5. Agressions commises par des soldats et des miliciens fuyards contre les réfugiés en fuite et la population locale 51 | UN | الهجمات على سكان المخيمات الفارين، والهجمات التي شنها الجنود وأفراد المليشيات أثناء فرارهم على السكان المحليين |
soldats et policiers ne touchaient pas régulièrement leur solde, ce qui ajoutait à leur frustration. | UN | ولم يكن الجنود وأفراد الشرطة يتلقون رواتبهم بانتظام، الأمر الذي ضاعف من شعورهم بالإحباط. |
La Rapporteure spéciale a recueilli des informations selon lesquelles 103 civils et au moins 60 soldats et policiers ont été exécutés de manière extrajudiciaire par les autorités du RCD-Goma. | UN | ولدى المقررة الخاصة معلومات تحدد مقتل 103 من المدنيين و60 على الأقل من الجنود وأفراد الشرطة خارج نطاق القضاء على يد سلطات التجمع. |
Les soldats et les policiers qui commettent ces actes qualifiés de crimes contre l'humanité sont rarement tenus de rendre des comptes à leurs supérieurs. | UN | ونادراً ما يقوم القادة العسكريون بمحاسبة الجنود وأفراد الشرطة على ارتكاب هذه الأفعال التي تشكل جرائم ضد الإنسانية. |
Il estime qu'il aurait fallu prendre davantage de mesures correctives, notamment dispenser une éducation sur l'utilisation correcte des rations, punir l'utilisation abusive et les pratiques répréhensibles et mener des enquêtes plus poussées auprès des militaires et agents de police concernés; | UN | ومن رأي المجلس أنه ينبغي اتخاذ المزيد من الإجراءات العلاجية تشمل التثقيف في مجال الاستخدام السليم لحصص الإعاشة، وفرض عقوبات في حالة إساءة استخدامها أو سوء السلوك، ومواصلة التحقيق مع الجنود وأفراد الشرطة المتورطين؛ |
:: Formation des personnels militaire et policier et du personnel des forces de maintien de la paix, axée sur l'interdiction de la violence sexiste en toutes circonstances; | UN | :: تدريب الجنود وأفراد الشرطة وجميع قوات حفظ السلام على منع العنف الموجه ضد المرأة في جميع الظروف |
D'après les réfugiés qui sont revenus du Timor occidental, les femmes sont régulièrement enlevées des camps et violées par des soldats et des membres de la milice. | UN | " وحسب ما ذكره اللاجئون الذين عادوا من تيمور الغربية، فإن النساء تؤخذن بصفة منتظمة من المخيمات، ويغتصبن من قبل الجنود وأفراد الميليشيات. |
Bon nombre de soldats et de membres des milices ont été désarmés par l'armée zaïroise en passant la frontière, mais des armes ont rapidement resurgi dans les camps, dominés dans de nombreux cas par ces mêmes dirigeants qui étaient responsables du génocide. | UN | وتولى الجيش الزائيري نزع سلاح كثير من الجنود وأفراد المليشيا عند عبورهم خط الحدود، بيد أن اﻷسلحة سرعان ما ظهرت من جديد في المخيمات التي سيطر عليها في حالات كثيرة نفس القادة المسؤولين عن اﻹبادة الجماعية. |
5. Agressions commises par des soldats et des miliciens fuyards contre les réfugiés en fuite et la population locale | UN | ٥ - الهجمات على سكان المخيمات الفارين، والهجمات التي شنها الجنود وأفراد المليشيات أثناء فرارهم على السكان المحليين |
Les autorités gouvernementales ont indiqué qu'un grand nombre de soldats et de miliciens qui avaient appuyé l'ex-Président Vieira ont déjà été libérés. | UN | وأشارت السلطات الحكومية إلى أن عددا كبيرا من الجنود وأفراد الميليشيا الذين ساندوا الرئيس السابق فييرا قد أطلق سراحهم بالفعل. |
Des centaines d’adolescents et d’enfants ont affronté les soldats et les gardes frontière le long de la ligne de démarcation entre les secteurs palestinien et israélien de la ville. | UN | واشتبك مئات الشبان واﻷطفال مع الجنود وأفراد شرطة الحدود على طول الخط الفاصل بين القطاع الخاضع للسيطرة الاسرائيلية والقطاع الخاضع للسيطرة الفلسطينية من المدينة. |
Outre ces incidents, il convient de signaler que quatre soldats et miliciens abkhazes ont été tués et deux autres blessés par des coups de feu tirés accidentellement ou au cours de rixes. | UN | وباﻹضافة إلى هذه الحوادث، قُتل أربعة من الجنود وأفراد الميليشيا اﻷبخازيين وجُرح آخران في عمليات إطلاق نار عشوائية أو مشادات بين السكارى. |
Il est en outre régulièrement fait état de sévices dont sont victimes des femmes, notamment de viols de jeunes filles par des soldats et des membres des forces de défense populaires; | UN | ويبلﱠغ بصورة منتظمة أيضاً عن تعديات واسعة الانتشار على النساء، بما في ذلك اغتصاب الفتيات من قِبل الجنود وأفراد قوات الدفاع الشعبي؛ |
Selon des sources militaires, des soldats et des gardes frontière en poste dans le secteur auraient été attaqués par des Palestiniens armés de pierres et de cocktails Molotov. | UN | واستنادا الى مصادر عسكرية، قام فلسطينيون بمهاجمة الجنود وأفراد شرطة الحدود العاملين في المنطقة بالحجارة والقنابل النارية. |
Les réfugiés et personnes déplacées, en nombres toujours croissants, laissent derrière eux des biens que s'approprient ensuite soldats et groupes armés. | UN | ويترك اللاجئون والمشردون داخلياً، الذين تتزايد أعدادهم باستمرار، ممتلكاتهم وراءهم، فيستولي عليها الجنود وأفراد الجماعات المسلحة. |
Il est conseillé aux ministères chargés de la sécurité de synchroniser leurs efforts avec la Direction nationale de l'alphabétisation pour évaluer les enseignants et sanctionner leur formation par un diplôme, mettre au point les programmes et tester et évaluer les soldats et les policiers. | UN | وتُنصح الوزارات المعنية بالأمن بمواءمة جهودها مع الإدارة الوطنية لمحو الأمية فيما يتعلق بإصدار الشهادات لمعلمي محو الأمية وتقييمهم ووضع المناهج واختبار الجنود وأفراد الشرطة. |
L'Inde continue à fournir aux Nations Unies plusieurs milliers de soldats et de policiers - notamment dans le cadre des opérations les plus difficiles -, et fournit également un nombre assez important d'appareils en vue de participer aux opérations aériennes. | UN | وتواصل تزويد الأمم المتحدة بآلاف الجنود وأفراد الشرطة، بما في ذلك من أجل عمليات بالغة الصعوبة، وكذلك نسبة كبيرة من الموجودات الجوية العاملة. |
:: En Afrique, le taux de VIH/sida est plus élevé parmi les soldats et les agents de sécurité que parmi la population en général, et plusieurs pays africains sont d'importants fournisseurs de contingents aux forces de maintien de la paix. | UN | :: إن معدل الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في أفريقيا بين صفوف الجنود وأفراد الأمن أعلى منه بين صفوف السكان، وهناك بعض البلدان الأفريقية التي تساهم بعدد كبير من أفراد قوات حفظ السلام. |
Les attaquants, prétendument armés de fusils, de grenades et même de lance-roquettes, auraient été postés aux diverses entrées des camps et auraient empêché les soldats et les gendarmes d'intervenir. | UN | وقد قيل بأن المهاجمين، الذين يدعى أنهم كانوا مسلحين بالبنادق والقنابل اليدوية، بل وحتى بوسائل إطلاق الصواريخ، كانوا مرابطين في المداخل المختلفة للمعسكرات، ومنعوا الجنود وأفراد قوة الدرك من التدخل. |
c) Absence de recherche des responsables de l'écoulement des rations. Selon le rapport de la Section de la gestion du matériel, la distribution des rations sur le marché local était le fait de certains militaires et agents de police. | UN | (ج) عدم تحديد الجهات المسؤولة عن تسريب حصص الإعاشة - تفيد تقارير قسم إدارة الممتلكات أن المسؤولية عن تسريب حصص الإعاشة إلى السوق المحلية تُعزى إلى بعض الجنود وأفراد الشرطة. |
Les gouvernements fournisseurs de contingents militaires et de police ont été remboursés pour les frais liés aux personnels militaire et de police ainsi qu'au matériel appartenant aux contingents jusqu'au 31 mai 2010 et 31 mars 2010 respectivement. | UN | 72 - وقد تم تسديد تكاليف الجنود وأفراد الشرطة للحكومات المساهمة بقوات وأفراد شرطة، وتكاليف المعدات المملوكة للوحدات للفترتين المنتهيتين في 31 أيار/مايو و 31 آذار/مارس 2010 على التوالي. |