"الجهود التي بذلها المجتمع" - Translation from Arabic to French

    • efforts déployés par la communauté
        
    • les efforts de la communauté
        
    • efforts entrepris par la communauté
        
    • les efforts consentis par la communauté
        
    • des efforts consentis par la communauté
        
    • d'efforts de la communauté
        
    • les efforts que la communauté
        
    C'est le lieu de se réjouir du résultat positif des efforts déployés par la communauté internationale. UN وهناك سبب يبعث على السعادة للنتائج اﻹيجابية التي أسفرت عنها الجهود التي بذلها المجتمع الدولي في هذه المنطقة.
    Malgré les efforts déployés par la communauté internationale pendant de nombreuses années, ces phénomènes continuent de poser de graves problèmes. UN وأضاف قائلا إنه بالرغم من الجهود التي بذلها المجتمع الدولي طوال سنين كثيرة، فإن تلك الظواهر لا تزال تمثِّل مشاكل خطيرة.
    La coopération, telle qu'elle a été proposée à l'Afrique jusqu'à présent, n'a pas donné les résultats que l'on aurait pu attendre des efforts déployés par la communauté internationale et des ressources qui y ont été consacrées. UN لم يسفر التعاون، بصيغته القائمة حتى الآن، عن نتائج تتناسب مع الجهود التي بذلها المجتمع الدولي أو الموارد التي استخدمت.
    Ces incidents ont également réduit à néant les efforts de la communauté internationale, en particulier l'ONU, en faveur du processus de réconciliation nationale. UN كما أن ذلك بدد كل الجهود التي بذلها المجتمع الدولي، وبخاصة الأمم المتحدة، لتشجيع ودعم عملية المصالحة الوطنية.
    Si un groupe d'Etats cherche à s'approprier la Cour pour son usage personnel, les efforts de la communauté internationale auront été vains. UN وأفاد أن الجهود التي بذلها المجتمع الدولي ستكون قد ذهبت سُدى إذا ما حاولت مجموعة من الدول احتكار المحكمة لأغراضها الخاصة.
    L'historique des efforts entrepris par la communauté internationale pour parvenir à une interdiction de la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires est bien connu. UN إن تاريخ الجهود التي بذلها المجتمع الدولي للتوصل إلى حظر لإنتاج المواد الانشطارية لاستخدامها في صنع الأسلحة النووية معروف للجميع.
    Les données du problème n'ont pas fondamentalement changé malgré les efforts consentis par la communauté internationale pour lutter contre le phénomène. UN ولم يسجل أي تغير أساسي في واقع المشكلة على الرغم من الجهود التي بذلها المجتمع الدولي لمكافحة تلك الظاهرة.
    L'ISP fait suite à des efforts consentis par la communauté internationale pour empêcher la prolifération des armes de destruction massive, de leurs vecteurs et des matières connexes, et elle complète les traités et régimes existants. UN " وتنبني هذه المبادرة على الجهود التي بذلها المجتمع الدولي لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل ونُظُم إطلاقها أو ما يتصل بها من مواد، وهي تكمِّل المعاهدات والنُظُم القائمة.
    Trois ans après, les efforts déployés par la communauté internationale n'ont pas suffi pour permettre d'atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وبعد ثلاثة أعوام، لم ترق الجهود التي بذلها المجتمع الدولي إلى مستوى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Depuis le Sommet du millénaire, des progrès imposants ont été réalisés dans de nombreux pays, grâce aux efforts déployés par la communauté internationale dans ce sens. UN وبفضل الجهود التي بذلها المجتمع الدولي منذ قمة الألفية، تم تحقيق تقديم هام في العديد من الدول.
    En ce qui concerne la Bosnie-Herzégovine, il est triste de constater que, jusqu'à présent, tous les efforts déployés par la communauté internationale en vue d'un règlement négocié ont constamment été mis en échec par les Serbes bosniaques sans le moindre scrupule. UN وبالنسبة لمسألة البوسنة والهرسك، من المحزن أن نلاحظ أن جميع الجهود التي بذلها المجتمع الدولي حتى اﻵن من أجل ايجاد تسوية تفاوضية ما فتئ يحبطها الصرب البوسنيون بإصرار ودون وازع من ضمير.
    Les efforts déployés par la communauté internationale à la Conférence de Rome et dans le cadre des préparatifs qui ont précédé n'auront servi à rien si en dernière analyse la Cour ne représente qu'un petit groupe d'États. UN وأضاف أن الجهود التي بذلها المجتمع الدولي في مؤتمر روما وفي العملية التحضيرية التي أدت إليه ستكون جهودا ضائعة إذا كانت المحكمة في نهاية الأمر لا تمثل سوى مجموعة صغيرة من الدول.
    Elle a ainsi mis en péril tous les efforts déployés par la communauté internationale pour parvenir à un règlement du conflit non seulement en Croatie, mais également en Bosnie. UN وبهذا وجﱠه الكروات ضربة إلى كافة الجهود التي بذلها المجتمع الدولي لا من أجل تسوية النزاع الكرواتي فحسب وإنما أيضا النزاع البوسني.
    C'est dans cette perspective que nous constatons avec satisfaction que, après tant d'efforts déployés par la communauté internationale, l'Organisation de l'unité africaine, la CEDEAO en particulier, des progrès significatifs ont été enregistrés au Libéria. UN وفي هذا السياق، نلاحظ بارتياح أنه بعد كل هذه الجهود التي بذلها المجتمع الدولي، ومنظمة الوحدة الافريقية، والجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا بوجه خاص، أحرز تقدم هام في ليبريا.
    Constatant que, malgré les efforts de la communauté internationale, le président Jean-Bertrand Aristide n'est pas revenu au pouvoir et l'ordre démocratique n'a pas été rétabli en Haïti conformément aux dispositions de l'Accord de Governors Island, UN وإذ تلاحظ أنه على الرغم من الجهود التي بذلها المجتمع الدولي لم يُعد الرئيس جان برتراند أريستيد إلى السلطة ولم يعد النظام الديمقراطي فى هايتي وفقا ﻷحكام اتفاق جزيرة غفرنرز،
    Si une assistance technique ne nous est pas fournie dans les plus brefs délais, tous les efforts de la communauté internationale, des gouvernements étrangers et du peuple cambodgien auront été vains. Le trafic des drogues menace de détruire les fondements mêmes de la vie au Cambodge. UN وما لم ترد مساعدة فنية بشكل عاجل ستكون جميع الجهود التي بذلها المجتمع الدولي، والحكومات اﻷجنبية، والشعب الكمبودي نفسه قد ذهبت أدراج الرياح، فالاتجار بالمخدرات يهدد بتدمير بنية الحياة الكمبودية ذاتها.
    Malheureusement, et en dépit de tous les efforts de la communauté internationale, l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) a du mettre fin aux activités de sa mission en Géorgie. UN ومن سوء الحظ أن منظمة الأمن والتعاون في أوروبا قد اضطرت بدورها، رغم كل الجهود التي بذلها المجتمع الدولي، إلى إلغاء بعثتها أيضا في جورجيا.
    b) Les efforts entrepris par la communauté internationale, notamment l'appui apporté par les pays de la région, pour encourager le Gouvernement du Myanmar à relancer les initiatives en vue de la réconciliation nationale et du dialogue, sachant que la démocratie est un élément fondamental de la sécurité régionale et qu'il importe de la renforcer; UN (ب) الجهود التي بذلها المجتمع الدولي، بما في ذلك الدعم المقدم من بلدان المنطقة، لتشجيع حكومة ميانمار على استئناف جهودها نحو المصالحة والحوار الوطنيين، بعد أن أقرت بأهمية تعزيز الديمقراطية بوصفها عنصرا جوهريا من عناصر الأمن الإقليمي؛
    89. Les données du problème n'ont pas fondamentalement changé malgré les efforts consentis par la communauté internationale pour lutter contre le phénomène. UN 89- لم يطرأ أي تغير أساسي على واقع المشكلة على الرغم من الجهود التي بذلها المجتمع الدولي لمكافحة تلك الظاهرة.
    L'Indonésie se félicite tout particulièrement des efforts consentis par la communauté internationale pour que le passage du Timor-Leste au statut d'État à part entière se déroule de manière pacifique et sûre et se dit prête à tout mettre en oeuvre pour faciliter le processus. UN ومما يبعث على السرور الجهود التي بذلها المجتمع الدولي ليضمن أن يكون تحوُّل تيمور-ليشتي إلى دولة فاعلة تماماً عملية سلمية وآمنة، وإن إندونيسيا مستعدة للمساهمة في هذه العملية بأي طريقة ممكنة.
    Cuba réaffirme la validité du mandat du Groupe ad hoc d'experts qui, depuis plus de six ans, s'occupe de négocier ledit protocole et appelle les États-Unis à ne pas persister dans leurs intentions de méconnaître tant d'années d'efforts de la communauté internationale. UN وتؤكد كوبا من جديد صلاحية ولاية فريق الخبراء المخصص الذي تفاوض حول البروتوكول سابق الذكر طيلة أكثر من ست سنوات، وتطالب الولايات المتحدة بوقف محاولاتها الملحة لتجاهل الجهود التي بذلها المجتمع الدولي طيلة سنوات عديدة.
    Le Conseil européen, dans sa précédente déclaration de ce jour, a évoqué les efforts que la communauté internationale avait déployés pour éviter la nécessité d'une intervention militaire. UN ويبين مجلس أوروبا، في اﻹعلان الذي أصدره في وقت سابق اليوم، الجهود التي بذلها المجتمع الدولي لتجنب الحاجة الى التدخل العسكري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more