"الجناة من العقاب" - Translation from Arabic to French

    • impunité des auteurs
        
    • impunis
        
    • les agresseurs
        
    • impunité des criminels
        
    • les auteurs de ces actes
        
    • impunité de leurs auteurs
        
    • les auteurs de toute sanction
        
    • l'impunité
        
    • les coupables
        
    • impunité des coupables
        
    L'impunité des auteurs de tels actes reste néanmoins aussi systématique que la pratique de la torture. UN غير أن إفلات الجناة من العقاب يظل ظاهرة ممنهجة شأنها في ذلك شأن ممارسة التعذيب.
    L'impunité des auteurs demeure très élevée en Europe. UN ولا يزال إفلات الجناة من العقاب مرتفعا أيضا في أوروبا.
    Le Népal n'avait aucune tolérance pour la torture et n'avait pas pour politique de laisser impunis ceux qui la commettaient. UN فنيبال لا تسمح بالتعذيب ولا تنتهج سياسة تسمح بإفلات الجناة من العقاب.
    Dans l'hypothèse défavorable où le recours introduit par le Procureur serait entériné, les femmes victimes de la violence se trouveraient encore une fois privées de soutien et les agresseurs pourraient sévir à nouveau dans le pays en toute impunité. UN وفي حالة إعلان أن هذه الأجهزة ليست أجهزة تابعة للسلطة القضائية في قضية الاستئناف التي رفعها النائب العام فإن النساء ضحايا العنف سيمسون مرة أخرى غير مشمولين بالحماية وستعود مرة أخرى منعة الجناة من العقاب في البلد.
    Elle y a précisé que la lutte contre ce phénomène est gênée par le manque d'informations et par l'impunité des criminels. UN وأبرزت المقررة مسألتي نقص الإبلاغ وإفلات الجناة من العقاب باعتبارهما تحديين رئيسيين في مكافحة هذه الظاهرة.
    Le Comité s'alarme des enlèvements d'enfants aux fins de travail forcé et de l'impunité dont les auteurs de ces actes jouissent de facto. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عمليات اختطاف الأطفال من أجل استخدامهم في العمل القسري وإزاء إفلات الجناة من العقاب.
    L'État devrait également prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir la survenance de cas de disparitions forcées sur son territoire et éviter l'impunité de leurs auteurs. UN كما ينبغي للدولة أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع وقوع حالات الاختفاء القسري في أراضيها وتجنب إفلات الجناة من العقاب.
    Il s'inquiète également du fait que plusieurs dispositions du Code pénal légitiment les actes de violence à l'encontre des femmes en dispensant les auteurs de toute sanction. UN ويساور اللجنة القلق كذلك لكون عدة أحكام في قانون العقوبات تجيز أعمال العنف ضد المرأة عن طريق إعفاء الجناة من العقاب.
    Ils se sont dits alarmés par la forte incidence des mutilations génitales féminines et l'impunité dont jouissent les coupables et se sont félicités de l'adoption de la loi sur la santé génésique, qui interdit toute forme de mutilation génitale féminine. UN وقالت إنها قد هالها مدى تفشي ظاهرة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وإفلات الجناة من العقاب. ورحبت بالقانون المتعلق بالصحة الإنجابية، الذي يحظر جميع أشكال تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    La délégation de la République de Corée prie instamment les États Membres de n'épargner aucun effort pour mettre fin à de tels crimes, en protégeant les femmes et les filles durant les conflits armés, en garantissant le droit des victimes à un recours et mettant un terme à l'impunité des coupables. UN 37 - وحث وفده الدول الأعضاء على بذل قصارى جهدها من أجل وضع حد لتلك الجرائم، من خلال توفير الحماية للنساء والبنات خلال النزاعات المسلحة وإنهاء إفلات الجناة من العقاب.
    Convaincu que l'impunité des auteurs est un facteur qui contribue pour beaucoup à la perpétration et à la répétition de ces crimes, UN واقتناعا منها بأن إفلات الجناة من العقاب هو عامل رئيسي يسهم في وقوع وتكرار هذه الجرائم،
    L'impunité des auteurs de tels actes reste néanmoins aussi systématique que la pratique de la torture. UN غير أن إفلات الجناة من العقاب يظل ظاهرة ممنهجة شأنها في ذلك شأن ممارسة التعذيب.
    De ce fait, les cas de traite de femmes et de filles ne font peut-être pas l'objet d'enquêtes suffisamment approfondies, avec pour conséquence l'impunité des auteurs. UN وقد يؤدي هذا الوضع إلى عدم كفاية التحقيقات في حالات الاتجار بالنساء والفتيات، وبالتالي يؤدي إلى إفلات الجناة من العقاب.
    Il note également l'existence d'un arriéré important de cas auprès des tribunaux; en conséquence, les victimes n'ont pas accès à la justice et les délinquants restent le plus souvent impunis. UN كما تشير إلى أن لدى المحاكم كما هائلا من القضايا المعروضة أمامها، الأمر الذي يؤدي إلى حرمان الضحايا من اللجوء إلى العدالة وتفشي ظاهرة إفلات الجناة من العقاب.
    Les victimes sont dénoncées publiquement ou emprisonnées, les rescapés et le personnel qui leur fournit une aide sont harcelés et font l'objet d'intimidation tandis que les coupables restent impunis. UN وتوصم الضحايا بالعار علنا أو يكون مصيرهن السجن، وتتعرض الناجيات والموظفون الذين يقدمون المساعدة لأعمال تحرش وتخويف، فيما يُفلت الجناة من العقاب.
    En 2008, le Comité des droits de l'homme s'était également dit préoccupé par l'augmentation de ce phénomène et par l'impunité dont semblaient jouir les agresseurs. UN وفي عام 2008، أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أيضاً عن قلقها إزاء تزايد حالات قتل النساء، وإزاء ما يبدو من إفلات الجناة من العقاب(51).
    Il est toutefois préoccupé par la forte incidence de ce phénomène, le nombre élevé de décès chez les femmes dus à ce type de violence et l'impunité dont jouissent les agresseurs (art. 3 et 7 du Pacte). UN ومع ذلك فإنها تعرب عن قلقها إزاء ارتفاع معدل العنف المنزلي، وكثرة حالات الوفاة في صفوف النساء من جراء هذا العنف، وإفلات الجناة من العقاب (المادتان 3 و7 من العهد).
    De l'avis de certains interlocuteurs, cela nuit à l'impartialité et à l'efficacité de l'information et contribue à créer un climat d'impunité dont bénéficient les auteurs de ces actes. UN ويرى بعض المحاورين أن ذلك يحد من نزاهة وفعالية هذه التحقيقات، مما يسهم في إيجاد جو يساعد على إفلات الجناة من العقاب.
    Cependant, aucune réglementation n'a été adoptée pour lutter contre le harcèlement sexuel sur le lieu de travail et les auteurs de ces actes ne sont pas punis. UN على أنه لا توجد قوانين بشأن التحرش الجنسي في مكان العمل ومن الممكن أن يفلت الجناة من العقاب.
    En érigeant en infraction pénale toutes les violences à l'encontre des enfants impliqués dans des conflits armés et en mettant fin à l'impunité de leurs auteurs, on introduit un élément important de dissuasion. UN ويمثل تجريم كافة الانتهاكات الموجهة ضد الأطفال في النزاعات المسلحة وإنهاء إفلات الجناة من العقاب رادعاً هاماً.
    L'État partie devrait également prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir la survenance de cas de disparitions forcées sur son territoire et éviter l'impunité de leurs auteurs. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع وقوع حالات الاختفاء القسري في أراضيها وتجنب إفلات الجناة من العقاب.
    Il s'inquiète également du fait que plusieurs dispositions du Code pénal légitiment les actes de violence à l'encontre des femmes en dispensant les auteurs de toute sanction. UN ويساور اللجنة القلق كذلك لكون عدة أحكام في قانون العقوبات تجيز أعمال العنف ضد المرأة عن طريق إعفاء الجناة من العقاب.
    Cela aboutissait souvent à l'impunité des coupables. UN وغالباً ما يؤدي هذا الوضع إلى إفلات الجناة من العقاب(69).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more