La communauté internationale et les organismes des Nations Unies, dans leurs domaines de compétence respectifs, devraient soutenir les efforts des pays africains visant à renforcer leurs capacités aux fins de la mise en valeur des ressources humaines. | UN | ولهذا الغرض، يتعيّن على المجتمع الدولي ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة، كل في مجال اختصاصه، دعم الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية لبناء قدراتها في ميدان تنمية الموارد البشرية. |
L'Algérie participe activement à tous les efforts des pays africains pour consolider leur unité, mettre fin aux conflits qui entravent leurs efforts de développement et réussir l'intégration politique et économique de l'ensemble du continent. | UN | وعلى صعيد آخر، تسهم الجزائر بفعالية في الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية في سبيل تعزيز وحدتها والقضاء على النزاعات التي تعوق جهود التنمية والنجاح في تحقيق اندماج القارة سياسيا واندماجها اقتصاديا. |
Le rôle des Nations Unies au sein du NEPAD consistera à appuyer les efforts déployés par les pays africains eux-mêmes. | UN | وسيتمثل دور الأمم المتحدة في الشراكة في دعم الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية ذاتها. |
Les organismes des Nations Unies collaborent à l'appui des efforts déployés par les pays africains pour résoudre un grand nombre de ces problèmes en particulier de même que pour formuler et mettre en oeuvre des réformes du secteur de la santé en général. | UN | وتتعاون وكالات منظومة الأمم المتحدة من أجل دعم الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية لمعالجة العديد من هذه المسائل على وجه الخصوص وكذلك لصياغة وتنفيذ إصلاحات في القطاع الصحي بشكل عام. |
C'est pourquoi, malgré les efforts que déploient les pays africains et malgré les chiffres impressionnants qui ont été énumérés par les donateurs au titre de leur assistance, les résultats escomptés ne sont pas toujours à la mesure des objectifs retenus. | UN | وهذا هو السبب في أن النتائج التي تتحقق لا تكون دائماً على مستوى الأهداف التي نحددها، رغم الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية ورغم الأرقام المؤثرة التي يسردها المانحون عندما يتحدثون عن مساعدتهم. |
Cela étant, les efforts des pays africains ont été entravés par toute une série de facteurs dont le poids considérable de la dette extérieure, la chute des prix des matières premières et la fuite de capitaux. | UN | بيد أن الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية يعرقلها عدد كبير من العوامل من بينها الأعباء الباهظة للديون الخارجية، وانخفاض أسعار السلع الأساسية وهروب رؤوس الأموال من المنطقة. |
En effet, malgré les efforts des pays africains et de la communauté internationale, le continent demeure divisé par les conflits et les tensions politiques. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية والمجتمع الدولي، لا تزال القارة منقسمة نتيجة للصراعات والأزمات السياسية. |
Quatre problèmes font particulièrement planer une ombre sur les efforts des pays africains en faveur de la mise en oeuvre du NEPAD. | UN | وبصفة خاصة، يمكن تحديد أربعة قيود تعيق الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية لتنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Les obstacles que rencontre le NEPAD entravent les efforts des pays africains pour le mettre en oeuvre. | UN | إن التحديات التي تواجه الشراكة الجديدة تعيق الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية لتنفيذ هذه الشراكة من أجل تنمية أفريقيا. |
Un environnement qui ne répond à aucune norme de durabilité freine les efforts des pays africains dans leur lutte contre la désertification, affectant dès lors des secteurs essentiels à l'avènement d'un environnement favorable. | UN | والبيئة التي لا تستجيب لأية قاعدة من قواعد الاستدامة تكبح الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية لمكافحة التصحر وتلحق بالتالي ضرراً بالقطاعات الأساسية لتهيئة بيئة سليمة. |
Aux termes de leurs débats, les participants ont reconnu qu'un appui coordonné aux activités relatives au climat et à celles qui sont menées pour faire face à la crise alimentaire était nécessaire afin de soutenir efficacement les efforts des pays africains et des organisations régionales et sous-régionales du continent. | UN | وشهد الاجتماع مناقشات أدت إلى الموافقة على أن الدعم المنسق المقدم من الأمم المتحدة للإجراءات ذات الصلة بالمناخ وأزمة الغذاء ضروري لفعالية تعزيز الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية والمنظمات الأفريقية الإقليمية ودون الإقليمية. |
Ce sujet ne pouvait être ignoré, car il était sousjacent aux efforts déployés par les pays africains pour s'attaquer aux racines du sousdéveloppement et de la pauvreté. | UN | وقال إنه ليس من الممكن إغفال هذه المسألة، خاصة وأنها تندرج في الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية لمعالجة الأسباب الجذرية للتخلف والفقر. |
Elle compromet également les efforts déployés par les pays africains pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) d'ici à 2015. | UN | كما تقوِّض الأزمة الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية في سبيل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 الذي هو موعد تحقيقها. |
Le système multilatéral commercial doit donc répondre aux aspirations de développement de l'Afrique. La communauté internationale devrait soutenir les efforts déployés par les pays africains en vue d'identifier les produits africains qui pourraient s'avérer exportables et d'en améliorer la qualité. | UN | المعونة ليست بديلا للتجارة، ولذلك يجب أن يستجيب النظام التجاري المتعدد الأطراف إلى التطلعات الأفريقية الإنمائية، وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية للتعريف بالمنتجات الأفريقية القابلة للتصدير ورفع مستواها. |
:: Appuyer les efforts que déploient les pays africains tributaires de produits de base pour restructurer, diversifier et rendre plus concurrentiels leurs secteurs des produits de base et rechercher, avec le secteur privé, des arrangements reposant sur les lois du marché et destinés à gérer les risques liés aux prix des produits de base; | UN | :: الالتزام بدعم الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية المعتمدة على السلع الأساسية من أجل إعادة هيكلة قطاعات السلع الأساسية فيها وتنويعها وتعزيز قدرتها على المنافسة، ونقرر أن نعمل على عقد ترتيبات تقوم على السوق ويشارك فيها القطاع الخاص من أجل إدارة مخاطر أسعار السلع الأساسية |
:: Appuyer les efforts que déploient les pays africains tributaires de produits de base pour restructurer, diversifier et rendre plus concurrentiels leurs secteurs des produits de base et rechercher, avec le secteur privé, des arrangements reposant sur les lois du marché et destinés à gérer les risques liés aux prix des produits de base; | UN | :: دعم الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية التي تعتمد على السلع الأساسية من أجل إعادة هيكلة قطاعات السلع الأساسية فيها وتنويعها وتعزيز قدرتها على المنافسة، ونقرر أن نعمل على عقد ترتيبات تقوم على أساس السوق بمشاركة القطاع الخاص من أجل إدارة المخاطر المتصلة بأسعار السلع الأساسية |
9. Fait appel à la communauté internationale, à la Banque mondiale, à la Banque africaine de développement et aux fonds et programmes des Nations Unies, conformément à leurs mandats respectifs, pour qu'ils appuient les efforts que déploient les pays africains pour intensifier et élargir leur coopération industrielle ; | UN | 9 - تناشد المجتمع الدولي والبنك الدول، ومصرف التنمية الأفريقي وصناديق وبرامج الأمم المتحدة، وفقا لولاية كل منها، أن تدعم الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية لتكثيف التعاون الصناعي فيما بينها وتوسيع نطاقه؛ |
La création de la Communauté économique africaine est donc une importante étape du processus de développement du continent, qui aidera à consolider les efforts entrepris par les pays africains pour relancer et développer leurs économies. | UN | ولذلك فإن إنشاء الجماعة الاقتصادية الأفريقية يمثل مرحلة هامة في عملية التنمية الأفريقية من شأنها أن تساعد على توحيد الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية لإنعاش الاقتصادات الأفريقية وتنميتها. |
Même si le système des Nations Unies a énormément appuyé les efforts que font les pays africains pour arriver au développement durable, il reste encore beaucoup à faire. | UN | وفي حين أن منظومة اﻷمم المتحدة فعلت الكثير لدعم الجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية من أجل تحقيق التنمية المستدامة، فمن الضروري إجراء أكثر من ذلك بكثير. |
Rôle du système des Nations Unies en ce qui concerne l'appui aux efforts des pays africains pour parvenir au développement durable | UN | دور منظومة الأمم المتحدة في دعم الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية لتحقيق التنمية المستدامة |