر على شخص كان دون ٨١ عاما وقت ارتكابه الجريمة، مدة ثمانية أعوام.
    En outre, l'article 42.3 du code pénal dispose que : UN وعلاوة على ذلك، تنص المادة ٤٢ )٣( من القانون الجنائي على أن:
    - L'article 113-3 du Code pénal dispose que < < La loi pénale française est applicable aux infractions commises à bord des navires battant un pavillon français, ou à l'encontre de tels navires, où qu'ils se trouvent. UN - وتنص المادة 113-3 من القانون الجنائي على أن " القانون الجنائي الفرنسي ينطبق على الجرائم المُرتكبة على متن السفن التي تحمل العلم الفرنسي، أو المرتكبة ضد هذه السفن، أينما وُجدت.
    Par exemple, le Code pénal dispose que la mise en accusation pénale de personnes jouissant de l'immunité diplomatique ou autre conformément au droit international est régie par les traités internationaux ou, à défaut, la pratique internationale. UN وعلى سبيل المثال، ينص القانون الجنائي على أن توجيه الاتهام الجنائي للأشخاص المتمتعين بالحصانة الدبلوماسية أو غيرها من أشكال الحصانة وفقاً للقانون الدولي يجب أن يخضع للمعاهدات الدولية أو للممارسة الدولية في حالة عدم وجود مثل هذه المعاهدات.
    L'alinéa 5 du paragraphe 1 de l'article 59 du Code pénal dispose que le fait de commettre un acte sous contrainte mentale ou physique est considéré comme une circonstance atténuante qui réduit la gravité de la responsabilité de l'auteur. UN 89 - وتنص الفقرة الفرعية 5 من الفقرة 1 من المادة 59 من القانون الجنائي على أن يعتبر ارتكاب أي عمل تحت تأثير القهر الذهني أو الجسدي ظرفا مخففا مما يقلل من مسؤولية مرتكب الفعل.
    L'article 279 du Code pénal dispose que le fait de financer des actes de terrorisme ou de leur apporter un concours matériel et le fait de fournir ou de lever directement ou indirectement des fonds ou d'autres moyens destinés à faciliter la commission d'actes de terrorisme sont passibles de 10 à 25 ans de réclusion criminelle. UN وتنص المادة 279 من القانون الجنائي على أن نشاط التمويل والدعم المادي للأعمال الإرهابية أو تقديم أو جمع موارد مالية أو مواد عن عمد، بطريقة مباشرة أو غير مباشرة، لاستخدامها في ارتكاب أعمال إرهابية نشاط يخضع لعقوبة السجن من 10 إلى 25 سنة.
    L'article 280 du Code pénal dispose que la prise ou la séquestration d'otage est punie de 5 à 10 ans d'emprisonnement lorsqu'elle vise à obtenir de l'État, d'une organisation internationale, d'une personne physique ou morale ou d'un groupe de personnes qu'ils exécutent ou s'abstiennent d'exécuter un acte quelconque comme condition préalable à la libération de l'otage concerné. UN وتنص المادة 280 من القانون الجنائي على أن أخذ رهائن أو احتجاز شخص لإجبار الدولة أو منظمة دولية أو شخص قانوني أو طبيعي أو مجموعة أشخاص على إتيان فعل أو الامتناع عن فعل كشرط للإفراج عن الرهينة يعاقب بالحبس من 5 إلى 10 سنوات.
    :: L'article 199 du Code pénal stipule que la contrebande d'armes à feu, de munitions, d'explosifs, d'objets explosifs, radioactifs ou d'autres biens stratégiques rend son auteur passible d'une peine d'emprisonnement de 3 à 10 ans; UN :: تنص المادة 199 من القانون الجنائي على أن كل شخص يهرب أسلحة نارية أو ذخيرة أو متفجرات أو مواد متفجرة أو مشعة أو أي سلع استراتيجية أخرى يحكم عليه بالسجن لفترة قصوى تتراوح بين 3 و 10 أعوام.
    L'article 153 du Code pénal stipule que toute personne qui racole ou harcèle à des fins immorales se rend coupable de délit. UN وتنص المادة 153 من القانون الجنائي على أن أي شخص يستدرج أو يلحّ على شخص آخر لأغراض منافية للآداب، يرتكب جنحة.
    En outre, l'article 405 du Code pénal prévoit que toute personne qui : UN وعلاوة على ذلك، ينص القسم 405 من القانون الجنائي على أن أي شخص:
    Le Code pénal prévoit que les mineurs âgés de 14 à 18 ans bénéficient de l'< < excuse atténuante > > et ne peuvent pas être condamnés à mort. UN وينص القانون الجنائي على أن يستفيد القاصرون الذين تتراوح أعمارهم بين 14 و18 عاماً من " العذر المخفف " وعلى عدم جواز الحكم عليهم بالإعدام.
    Le Code pénal stipule qu'en fixant une peine, le tribunal doit également considérer la finalité de la sanction et prendre en compte les éventuelles circonstances atténuantes ou aggravantes et en particulier le degré de culpabilité, les raisons pour lesquelles l'infraction a été commise et l'importance du préjudice infligé. UN وينص القانون الجنائي على أن تنظر المحكمة فيما تصدره من أحكام في مقصد العقوبة وتأخذ في اعتبارها أي ظروف مخفِّفة ومشدِّدة لها، ولا سيما ما يلي: درجة الإدانة، ودوافع ارتكاب الجريمة، ودرجة الضرر الواقع على الضحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more