"الجهود أن" - Translation from Arabic to French

    • efforts devraient
        
    • efforts doivent
        
    • initiatives devraient
        
    • efforts pourraient
        
    • initiatives viendraient
        
    Il estime néanmoins que de tels efforts devraient être fondés sur le respect mutuel ainsi que sur un véritable dialogue et une réelle coopération. UN ولكنه قال إنه ينبغي لهذه الجهود أن تقوم على أساس الاحترام المتبادل والحوار والتعاون الدوليين الحقيقيين.
    Ces efforts devraient être menés de pair avec l'élaboration de politiques et l'application de mesures pour l'autonomisation des personnes handicapées dans la société et dans les processus de développement. UN وينبغي لهذه الجهود أن تقترن بإعداد السياسات وتنفيذ التدابير لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة في المجتمع وفي الجهود الإنمائية.
    De tels efforts devraient permettre d'atténuer les conséquences négatives d'un accroissement de la motorisation. UN ومن شأن هذه الجهود أن تخفف من الآثار السلبية لتزايد انتشار وسائل النقل الميكانيكية.
    Ces efforts doivent être complétés à la fois par le système des Nations Unies et par les autres États Membres, en particulier les pays développés. UN وينبغي لهذه الجهود أن تُستَكمَل بجهود منظومة الأمم المتحدة والدول الأعضاء الأخرى، ولا سيما البلدان المتقدمة النمو.
    Ces efforts doivent permettre de créer des emplois à l'intention des femmes, notamment en leur dispensant une formation appropriée et en créant des garderies d'enfants. UN ويلزم هذه الجهود أن تضمن توفير فرص عمل للنساء وتتضمن تقديم التدريب المناسب، وتوفر مرافق لرعاية الطفل.
    De telles initiatives devraient se poursuivre car elles donnent l'occasion d'apprendre, d'avoir des discussions informelles et de faire surgir des idées neuves. generation of new concepts.; UN وينبغي لهذه الجهود أن تتواصل حيث أنها تتيح الفرصة للتعلم، وللمناقشات غير النظامية ولتوليد أفكار جديدة؛
    Ces efforts pourraient contribuer de façon appréciable à instaurer une plus grande stabilité dans toute la région. UN ويمكن لتلك الجهود أن تنجز الكثير في سبيل تحقيق قدر أكبر من الاستقرار في المنطقة ككل.
    Ces initiatives viendraient compléter l'action menée par la MINUSTAH pour créer des capacités et mettre en place des institutions, notamment au moyen de son système de projets à impact rapide. UN ومن شأن هذه الجهود أن تكمل جهود تعزيز القدرات وبناء المؤسسات، التي تضطلع بها البعثة، بما في ذلك من خلال آليتها المعنية بالمشاريع ذات الأثر السريع.
    Ces efforts devraient favoriser le renforcement de l'état de droit et la protection des droits des accusés. UN ومن شأن هذه الجهود أن تفضي إلى تعزيز سيادة القانون وحماية حقوق المتهمين.
    De tels efforts devraient servir la lutte contre la criminalité transnationale. UN ومن شأن هذه الجهود أن تعزز محاربة الجريمة المنظمة عبر الحدود.
    Ces efforts devraient être compatibles avec ceux relevant du Programme de travail de Nairobi; UN وينبغي لهذه الجهود أن تكون منسجمة مع الأعمال التي يُضطلع بها في إطار برنامج عمل نيروبي؛
    Ces efforts devraient permettre de garantir le respect, par les entreprises, des principes sur lesquels se fondent les activités de l'Organisation des Nations Unies et les aider à mieux comprendre les avantages qui peuvent en découler pour les transactions commerciales, en termes de promotion d'un environnement favorable à la croissance économique et à la primauté du droit. UN وينبغي لهذه الجهود أن تكفل احترام دوائر الأعمال التجارية للمبادئ التي تسترشد بها أعمال الأمم المتحدة، وأن تعزز من فهمها لمدى ما تحققه الأنشطة التي تضطلع بها المنظمة ككل من فوائد لما تقوم به دوائر الأعمال التجارية من تعاملات من حيث تهيئة بيئة مواتية للنمو الاقتصادي وسيادة القانون.
    Ces efforts devraient donner un nouvel élan à la capacité du Centre d'assumer un véritable rôle directeur dans le développement durable des zones urbaines et dans les questions relatives à l'environnement urbain et à la réalisation des objectifs du Programme pour l'Habitat. UN وينبغي لهذه الجهود أن توفر حافزا إضافيا لمقدرة المركز على توفير قيادة حقيقية في مجال التنمية المستدامة في المناطق الحضرية وفي مسائل البيئة الحضرية وفي تحقيق أهداف جدول أعمال الموئل.
    Ces efforts devraient contribuer à assurer la cohérence des systèmes monétaire, financier et commercial internationaux à l'appui du développement durable et à accroître leur compatibilité et aider les pays en développement marginalisés à jouir des avantages de la mondialisation. UN ومن شأن هذه الجهود أن تسهم في كفالة الاتساق والثبات في النظام النقدي والمالي والتجاري الدولي، دعما للتنمية المستدامة وأن يساعد البلدان النامية المهمشة على جني ثمار العولمة.
    Ces efforts doivent permettre de créer des emplois à l'intention des femmes, notamment en leur dispensant une formation appropriée et en créant des garderies d'enfants. UN ويلزم هذه الجهود أن تضمن توفير فرص عمل للنساء وتتضمن تقديم التدريب المناسب، وتوفر مرافق لرعاية الطفل.
    Ces efforts doivent comprendre une étude d'organisation et méthodes et l'amélioration, grâce à une formation appropriée, de la compétence du personnel administratif. UN وينبغي لهذه الجهود أن تشمل إجراء دراسة للتنظيم واﻹدارة وتطوير قدرات الموظفين اﻹداريين بالتدريب الملائم.
    Ces efforts doivent avoir pour principe fondamental que l'Afghanistan reste un État uni et souverain. UN ومن المبادئ اﻷساسية التي ترتكز عليها هذه الجهود أن أفغانستان لا بد من أن تبقى دولة موحدة وذات سيادة.
    Ces efforts doivent être étayés par des mesures appropriées de la part des pays développés et viser à garantir une croissance économique soutenue et un développement durable. UN وينبغي استكمال هذه الجهود بإجراءات مناسبة من البلدان المتقدمة. وينبغي لهذه الجهود أن تكفل النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة.
    De telles initiatives devraient viser le recours systématique à la Convention et à son protocole facultatif pour assurer le respect, la promotion et l'exercice des droits des femmes. UN وينبغي لهذه الجهود أن تركز على الاستعانة المنهجية بالاتفاقية والبروتوكول الاختياري في احترام حقوق الإنسان للمرأة وتعزيزها والوفاء بها.
    De telles initiatives devraient viser le recours systématique à la Convention et à son protocole facultatif pour assurer le respect, la promotion et l'exercice des droits des femmes. UN وينبغي لهذه الجهود أن تركز على الاستعانة المنهجية بالاتفاقية والبروتوكول الاختياري في احترام حقوق الإنسان للمرأة وتعزيزها والوفاء بها.
    Ces efforts pourraient être d'ordre structurel ou opérationnel. UN ويمكن لهذه الجهود أن تكون إما ذات طابع هيكلي أو ذات طابع عملي.
    Ces initiatives viendraient compléter les efforts de coordination menés par l'Union européenne sous forme de l'opération Atalanta, le centre de coordination de Bahreïn qui gère les activités du CFT-151 et les divers accords de coopération bilatérale entre États Membres. UN ومن شأن هذه الجهود أن تكمل جهود التنسيق التي يبذلها حاليا الاتحاد الأوروبي في شكل عملية أتلانتا، ومركز التنسيق في البحرين الذي يدير أنشطة فرقة العمل المشتركة - 151، وفرادى اتفاقات التعاون الثنائية المبرمة بين الدول الأعضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more