Les menaces qui pèsent sur l'humanité n'ont cependant pas totalement disparu. | UN | بيد أن التهديدات التي تخيم على الجنس البشري لم يُقض عليها تماما. |
Et si quelques-uns des membres de l'espèce humaine en bénéficient, ce sera notre petit apport à l'humanité. | UN | وإذا استفاد بعض أعضاء من الجنس البشري من ذلك، فستكون تلك الاستفادة إسهامنا الصغير في خدمة البشرية. |
Pour la première fois depuis que l'humanité est entrée dans l'ère nucléaire, un tel traité est à notre portée. | UN | وللمرة اﻷولى منذ أن دخل الجنس البشري العصر النووي، تصبح معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية في متناول اﻷيدي. |
Utilisées massivement, ces armes pourraient entraîner l'anéantissement de la race humaine et l'extinction de la civilisation. | UN | وهذه اﻷسلحة، إذا استخدمت على نطاق واسع، قد تؤدي إلى إبادة الجنس البشري ومحو الحضارة اﻹنسانية. |
L'environnement mondial se dégrade de plus en plus et menace la survie même de l'humanité. | UN | وتعرضت البيئة لمزيد من الدمار في مختلف أنحاء العالم، مما يهدد بقاء الجنس البشري ذاته. |
Tous ces objectifs peuvent être réalisés si nous établissons un équilibre harmonieux entre la nature et les besoins de l'humanité. | UN | وكل هذه اﻷهداف يمكن أن تتحقق إذا تمكنا من الوصول إلى توازن متسق بين الطبيعة واحتياجات الجنس البشري. |
Pourtant, l'humanité ne parvient toujours pas à instaurer une paix durable et véritable. | UN | ومع ذلك فإن الجنس البشري لم يتوصل إلى إدراك السلم الحقيقي والدائم. |
Les armes nucléaires représentent un risque constant pour l'humanité. | UN | إن الأسلحة النووية تمثل خطرا مستمرا على الجنس البشري. |
De telles mesures bénéficieront aux économies des pays tropicaux, tout en profitant à l'humanité dans son ensemble. | UN | وستعود تلك التدابير بالفائدة على اقتصادات البلدان المدارية وستفيد في الوقت ذاته الجنس البشري ككل. |
La menace que le terrorisme fait peser sur la paix et la sécurité mondiales a des conséquences plus graves que jamais pour l'humanité. | UN | إن التهديد الذي يفرضه الإرهاب على سلام وأمن المعمورة تترتب عليه عواقب وخيمة على الجنس البشري لم يسبق لها مثيل. |
Elle affecte non seulement le développement de l'économie et de la prospérité mondiales, mais l'existence même de l'humanité. | UN | ولا تقتصر آثارها على التنمية الاقتصادية والرخاء على الصعيد العالمي فحسب، بل تتعداهما إلى تهديد بقاء الجنس البشري ذاته. |
L'humanité compte sur la sécurité spatiale et sur un environnement spatial exempt d'armes pour mettre en valeur ce milieu. | UN | ويعوّل الجنس البشري على أمن الفضاء وعلى توفير بيئة فضائية خالية من الأسلحة لتحقيق التنمية التي يحتاج إليها. |
Selon nous, les négociations et traités qui concernent l'humanité tout entière ne devraient pas dépendre de 65 pays seulement. | UN | ونعتقد أن المفاوضات والمعاهدات التي تؤثر على الجنس البشري بالكامل ينبغي ألاّ تقتصر على 65 بلدا فقط. |
Si cela se produisait, l'humanité entière en pâtirait. | UN | ولو حدث ذلك، لعانى منه الجنس البشري بأكمله. |
Nous devons affirmer l'indivisibilité de la race humaine. | UN | ويجب أن نؤكد عدم قابلية الجنس البشري للتجزئة. |
Il est temps de passer des paroles à l'acte et de relever le défi de sauver la race humaine. | UN | فقد حان الوقت للانتقال من الأقوال إلى الأفعال والارتفاع إلى مستوى التحدي الذي يواجه بقاء الجنس البشري. |
Et il disait des trucs sur l'avenir, des atrocités sur des guerres apocalyptiques et comment la race humaine avait besoin d'être nettoyée. | Open Subtitles | وكان يقول أشياء حول المُستقبل، أشياء عابثة حول حروب تقود لنهاية العالم وكيف أنّ الجنس البشري بحاجة لتطهير. |
La terre est une planète finie et, malgré sa dimension ontologique d'être ou ne pas être, l'espèce humaine continue de la coloniser. | UN | ذلك أن الأرض كوكب له حدوده ومنتهاه، لكن الجنس البشري ما زال يستعمر الأرض، رغم السؤال الذي يدور حول وجوده هو. |
Les armes nucléaires doivent être complètement éliminées dans la mesure où elles menacent l'avenir même du genre humain. | UN | وأضاف أنه يجب أن تُزال الأسلحة النووية تماما لأنها تشكِّل تهديدا مستمرا لوجود الجنس البشري ذاته. |
Notre vocation d'êtres humains doués de raison nous impose, en conséquence, de demeurer solidaires et d'assurer ensemble, la main dans la main, la survie de l'humanité. | UN | لذلك، فإن دعوتنا بوصفنا بشرا وهبوا نعمة العقل، هي أن نظل متحدين وأن نضمن معا، متكاتفين، بقاء الجنس البشري. |
Pour paraphraser les philosophes, nous pourrions affirmer que rien de ce qui touche à l'homme n'est aujourd'hui étranger aux Nations Unies. | UN | ويمكننا أن نقول كما يقول الفلاسفة، إنه ما من شيء يمس الجنس البشري إلا وصار محلا لاهتمام اﻷمم المتحدة. |
Tout cela, parce que l'être humain est le centre de l'univers, la mesure des choses et la raison d'être de la création. | UN | وهذا ﻷن الجنس البشري هو مركز الكون، ومقياس اﻷشياء والغاية من الخلق. |
La suite tu la connais, les humains sont devenus des esclaves. | Open Subtitles | الشيء القادم الذي نعرفه أن الجنس البشري أصبح معبود. |
Qu'elles migrent de manière anormale ou qu'elles disparaissent, les espèces marines sont essentielles à l'équilibre de la nature et à la survie de l'humanité. | UN | وسواء هاجرت الأنواع البحرية بشكل غير طبيعي أو اختفت، فإنها ذات أهمية حيوية للتوازن الطبيعي وضرورية لبقاء الجنس البشري. |
Pour vouloir sauver notre espèce plutôt qu'uniquement sauver ses proches. Comme ses enfants par exemple. | Open Subtitles | لجعلهم يتعاونون مع بعض لإنقاذ الجنس البشري عامةً بدلا من أنفسهم فقط. |
Ils soulignent que l'avortement consiste à tuer un être humain unique. Il est difficile de le nier, dans la mesure où par "être humain" on entend un membre de l'espèce Homo sapiens. | News-Commentary | وهنا سوف يرد المعارضون بأن الإجهاض بطبيعته عملية غير آمنة ــ بالنسبة للجنين. وهذا يشير إلى أن الإجهاض يقتل كائناً بشرياً حياً متفردا. والواقع أن إنكار هذا الإدعاء أمر صعب، على الأقل إذا كنا نعني بوصف "إنسان" هنا "فرداً من الجنس البشري العاقل". |
La mondialisation nous a ouvert les yeux et nous a fait comprendre le fait vital que l'ensemble de la race humaine est intrinsèquement solidaire. | UN | وقد نبهتنا العولمة إلى الاكتشاف الحيوي المتمثل في أن الجنس البشري بأجمعه مترابط في جوهره ذاته. |