"الجهود التي بذلتها حكومة" - Translation from Arabic to French

    • Des efforts faits par le Gouvernement
        
    • Des efforts déployés par le Gouvernement
        
    • les efforts déployés par le Gouvernement
        
    • les efforts du Gouvernement
        
    • initiatives prises par le Gouvernement
        
    • les efforts faits par le Gouvernement
        
    • les efforts entrepris par le Gouvernement
        
    • action menée par le Gouvernement
        
    • efforts déployés par le Gouvernement de
        
    h) Des efforts faits par le Gouvernement cambodgien pour résoudre les problèmes fonciers en procédant à une réforme des régimes fonciers; UN (ح) الجهود التي بذلتها حكومة كمبوديا من أجل حل القضايا المتعلقة بالأراضي عن طريق تنفيذ الإصلاح الزراعي؛
    f) Des efforts faits par le Gouvernement cambodgien pour résoudre les problèmes fonciers en procédant à une réforme des régimes fonciers; UN (و) الجهود التي بذلتها حكومة كمبوديا من أجل تسوية القضايا المتعلقة بالأراضي عن طريق تنفيذ الإصلاح الزراعي؛
    J'aimerais maintenant parler Des efforts déployés par le Gouvernement et la société d'El Salvador pour mener à bien les Accords de paix. UN أود أن أناقش اﻵن الجهود التي بذلتها حكومة ومجتمع السلفادور لتنفيذ اتفاقات السلم.
    Le Comité s'est félicité Des efforts déployés par le Gouvernement de la République du Tchad dans la mise en oeuvre d'une démocratie consensuelle et participative. UN أثنت اللجنة على الجهود التي بذلتها حكومة جمهورية تشاد من أجل إحلال نظام ديمقراطي يقوم على توافق الآراء والمشاركة.
    Considérant les efforts déployés par le Gouvernement de la Côte d'Ivoire en vue de la restauration de la paix en Angola, UN وإذ يضع في اعتباره الجهود التي بذلتها حكومة كوت ديفوار من أجل إحلال السلم،
    Nous apprécions les efforts du Gouvernement haïtien pour consolider la démocratie dans ce pays par la mise en place d'institutions issues d'élections libres. UN ونقدر الجهود التي بذلتها حكومة هايتي لتعزيز الديمقراطية في البلد بإنشاء مؤسسات على أثر إجراء انتخابات حرة.
    En conséquence, la plupart des initiatives prises par le Gouvernement français et les institutions néo-calédoniennes dans le cadre des Accords de Matignon de 1988 (voir A/AC.109/1000, par. 9 à 14) et de l'Accord de Nouméa ont visé, depuis 10 ans, à rééquilibrer l'infrastructure, les services sociaux et les possibilités d'emploi entre les trois provinces. UN لذلك انصب الكثير من الجهود التي بذلتها حكومة فرنسا ومؤسسات كاليدونيا الجديدة في العقد الماضي في سياق اتفاقي ماتينيون لعام 1988 (انظر A/AC.109/1000، الفقرات من 9 إلى 14) واتفاق نوميا على إصلاح الخلل، أي تحقيق التوازن بين المقاطعات الثلاث من حيث الهياكل الأساسية والخدمات الاجتماعية وإمكانات العمالة.
    Convaincue que les efforts faits par le Gouvernement des Emirats arabes unis et par les autorités de l'Emirat et de la ville de Dubaï pour mettre à disposition les équipements, locaux et autres ressources ont considérablement contribué à la bonne conduite des travaux et à leur succès, UN وقد إقتنع بأن الجهود التي بذلتها حكومة الإمارات العربية وسلطات إمارة ومدينة دبي في توفير المرافق، والمباني والموارد الأخرى ساهمت إلى حد كبير في الإدارة السلسة والناجحة لوقائع المؤتمر،
    133. Le Rapporteur spécial salue également les efforts entrepris par le Gouvernement colombien pour permettre aux communautés noires l'accès à la propriété collective des terres qu'elles occupent, et pour assurer la représentation politique de ces communautés au sein des organes de l'Etat. UN ٣٣١- ويحيي المقرر الخاص أيضا الجهود التي بذلتها حكومة كولومبيا لتمكين جماعات السود من الحصول على الملكية الجماعية لﻷراضي التي تحتلها، وضمان تمثيلها السياسي في أجهزة الدولة.
    f) Des efforts faits par le Gouvernement cambodgien pour résoudre les problèmes fonciers en procédant à une réforme des régimes fonciers; UN (و) الجهود التي بذلتها حكومة كمبوديا من أجل حل القضايا المتعلقة بالأراضي عن طريق تنفيذ الإصلاح الزراعي؛
    h) Des efforts faits par le Gouvernement cambodgien pour résoudre les problèmes fonciers en procédant à une réforme des régimes fonciers; UN (ح) الجهود التي بذلتها حكومة كمبوديا من أجل حل القضايا المتعلقة بالأراضي عن طريق تنفيذ الإصلاح الزراعي؛
    Il rend compte également Des efforts faits par le Gouvernement burundais pour créer des conditions qui permettent l'exercice des droits de l'homme; de l'évolution de la situation des droits de l'homme et des violations commises dans ce domaine; de la suite donnée à ses recommandations; et des questions en suspens. UN كما يتناول الجهود التي بذلتها حكومة بوروندي في سبيل تهيئة ظروف تتيح التمتع بحقوق الإنسان؛ واتجاهات حقوق الإنسان وانتهاكاتها؛ ومراحل تنفيذ توصياته؛ والقضايا التي لا تزال عالقة.
    Le Comité se félicite Des efforts déployés par le Gouvernement népalais afin d’adopter la nouvelle Constitution (1990) qui interdit toute discrimination directe et indirecte fondée sur le sexe, et qui établit un pouvoir judiciaire indépendant. UN ٢٩١ - تثني اللجنة على الجهود التي بذلتها حكومة نيبال ﻹصدار دستور ١٩٩٠ الجديد الذي يحظر التمييز المباشر وغير المباشر على أساس الجنس، وينشئ هيئة قضائية مستقلة.
    Notant avec inquiétude qu'en dépit Des efforts déployés par le Gouvernement malgache et la communauté internationale, en particulier les organismes des Nations Unies, les ressources mobilisées sont insuffisantes et Madagascar demeure vulnérable aux effets des catastrophes naturelles, UN وإذ يلاحظ مع القلق أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها حكومة مدغشقر والمجتمع الدولي، وبخاصة مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، لا تزال الموارد المعبأة غير كافية ولا تزال مدغشقر عرضة للتأثر بالكوارث الطبيعية،
    g) Des efforts déployés par le Gouvernement cambodgien pour combattre la traite des êtres humains à des fins d'exploitation sexuelle et économique; UN (ز) الجهود التي بذلتها حكومة كمبوديا من أجل مكافحة الاتجار بالأشخاص سواء لأغراض جنسية أو لأغراض الاستغلال الاقتصادي؛
    Il salue les efforts déployés par le Gouvernement de Hong Kong pour sensibiliser l'opinion publique au Pacte et mettre le rapport à la disposition du public, en anglais et en chinois, tant sur support papier - en un nombre important d'exemplaires - que sur Internet. UN وتثني اللجنة على الجهود التي بذلتها حكومة هونغ كونغ لتعزيز الوعي العام بالعهد وﻹتاحتها للجمهور عامة عددا كبيرا من نسخ التقرير، باللغتين الانكليزية والصينية، بشكل مطبوع وعلى شبكة اﻹنترنت على السواء.
    Mme Schöpp-Schilling souligne que, malgré les efforts déployés par le Gouvernement de la Zambie, beaucoup reste à faire. UN 22 - السيدة شوب شيلنغ: قالت إنه على الرغم من جميع الجهود التي بذلتها حكومة زامبيا، يظل هناك الكثير مما ينبغي عمله.
    les efforts du Gouvernement haïtien pour améliorer le système judiciaire se sont poursuivis à un rythme rapide, de même que la formation et le déploiement de la nouvelle police nationale haïtienne. UN وتواصلت الجهود التي بذلتها حكومة هايتي بشكل سريع لتحسين نظام العدالة ونظام العقوبات، وأيضا التدريب ووزع قوات الشرطة الوطنية الجديدة في هايتي.
    Convaincue que les efforts du Gouvernement japonais et des autorités de la préfecture de Kumamoto et des villes de Minamata et de Kumamoto pour fournir des installations, des locaux et d'autres ressources ont beaucoup contribué au bon déroulement de la Conférence, UN واقتناعاً منه بأن الجهود التي بذلتها حكومة اليابان وسلطات مقاطعة كوماموتو ومدينتا ميناماتا وكوماموتو لتوفير المرافق والمباني وغيرها من الموارد قد ساهمت بدرجة كبيرة في سير أعمال المؤتمر بسلاسة،
    En conséquence, une partie importante des initiatives prises par le Gouvernement français et les institutions néo-calédoniennes depuis 10 ans dans le cadre des Accords de Matignon de 1988 (voir A/AC.109/2000, par. 9 à 14) et de l'Accord de Nouméa ont visé à rééquilibrer les infrastructures, les services sociaux et les possibilités d'emploi entre les trois provinces. UN لذلك انصب الكثير من الجهود التي بذلتها حكومة فرنسا ومؤسسات كاليدونيا الجديدة في العقد الماضي في سياق اتفاقي ماتينيون لعام 1988 (انظر A/AC.109/2003، الفقرات من 9 - 14) واتفاق نوميا على إصلاح الخلل، أي تحقيق التوازن بين المقاطعات الثلاث من حيث الهياكل الأساسية والخدمات الاجتماعية وإمكانات العمالة.
    Convaincue que les efforts faits par le Gouvernement des Emirats arabes unis et par les autorités de l'Emirat et de la ville de Dubaï pour mettre à disposition les équipements, locaux et autres ressources ont considérablement contribué à la bonne conduite des travaux et à leur succès, UN واقتناعاً منه بأن الجهود التي بذلتها حكومة الإمارات العربية المتحدة وسلطات إمارة ومدينة دبي لتوفير المرافق والمباني وغيرها من الموارد قد ساهمت بدرجة لها شأنها في تصريف أعمال المؤتمر بسلاسة ونجاح،
    133. Le Rapporteur spécial salue également les efforts entrepris par le Gouvernement colombien pour permettre aux communautés noires l'accès à la propriété collective des terres qu'elles occupent, et pour assurer la représentation politique de ces communautés au sein des organes de l'Etat. UN ٣٣١- ويحيي المقرر الخاص أيضا الجهود التي بذلتها حكومة كولومبيا لتمكين جماعات السود من الحصول على الملكية الجماعية لﻷراضي التي تحتلها، وضمان تمثيلها السياسي في أجهزة الدولة.
    Pendant la période considérée, l'action menée par le Gouvernement croate pour s'acquitter de ses obligations est le signe que la volonté politique de mener à bien la réintégration pacifique de la région existe toujours. UN وفي أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، أظهرت الجهود التي بذلتها حكومة كرواتيا للوفاء بالتزاماتها استمرار اﻹرادة السياسية ﻹنجاز عملية إعادة اﻹدماج السلمي للمنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more