Le développement agricole et rural, la diversification économique et la protection de l'environnement constituent les autres volets fondamentaux du NEPAD, où les efforts africains doivent être appuyés par la coopération internationale. | UN | وتتكون العناصر الأساسية الأخرى للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا من التنمية الزراعية والريفية والتنوع الاقتصادي وحماية البيئة، وينبغي بذل التعاون الدولي لدعم الجهود الأفريقية في هذه المجالات. |
En République démocratique du Congo comme en Sierra Leone, nous reconnaissons les dimensions régionales du conflit et nous appuyons les efforts africains et internationaux visant à les prendre en considération, y compris le processus de paix au Burundi. | UN | وإننا ندرك الأبعاد الإقليمية للصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية وكذلك في سيراليون، ونواصل تأييد الجهود الأفريقية والدولية لمعالجة تلك الأبعاد، بما في ذلك عملية السلام في بوروندي. |
Premièrement, le développement agricole et rural, la diversification économique et la protection de l'environnement sont les éléments fondamentaux du NEPAD pour lesquels les efforts africains doivent être soutenus par la coopération internationale. | UN | أولا، إن التنمية الزراعية والريفية، والتنوع الاقتصادي وحماية البيئة هي العناصر الأساسية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا والتي من أجلها تحتاج الجهود الأفريقية إلى مساندة التعاون الدولي لها. |
Troisièmement, nous devons appuyer les efforts de l'Afrique en faveur du règlement des conflits armés. | UN | وثانيا، يجب أن تدعم الجهود الأفريقية الرامية إلى حل الصراعات المسلحة. |
les efforts de l'Afrique ne pourront être couronnés de succès sans un appui conséquent de la communauté internationale. | UN | إن الجهود الأفريقية لا تستطيع أن تنجح بدون دعم قوي من المجتمع الدولي. |
Le système des Nations Unies est appelé, pour sa part, à jouer un rôle significatif dans sa contribution au soutien des efforts africains. | UN | ويجب أن تقوم منظومة الأمم المتحدة، من جانبها، بدور بارز في المساعدة على دعم الجهود الأفريقية. |
La convergence des efforts des pays africains et de ceux de la communauté internationale apporterait une impulsion décisive à l'avènement de la paix en Afrique. | UN | ومن شأن الجمع بين الجهود الأفريقية وجهود المجتمع الدولي أن يعطي زخما حاسما للجهود المبذولة من أجل إحلال السلام في أفريقيا. |
15. Le représentant du Japon a dit que le Gouvernement japonais était déterminé à aider les pays africains dans leurs efforts pour s'intégrer dans l'économie mondiale et éliminer la pauvreté. | UN | 15- وقال ممثل اليابان إن الحكومة اليابانية ملتزمة بمساعدة الجهود الأفريقية الرامية إلى تحقيق اندماجها في الاقتصاد العالمي واستئصال الفقر مــن القارة. |
Alors que ce mécanisme est sur le point de devenir opérationnel, la communauté internationale devrait offrir son assistance afin de compléter les efforts africains de prévention des différends et de règlement des conflits. | UN | وينبغي للمجتمع العالمي حالما تعمل هذه الآلية أن يقدم مساعدته لاستكمال الجهود الأفريقية المبذولة لمنع نشوب النـزاعات ولحل الصراع. |
L'un des principaux outils dont dispose l'Union européenne pour appuyer les efforts africains en matière de paix et de sécurité est la facilité de soutien à la paix pour l'Afrique, un instrument de 250 millions d'euros destiné au financement des opérations de soutien à la paix dirigées par les Africains en Afrique. | UN | إن أحدى أهم أدوات الاتحاد الأوروبي لدعم الجهود الأفريقية في مجال السلام والأمن هي مرفق السلام في أفريقيا، وهو أداة قيمتها 250 مليون يورو لتمويل عمليات دعم السلام في أفريقيا التي تقودها أفريقيا. |
les efforts africains de lutte contre le terrorisme sont souvent entravés par l'insuffisance de moyens financiers. Pour la mise en œuvre de la Stratégie, la communauté internationale doit porter aide et assistance à ces pays. | UN | 18 - وكثيرا ما تعوق قلة الإمكانيات المالية الجهود الأفريقية الرامية إلى مكافحة الإرهاب، ويجب على المجتمع الدولي أن يمد هذه البلدان بالإعانة والمساعدة حتى تتمكن من تنفيذ الاستراتيجية. |
Faisant valoir que l'Union africaine était souvent la première force extérieure à faire acte de présence dans les situations de crise, comme au Darfour et en Somalie, elle a déclaré que compte tenu de ses ressources limitées, cette organisation régionale continuerait de lancer des appels au Conseil afin que soient examinés les moyens de financer les efforts africains de maintien de la paix. | UN | وفي معرض إشارتها إلى أن الاتحاد الأفريقي دأب كثيرا على كونه القوة الخارجية الأولى التي تجد طريقها إلى مواقع الأزمات بما في ذلك دارفور والصومال، قالت إن الاتحاد الأفريقي، نظرا لمحدودية موارده، سيواصل حث مجلس الأمن على التطرق للسبل الكفيلة بتمويل الجهود الأفريقية لحفظ السلام. |
Il faudrait donc soutenir davantage les efforts africains, à travers une mobilisation accrue des ressources dans le cadre du Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme, tout comme dans la mise en œuvre renforcée des < < initiatives à effet rapide > > , convenues au Sommet mondial de 2005. | UN | ولذلك، ينبغي لنا أن نواصل دعم الجهود الأفريقية عن طريق زيادة حشد الموارد في إطار الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا، وأيضا عن طريق تعزيز تنفيذ مبادرات الأثر السريع التي اتفق عليها في مؤتمر القمة العالمي لسنة 2005. |
En fait, il y a eu des cas (par exemple avant que les parties ne parviennent à un accord de paix) et des situations (par exemple lorsque les gouvernements hésitent à autoriser l'intervention de troupes internationales) où les efforts africains de rétablissement et de maintien de la paix ont joué le rôle essentiel. | UN | وفي الواقع، هناك مناسبات، (مثل الفترة التي تسبق التوصل إلى اتفاق سلام بين الأطراف) وحالات تكون فيها، مثلا، الحكومات مترددة في السماح بتدخل القوات الدولية) تلعب فيها الجهود الأفريقية لصنع السلام وحفظ السلام الدور الرئيسي. |
L'ONU participera de près à sa mise en oeuvre, et nous devons appuyer les efforts de l'Afrique pour éliminer les flux d'armes illicites sur le continent. | UN | وستشارك الأمم المتحدة عن كثب في تنفيذها، ويجب أن ندعم الجهود الأفريقية الرامية إلى القضاء على تدفق الأسلحة إلى القارة بصورة غير مشروعة. |
Cinq pays, dont l'Égypte, doivent commencer à travailler à la création d'une base de données fiable pour soutenir les efforts de l'Afrique dans sa lutte contre la criminalité et la toxicomanie. | UN | وسوف تقوم خمسة بلدان من بينها مصر ببدء العمل على إنشاء قاعدة بيانات موثوقة لدعم الجهود الأفريقية من أجل مكافحة الجريمة واستخدام المخدرات. |
i) Créer et promouvoir des programmes, des partenariats et des initiatives afin de soutenir les efforts de l'Afrique pour mettre en oeuvre les objectifs du NEPAD concernant l'énergie, qui visent à assurer l'accès à l'énergie pour au moins 35 % de la population africaine dans les 20 années à venir, en particulier dans les zones rurales; | UN | `1 ' إنشاء وتعزيز برامج وشراكات ومبادرات لدعم الجهود الأفريقية الرامية إلى تنفيذ أهداف الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا بشأن الطاقة، التي تسعى إلى كفالة وصول ما لا يقل عن 35 في المائة من سكان أفريقيا إلى الطاقة في غضون 20 سنة، لا سيما في المناطق الريفية؛ |
Le système des Nations Unies est appelé à jouer un rôle important dans sa contribution au soutien des efforts africains pour le développement du continent. | UN | ويجب على منظومة الأمم المتحدة أن تضطلع بدور هام في المساعدة على دعم الجهود الأفريقية الرامية إلى تنمية القارة. |
Un autre fait important a été l'adoption par les dirigeants du Groupe des Huit du Plan d'action pour l'Afrique, dont le but est de soutenir les efforts des pays africains par le biais de l'Union africaine et du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). | UN | وثمة تطور آخر تمثل في اعتماد قادة مجموعة الدول الثماني لخطة العمل في أفريقيا التي ترمي إلى دعم الجهود الأفريقية عبر الاتحاد الأفريقي والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Le représentant du Japon a dit que le Gouvernement japonais était déterminé à aider les pays africains dans leurs efforts pour s'intégrer dans l'économie mondiale et éliminer la pauvreté. | UN | 15 - وقال ممثل اليابان إن الحكومة اليابانية ملتزمة بمساعدة الجهود الأفريقية الرامية إلى تحقيق اندماجها في الاقتصاد العالمي واستئصال الفقر مــن القارة. |
Nous exprimons notre solidarité avec les pays et les populations affectés, et lançons un appel à la poursuite et à l'intensification de la mobilisation africaine et internationale pour faire face à cette catastrophe. | UN | وإننا نعرب عن تضامننا مع البلدان والشعوب المتضرِّرة من هذا الوباء وندعو إلى مواصلة حشد وتعزيز الجهود الأفريقية والدولية المبذولة من أجل التصدي لهذه الكارثة. |
Les processus de paix fragiles sont renforcés, essentiellement à la faveur d'initiatives africaines fortement appuyées par la communauté internationale. | UN | ويجري توطيد العمليات الهشة للسلام، بقدر كبير من خلال الجهود الأفريقية المدعومة دعما قويا من المجتمع الدولي. |
À cet égard, la communauté internationale est invitée à appuyer davantage l'action menée par les pays africains et à lui donner un nouvel élan. | UN | وفي هذا الصدد، يحث المجتمع الدولي إلى زيادة دعمه لدفع الجهود الأفريقية. |
La communauté internationale doit appuyer les efforts déployés par les pays africains pour accroître leur productivité agricole. | UN | كما يجب على المجتمع الدولي أن يدعم الجهود الأفريقية لزيادة الإنتاجية الزراعية. |