Dans l'effort pour parvenir au désarmement nucléaire, les approches internationales et régionales et les mesures de confiance sont complémentaires. | UN | وفي إطار الجهد المبذول لبلوغ نزع السلاح النووي، تكمل النهج الدولية والإقليمية وتدابير بناء الثقة بعضها البعض. |
Sa musique requiert pas mal de qualité et d'application. Mais le résultat justifie l'effort. | Open Subtitles | موسيقاه تتطلب نوعية معينة من التطبيق، لكن المكافأت تؤيد الجهد المبذول. |
Le rapport de l'Ambassadeur Insanally, Président du Groupe de travail ad hoc, fait état des efforts déployés jusqu'à présent. | UN | وينعكس الجهد المبذول حتى اﻵن ما جاء في تقرير السفير إنسانالي، رئيس الفريق العامل المخصص. |
Dans ce contexte, il a souligné que les efforts déployés pour éviter les doubles emplois ne devaient pas être préjudiciables à la diversité des vues. | UN | وفي هذا السياق، شدد على وجوب ألا يفضي الجهد المبذول لتفادي الازدواجية إلى قمع اﻵراء المختلفة. |
17.10 À son étape actuelle, le développement se caractérise essentiellement par les efforts visant à améliorer la productivité et la compétitivité des économies. | UN | ١٧-١٠ الجهد المبذول لتحسين انتاجية الاقتصادات وقدرتها على المنافسة هو السمة الرئيسية للمرحلة الحالية من التنمية. |
Nous reconnaissons qu'il est nécessaire de disposer d'une force de déploiement rapide et nous appuyons les efforts faits pour créer une telle force. | UN | ونعــترف بالحاجــة إلى وجــود وحـدة للانتشار السريع، ونؤيد الجهد المبذول في هذا الصدد. |
Le tableau 4 présente des chiffres qui donnent une idée de l'intensité de l'action menée dans chaque région en ce qui concerne les six objectifs. | UN | ويعرض الجدول 4 أرقاما تبين شدة الجهد المبذول في كل منطقة فيما يتعلق بالأهداف الستة. |
Enfin, M. Ascencio souligne la nécessité d'assurer la coordination entre l'Assemblée générale des Nations Unies et le Conseil de sécurité dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وخلص إلى التأكيد على الحاجة للتنسيق بين الجمعية العامة للأمم المتحدة ومجلس الأمن في إطار الجهد المبذول لمكافحة الإرهاب. |
L'augmentation de l'effort de pêche a été provoquée par la surcapitalisation des flottilles, facilitée, dans bien des cas, par des subventions gouvernementales. | UN | والسبب في زيادة الجهد المبذول في صيد اﻷسماك يرجع الى الافراط في رسملة اﻷساطيل، الذي يسﱠرته، في حالات كثيرة، الاعانات الحكومية. |
Il a souligné que la mobilisation de ressources suffisantes était un élément essentiel de l'effort visant à s'acquitter de cette tâche. | UN | وأكدت أن تعبئة الموارد الكافية عنصر رئيسي في الجهد المبذول للتصدي لهذا التحدي. |
Il s'analyse comme une invitation à prolonger dans le temps l'effort de l'Année en faveur de la tolérance. | UN | وسيكون هذا اليوم بمثابة دعوة الى إدامة الجهد المبذول خلال السنة من أجل التسامح. |
La protection de la culture de la paix, à laquelle se sont identifiés les Costaricains, est fondamentale dans l'effort de prévention de la violence contre les femmes. | UN | وتعد حماية ثقافة السلم، التي يُعرف بها سكان كوستاريكا، عنصراً أساسياً في الجهد المبذول لمنع العنف ضد المرأة. |
L'effort investi dans les négociations a été immense. | UN | لقد كان الجهد المبذول في المفاوضات مضنيا. |
Les efforts déployés à cet effet doivent être poursuivis dans le sens exprimé par les recommandations figurant au chapitre suivant. | UN | ولا بد من استمرار الجهد المبذول في الاتجاه الذي تحدده التوصيات الواردة في الفصل التالي. |
Nos délégations sont heureuses de constater que les efforts déployés pour élaborer une convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production, et du transfert des mines terrestres antipersonnel sont parvenus a une étape décisive. | UN | ومما يسعد وفودنـــا أن الجهد المبذول ﻹبرام اتفاقية تحظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد يمر اﻵن بمرحلة حاسمة. |
Il est important de régler au plus vite les questions relatives à la sécurité publique dans le cadre des efforts déployés pour mettre en place un dispositif qui garantisse le respect des droits de l'homme, l'un des principaux objectifs des négociations de paix. | UN | ومن اﻷهمية أن تمحص القضايا المتصلة باﻷمن العام على وجه الاستعجال كجزء من الجهد المبذول لكفالة توفر إطار لاحترام حقوق اﻹنسان، وهو أحد اﻷهداف الرئيسية لمفاوضات السلم. |
Il faut remédier à cette situation, car il y va, selon le Soudan, de la crédibilité des efforts déployés par l'ONU et par la communauté internationale pour mettre fin aux atrocités infligées à la population bosniaque par les forces serbes d'agression. | UN | وإن تصحيح هذا الخلل يشكل، في نظر السودان، المعيار والاختبار الحقيقي لمصداقية اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي في الجهد المبذول لانقاذ شعب البوسنة مما يتعرض له من فظائع على أيدي القوات الصربية المعتدية. |
Dans le cadre des efforts déployés afin d'encourager la création et l'innovation, les intérêts privés ne devraient pas en effet être indûment avantagés et l'intérêt du public à avoir largement accès aux nouvelles connaissances devrait être dûment pris en considération. | UN | وفي إطار الجهد المبذول لإتاحة حوافز للإبداع والابتكار، ينبغي ألا تمنح المصالح الخاصة مزايا بغير وجه حق، ويتعين إيلاء الاعتبار الواجب للمصالح العامة المتمثلة في الوصول إلى المعارف. |
En outre, la participation de l'ILP aux efforts visant à accélérer le transfert de terres avait suscité de grands espoirs qui ne se sont guère matérialisés jusqu'à présent, ce qui n'a fait que décevoir encore davantage les bénéficiaires potentiels. | UN | علاوة على ذلك، فإن معظم التوقعات الكبيرة التي أثارها إشراك المعهد في الجهد المبذول لتعجيل عملية منح شهادات التمليك لم تتجسد حتى اﻵن، مع ما يصحب ذلك من استياء وانعدام الصبر لدى المستفيدين المحتملين. |
, ce qui justifie les efforts faits pour mettre davantage en lumière les règles sur la nationalité qui sont susceptibles de s'appliquer en cas de succession d'États. | UN | وذلك يبرر الجهد المبذول ﻹلقاء المزيد من الضوء على القواعد المتعلقة بالجنسية والتي يمكن أن تنطبق في حالة خلافة الدول. |
Chypre est d'avis que l'action menée actuellement pour réformer le Conseil de sécurité doit être globale et de longue portée. | UN | وتؤمن قبرص بأن الجهد المبذول لإصلاح مجلس الأمن يجب أن يكون شاملا وبعيد الأثر. |
Les Nations Unies doivent mener la lutte contre le terrorisme international. | UN | وأهابت بالأمم المتحدة أن تتصدر الجهد المبذول في محاربة الإرهاب الدولي. |
En l'occurrence, les pays devraient s'inspirer des Principes relatifs aux moyens d'enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Principes d'Istanbul) pour établir la réalité des faits afin de lutter efficacement contre la torture; | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للبلدان أن تسترشد بالمبادئ المتعلقة بالتقصي والتوثيق الفعالين بشأن التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (مبادئ اسطنبول) كأداة مفيدة في الجهد المبذول لمكافحة التعذيب؛ |