Il reste que les efforts déployés par le Gouvernement pour rapatrier des fonds transférés illégalement se sont heurtés dans une certaine mesure à des procédures juridiques complexes. | UN | إلا أن بعض الجهود التي بذلتها الحكومة لإعادة الأموال المحولة بصورة غير قانونية قد عرقلتها الإجراءات القانونية المعقدة. |
les efforts déployés par le Gouvernement pour appliquer la Convention aux femmes autochtones concernent essentiellement les domaines de l'éducation et de la santé. | UN | وتركزت أساسا الجهود التي بذلتها الحكومة لتطبيق الاتفاقية على نساء السكان الأصليين، على مجالي التعليم والرعاية الصحية. |
les efforts du Gouvernement pour améliorer les infrastructures ont aussi porté leurs fruits, facilitant grandement les déplacements. | UN | وقد أتت الجهود التي بذلتها الحكومة لتحسين الهياكل الأساسية أكلها أيضا، فمكّن ذلك من تيسير السفر إلى حد كبير. |
Quels qu'aient été les efforts du Gouvernement jusqu'ici, les rapports combinés montrent qu'il doit faire plus. | UN | وقالت إنه مهما كانت الجهود التي بذلتها الحكومة حتى الآن، فإن التقرير الموحد يبين أن هناك حاجة إلى المزيد. |
Il s'est félicité des efforts faits par le Gouvernement de transition pour rétablir la démocratie et de sa coopération avec des organisations régionales et internationales. | UN | وأشارت مع الارتياح إلى الجهود التي بذلتها الحكومة الانتقالية لإعادة الديمقراطية إلى البلاد وإلى تعاونها مع المنظمات الإقليمية والدولية. |
En dépit des efforts du Gouvernement, le constat reste celui d’une situation d’infériorité des femmes et de la persistance des discriminations. | UN | وبالرغم من الجهود التي بذلتها الحكومة يلاحظ أن المرأة تحتل مكانة متدنية وهي تعاني من استمرار التمييز. |
Évolution en 2013 : En dépit de l'action menée par le Gouvernement pour améliorer la situation socioéconomique du pays, la pauvreté généralisée, la pénurie de terres, l'insécurité alimentaire et le chômage élevé des jeunes ont continué de prévaloir. | UN | التطورات في عام 2013: رغم الجهود التي بذلتها الحكومة لتحسين الحالة الاجتماعية والاقتصادية للبلد، ظل انتشار الفقر وندرة الأراضي وانعدام الأمن الغذائي وارتفاع معدل بطالة الشباب سائدا في بوروندي. |
Malgré les efforts engagés par le Gouvernement pour atténuer les conséquences catastrophiques de ces crises sur la santé économique et sociale et l'environnement du pays, celui-ci se trouvait dans une situation économique extrêmement délicate. | UN | ورغم الجهود التي بذلتها الحكومة للتخفيف من الآثار المدمرة للأزمة على كل من الصعيد الاقتصادي والاجتماعي والبيئي، لا تزال الحالة الاقتصادية في البلد هشة للغاية. |
Elle a pris note des efforts déployés par le Gouvernement pour établir le rapport national malgré le tremblement de terre de 2010. | UN | وأشارت إلى الجهود التي بذلتها الحكومة لإعداد التقرير الوطني بالرغم من زلزال عام 2010. |
Cette instabilité politique et sociale a miné les efforts entrepris par le Gouvernement pour l'amélioration de la situation des droits de l'homme, et a entravé la mise en place des réformes institutionnelles prévues. | UN | وقد قضت هذه الزعزعة السياسية والاجتماعية على الجهود التي بذلتها الحكومة لتحسين حالة حقوق الإنسان وأعاقت إجراء الإصلاحات المؤسسية المقررة. |
Le Haut-Commissariat a soutenu les efforts déployés par le Gouvernement en faveur d'une réforme constitutionnelle. | UN | وقد دعمت المفوضية الجهود التي بذلتها الحكومة من أجل الإصلاح الدستوري. |
Malgré les efforts déployés par le Gouvernement pour réprimer les activités relatives à la traite d'êtres humains, il n'y a pas encore eu de condamnation pour des délits liés à la traite. | UN | وبرغم الجهود التي بذلتها الحكومة لقمع أنشطة الإتجار، لا توجد حتى الآن أي إدانة بإرتكاب جرائم ذات صلة بالاتجار. |
En outre, les efforts déployés par le Gouvernement pour les présenter méritaient un hommage spécial compte tenu des changements politiques profonds auxquels le pays était soumis du fait de l'unification. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فان الجهود التي بذلتها الحكومة في تقديم تقاريرها وعرضها انما هي جديرة بثناء خاص نظرا ﻷن البلد يمر بفترة تغيرات سياسية خطيرة على أثر الوحدة. |
les efforts déployés par le Gouvernement pour organiser un débat public sur les questions et les problèmes relatifs à la discrimination raciale sont à saluer. | UN | ومن المبادرات التي تلقى الترحيب الجهود التي بذلتها الحكومة من أجل العمل على إقامة مناقشة عامة للمسائل والمشاكل المتصلة بالتمييز العنصري. |
Il faut aussi noter les efforts déployés par le Gouvernement pour améliorer le système judiciaire en vue de la distribution d'une saine justice et répondre ainsi aux attentes de la population. | UN | وينبغي أن نلاحظ أيضا الجهود التي بذلتها الحكومة لتحسين النظام القضائي، في سبيل تطبيق عدالة حقيقية، مستجيبة لتوقعات السكان. |
La première, datée du 15 avril 2008, concernait les efforts déployés par le Gouvernement pour enquêter sur le cas en suspens. | UN | تخص الأولى المؤرخة في 15 نيسان/أبريل 2008 الجهود التي بذلتها الحكومة للتحقيق في الحالة التي لم يُبت فيها بعد. |
Mme Achmad exprime son inquiétude à l'égard de la détérioration de la situation des femmes survenue malgré les efforts du Gouvernement. | UN | 5 - السيدة أحمد: أعربت عن قلقها لأن وضع المرأة تدهور على الرغم من الجهود التي بذلتها الحكومة. |
Au Brésil, les résultats ont varié selon les produits mais, dans l'ensemble, les exportations ont diminué en 1996 malgré les efforts du Gouvernement pour les promouvoir. | UN | وقد تفاوت أداء الصادرات البرازيلية بحسب المنتجات، إلا أن الصادرات برمتها انخفضت خلال ذلك العام بالرغم من الجهود التي بذلتها الحكومة لتشجيعها. |
Tous les efforts du Gouvernement visaient à l'époque à parvenir à une stabilité politique et à faciliter la transition vers une économie de marché. | UN | وتركزت جميع الجهود التي بذلتها الحكومة في ذلك الوقت على تحقيق الاستقرار السياسي وتسهيل عملية الانتقال إلى اقتصاد سوقـي. |
Il s'est réjoui des efforts faits par le Gouvernement tchadien pour maintenir les contacts avec les exilés politiques et entretenir le dialogue avec les différentes formations politiques. | UN | وأثنت على الجهود التي بذلتها الحكومة التشادية لإقامة اتصالات مع المعارضين السياسيين المنفيين في الخارج وإجراء حوار مع مختلف الجماعات السياسية. |
À ce jour, en dépit des efforts du Gouvernement et des organisations autochtones, ces plans en sont toujours au stade préliminaire et doivent être relancés afin de garantir une rapide protection de ces populations. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها الحكومة ومنظمات السكان الأصليين، ما زالت هذه الخطط حتى الآن في مرحلة أولية وتستلزم دفعة قوية لضمان الحماية السريعة. |
91. Dans l'ensemble, l'action menée par le Gouvernement pour réouvrir tous les établissements d'enseignement du troisième degré, construire des locaux nouveaux et améliorer les équipements anciens et promouvoir l'inscription des jeunes filles est d'excellent augure. | UN | 91- وبصفة عامة، تعتبر الجهود التي بذلتها الحكومة لفتح جميع معاهد التعليم العالي من جديد ولبناء مرافق تربوية جديدة وتحديث المرافق الموجودة، وتشجيع الإناث على الالتحاق بها، جهوداً مشجعة للغاية. |
Malgré les efforts engagés par le Gouvernement pour atténuer les effets dévastateurs de la crise aux niveaux économique et social, la situation économique du pays demeurait très fragile. | UN | وبرغم الجهود التي بذلتها الحكومة من أجل التخفيف من الآثار المدمرة للأزمات على المستويين الاقتصادي والاجتماعي، فإن الوضع الاقتصادي في البلد لا يزال هشا إلى حد بعيد. |
Assez souvent, des familles locales ou d'autres personnes déplacées acceptaient de s'occuper d'eux en attendant qu'on ait retrouvé leurs parents, mais en dépit des efforts déployés par le Gouvernement pour mettre en place un réseau de familles d'accueil et des recherche menées par diverses organisations, un grand nombre de ces enfants avaient, et ont encore, besoin de protection. | UN | بيد أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها الحكومة ﻹيجاد أسر بديلة لهؤلاء اﻷطفال والجهود التي بذلتها منظمات مختلفة لاقتفاء أثر أقاربهم فإن أعداداً كبيرة منهم كانت، ولا تزال، في حاجة إلى رعاية. |
322. les efforts entrepris par le Gouvernement durant la décennie 2000-2009, pour renforcer la scolarisation des filles et améliorer les écarts entre les sexes ont été nombreux. | UN | 322- وقد تعددت الجهود التي بذلتها الحكومة خلال عقد 2000-2009 من أجل تعزيز التحاق الفتيات بالمدارس وتقليص التباين بين الجنسين. |
Le Comité consultatif note que la MINUL a avancé, en partie grâce aux efforts exercés par le Gouvernement libérien, vers l'objectif consistant à porter à 20 % la proportion de femmes dans la Police nationale du Libéria. | UN | تلاحظ اللجنة الاستشارية أن بعثة الأمم المتحدة في ليبريا أحرزت تقدماً نحو زيادة عدد الإناث في الشرطة الوطنية الليبرية إلى 20 في المائة، وذلك جزئياً بفضل الجهود التي بذلتها الحكومة الليبرية. |
J'en viens aux efforts déployés par le Gouvernement croate depuis deux ans pour améliorer la situation. | UN | وأتكلم الآن عن الجهود التي بذلتها الحكومة الكرواتية في السنتين الأخيرتين لتحسين الحالة. |
Le Comité note les efforts consacrés par le gouvernement à la réforme de la législation, notamment l’adoption d’une nouvelle Constitution – qui contient un article visant spécifiquement à garantir les droits de l’enfant – et de la loi sur les enfants qui porte sur de nombreux aspects des droits de l’enfant. | UN | ١٤١ - تلاحظ اللجنة الجهود التي بذلتها الحكومة في ميدان اصلاح القوانين، لا سيما اعتماد دستور جديد يحتوي على جزء خاص يتعلق بضمان حقوق الطفل، وقانون اﻷطفال، الذي يغطي مجالات عديدة تتعلق بحقوق الطفل. |