En témoigne le fait que huit des 16 juges ont exprimé des opinions individuelles, dont cinq (y compris celles du juge ad hoc, M. Riphagen), étaient en faveur du droit de l'État de nationalité des actionnaires d'accorder la protection diplomatique. | UN | والدليل على هذا أن 8 قضاة من القضاة الـ 16 قد أصدروا آراء منفردة، أيدت خمسة آراء منها (بما فيها رأي القاضي البلجيكي الخاص ريغاغين) حق دولة الجنسية لحملة الأسهم في منح الحماية الدبلوماسية. |
L'État où une société a été constituée a seul le droit d'exercer sa protection diplomatique si un préjudice est causé à cette société, sous réserve des exceptions énoncées dans l'arrêt Barcelona Traction, dans le cadre desquelles l'État de la nationalité des actionnaires de la société peut exercer sa protection diplomatique à leur profit. | UN | 29 - للدولة التي تتأسس الشركة فيها الحق دون غيرها في ممارسة الحماية الدبلوماسية بشأن أي ضرر يلحق بالشركة، مع مراعاة الاستثناءات الواردة تفصيلا في قضية " شركة برشلونة " والتي يجوز فيها لدولة الجنسية لحملة الأسهم في الشركة ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالحهم. |
Il est significatif que ce soit dans les sentences relatives aux trois affaires dans lesquelles la société lésée avait été obligée de se constituer dans l'État auteur du préjudice - Delagoa Bay, Mexican Eagle et El Triunfo - que se trouvent les arguments les plus forts en faveur de l'intervention de l'État de nationalité des actionnaires. | UN | 73 - ومما له أهمية، أن أقوى دعم للتدخل من جانب دولة الجنسية لحملة الأسهم يأتي من المطالبات الثلاثة التي أجبرت فيها الشركة المضارة على التأسيس في الدولة المسببة للضرر: سكك حديد خليج ديلاغوا، " النسر المكسيكي " ، التريانفو. |
Le paragraphe 2 doit être lu conjointement avec l'article 11, alinéa a, qui précise bien que l'État de nationalité des actionnaires ne sera pas en droit d'exercer sa protection diplomatique en leur faveur lorsqu'un préjudice causé à une société a entraîné sa dissolution. | UN | ولا بد من قراءة الفقرة 2 بالاقتران مع الفقرة (أ) من المادة 11 التي تبيّن أن دولة الجنسية لحملة الأسهم لا يحق لها ممارسة الحماية الدبلوماسية بصدد ضرر لحق بشركة وأدى إلى انتهاء وجودها. |
Les articles 17 et 18 sont sans préjudice du droit de l'État national des actionnaires d'une société de protéger ces derniers lorsqu'ils ont été directement lésés par le fait internationalement illicite d'un autre État. | UN | مع عدم المساس بالمادتين 17 و 18 بشأن حق دولة الجنسية لحملة الأسهم في شركة ما لحماية حملة الأسهم هؤلاء إذا ما لحق بهم ضرر مباشر نتيجة فعل دولي ضار من قبل دولة أخرى. |
La Cour a refusé aussi de reconnaître l'existence d'un droit subsidiaire à la protection diplomatique appartenant à l'État de nationalité des actionnaires lorsque, comme dans la présente affaire, l'État où la société a été constituée n'a pas voulu exercer sa protection diplomatique à l'égard de la société. | UN | ورفضت المحكمة أيضا التسليم بوجود حق ثانوي في الحماية الدبلوماسية يترتب لدولة (دول) الجنسية لحملة الأسهم في الحالة التي ترفض فيها دولة التأسيس، كما هو الحال في هذه القضية()، ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح الشركة(). |
Pour parvenir à sa décision selon laquelle l'État où une société a été constituée et non l'État de nationalité des actionnaires de la société est l'État approprié pour exercer la protection diplomatique en cas de préjudice causé à la société, la Cour s'est fondée sur plusieurs considérations de principes. | UN | 10 - ومن أجل وصول المحكمة إلى حكمها بأن دولة التأسيس للشركة، لا دولة (دول) الجنسية لحملة الأسهم في الشركة، هي الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية في حال يلحق ضرر بشركة ما، استرشدت المحكمة بعدد من اعتبارات السياسة العامة. |
Deuxièmement, si l'État de nationalité des actionnaires était autorisé à exercer sa protection diplomatique, cela risquerait d'ouvrir la voie à une multiplicité de réclamations de la part de différents États, les grandes sociétés ayant fréquemment des actionnaires de nombreuses nationalités. | UN | والثاني هو أنه إذا سمح لدولة الجنسية لحملة الأسهم بممارسة الحماية الدبلوماسية فإن هذا قد يفضي إلى تعدد المطالبات المقدمة من دول مختلفة، نظرا إلى أن الشركات الكبيرة تضم في أحيان كثيرة حملة أسهم ذوي جنسيات عديدة(). |
Par contre, d'autres juges, MM. Morelli, Padilla Nervo et Ammoun, ont non seulement approuvé le raisonnement suivi par la Cour, mais rejeté l'idée que l'État de nationalité des actionnaires puisse agir en justice lorsque l'État de nationalité de la société était l'État auteur du fait préjudiciable. | UN | 13 - وعلى النقيض من ذلك، لم يؤيد القضاة موريللي() وباديا نيرفو() وعمون() تعليل المحكمة فحسب، بل إنهم رفضوا أيضا القول بأنه يمكن لدولة الجنسية لحملة الأسهم اتخاذ إجراء في الحالة التي تكون فيها دولة الجنسية للشركة هي الدولة المسببة للضرر. |
2) Pour parvenir à sa décision selon laquelle l'État où une société a été constituée et non l'État de nationalité des actionnaires de la société est l'État approprié pour exercer la protection diplomatique en cas de préjudice causé à la société, la Cour s'est fondée sur plusieurs considérations de principes. | UN | (2) وفي وصول المحكمة إلى حكمها بأن دولة التأسيس للشركة، لا دولة (دول) الجنسية لحملة الأسهم في الشركة، هي الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية في حال يلحق ضرر بشركة ما، استرشدت المحكمة بعدد من اعتبارات السياسة العامة. |
Deuxièmement, si l'État de nationalité des actionnaires était autorisé à exercer sa protection diplomatique, cela risquerait d'ouvrir la voie à une multiplicité de réclamations de la part de différents États, les grandes sociétés ayant fréquemment des actionnaires de nombreuses nationalités. | UN | والثاني هو أنه إذا سمح لدولة الجنسية لحملة الأسهم بممارسة الحماية الدبلوماسية فإن هذا قد يفضي إلى تعدد المطالبات المقدمة من دول مختلفة، نظرا إلى أن الشركات الكبيرة تضم في أحيان كثيرة حملة أسهم ذوي جنسيات عديدة(). |
Il est significatif toutefois que ce soit dans les sentences relatives aux trois affaires dans lesquelles la société lésée avait été obligée de se constituer dans l'État auteur du préjudice: Delagoa Bay Railway, Mexican Eagle et El Triunfo, que se trouvent les arguments les plus forts en faveur de l'intervention de l'État de nationalité des actionnaires. | UN | غير أن من المهم أن أقوى دعم للتدخل من جانب دولة الجنسية لحملة الأسهم يأتي من المطالبات الثلاث التي أجبرت فيها الشركة المضرورة على التأسيس في الدولة المسببة للضرر: سكك حديد خليج ديلاغوا()، النسر المكسيكي() ، التريانفو(). |
En concluant de la sorte, la Cour n'a suivi ni les décisions judiciaires relatives à la caractérisation des sociétés ennemies en temps de guerre ni la pratique des États consistant à conclure des accords d'indemnisation globale, ce qui donne à penser qu'il pourrait peut-être y avoir une règle en faveur de la levée du voile social pour permettre à l'État de nationalité des actionnaires d'exercer sa protection diplomatique à leur égard. | UN | وبإصدار المحكمة لهذا الحكم تكون قد رفضت الأخذ بالقرارين القضائيين اللذين يتناولان تقرير أوصاف شركات العدو زمن الحرب(). وممارسة الدول في ما يتعلق باتفاقات المبالغ المقطوعة()، بما يشير إلى أنه قد يكون هناك قاعدة تؤيد رفع " حجاب الشركة " للسماح لدولة (لدول) الجنسية لحملة الأسهم بممارسة الحماية الدبلوماسية لصالحهم. |
L'État national des actionnaires d'une société ne peut exercer sa protection diplomatique au bénéfice desdits actionnaires lorsqu'un préjudice est causé à la société que : | UN | المادة 18 لا يجوز لدولة الجنسية لحملة الأسهم في شركة ما أن تمارس الحماية الدبلوماسية لصالحهم إذا لحق ضرر بالشركة إلا إذا: |
Monsieur Gros a argué que le seul moyen de sortir de cette impasse était de permettre tant à l'État où la société a été constituée qu'à l'État national des actionnaires d'exercer la protection diplomatique : | UN | 100 - وذكر القاضي غرو أن الوسيلة الوحيدة للخروج من هذه الأزمة هي أن يُسمح لكل من دولة التأسيس ودولة الجنسية لحملة الأسهم بممارسة الحماية الدبلوماسية: |
Les juges Fitzmaurice, Tanaka et Jessup se sont prononcés sans réserve en faveur du droit de l'État national des actionnaires d'intervenir lorsqu'un préjudice est causé à la société par l'État où elle a été constituée. | UN | 77 - وقد أعرب القضاة فتسموريس() وتناكا() وجيسوب() عن التأييد الكامل لحق دولة الجنسية لحملة الأسهم في التدخل عندما يلحق بشركة ضرر من جانب دولة التأسيس. |