Malgré les efforts déployés par l’État partie dans les secteurs de la santé et du logement, la situation demeure précaire. | UN | ورغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف في قطاعات الصحة واﻹسكان، فإن الحالة ما زالت محفوفة بالخطر. |
Il constate avec préoccupation que les efforts déployés par l'État partie pour détecter ces mines et procéder à leur enlèvement ainsi que pour protéger les enfants sont insuffisants. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق عدم كفاية الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتحديد مكان هذه الألغام وإزالتها وحماية الأطفال منها. |
452. Le Comité prend note des efforts déployés par l'État partie pour améliorer la situation de l'éducation dans le pays, en particulier le récent lancement du troisième programme pour le secteur éducatif. | UN | الحق في التعليم وأهداف التعليم 452- تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتحسين حالة التعليم في البلد، ويشمل ذلك البرنامج الثالث لقطاع التعليم الذي بدأ العمل به مؤخرا. |
10. Le Comité prend note avec satisfaction des efforts déployés par l'État partie pour lutter contre la violence dans la famille. | UN | 10- وتلاحظ اللجنة بارتياح الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة العنف المنزلي. |
Le Comité prend note des efforts faits par l'État partie pour renforcer la participation des femmes à la vie politique et publique depuis 2001. | UN | 28 - تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لزيادة مشاركة المرأة في الحياة السياسية والعامة منذ عام 2001. |
Il note aussi les efforts faits par l'État partie pour intégrer les travailleurs étrangers et leurs familles. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لإدماج العمال الأجانب وأسرهم في المجتمع. |
Dans le cadre des efforts entrepris par l'État colombien en application de la CEDAW et comme suite au rapport précédent, il importe de souligner que : | UN | ومن بين الجهود التي تبذلها الدولة الكولومبية تنفيذا للاتفاقية وفيما يتعلق بالتقرير السابق يجدر بنا أن نذكر ما يلي: |
Des coutumes et pratiques religieuses néfastes persistent, malgré les efforts de l'État pour en encadrer certaines. | UN | ولا تزال هناك ممارسات عُرفية ودينية، على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة لتنظيم البعض منها. |
les efforts déployés par l'État pour éliminer l'analphabétisme féminin et des diminutions des taux d'abandon scolaire ont eu des succès notables. | UN | وقد حققت الجهود التي تبذلها الدولة من أجل محو الأمية وتخفيض معدلات التسرب من المدارس نجاحاً كبيراً. |
Malgré les efforts déployés par l'État partie, le salaire minimum moyen est encore insuffisant pour assurer à de vastes segments de la population géorgienne un niveau de vie suffisant. | UN | فما زال الحد الأدنى لمتوسط الأجر لا يكفي لتأمين مستوى معيشي لائق لجزء كبير من سكان جورجيا بالرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف. |
418. Le Comité constate les efforts déployés par l'État partie pour interdire l'usage des châtiments corporels à l'école. | UN | 418- وتلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لحظر استخدام العقاب البدني في المدارس. |
623. Le Comité note les efforts déployés par l'État partie dans le domaine des services de soins de santé primaire. | UN | 623- وتلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة في مجال خدمات الرعاية الصحية الأولية. |
425. Le Comité prend note des efforts déployés par l'État partie pour assurer la protection des enfants déplacés et leur apporter une aide humanitaire. | UN | 425- وتلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لضمان الحماية والمساعدة الإنسانية للأطفال المشردين. |
935. Le Comité prend note des efforts déployés par l'État partie pour améliorer la situation sanitaire générale. | UN | 935- تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتحسين الحالة الصحية العامة. |
425. Le Comité prend note des efforts déployés par l'État partie pour assurer la protection des enfants déplacés et leur apporter une aide humanitaire. | UN | 425- وتلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لضمان الحماية والمساعدة الإنسانية للأطفال المشردين. |
Il prend acte également des efforts faits par l'État partie pour renforcer les mesures de prévention du VIH/sida à l'intention des adolescents. | UN | كما تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لزيادة تدابير وقاية المراهقين من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Il note aussi les efforts faits par l'État partie pour intégrer les travailleurs étrangers et leurs familles. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لإدماج العمال الأجانب وأسرهم في المجتمع. |
301. Les efforts entrepris par l'État partie depuis 1994 pour ramener la paix dans l'État du Chiapas sont à relever. | UN | ٣٠١ - وتجدر اﻹشارة إلى الجهود التي تبذلها الدولة الطرف منذ عام ١٩٩٤ من أجل إعادة السلام في ولاية شياباس. |
480. les efforts de l'État pour mettre en œuvre des programmes de réforme économique à partir de 1997 portent leurs fruits. | UN | 480- وقد بدأت الجهود التي تبذلها الدولة لتنفيذ برامج الإصلاح الاقتصادي منذ عام 1997 وحتى اليوم تؤتي ثمارها. |
Elle a mis en relief les résultats obtenus dans de nombreux domaines, tels que l'éducation et la santé, et a salué les efforts consentis par l'État pour consolider et renforcer son cadre législatif dans le domaine des droits de l'homme en ratifiant et en signant de nombreuses conventions internationales et régionales relatives aux droits de l'homme. | UN | وأبرزت الإنجازات التي تحققت في مجالات عديدة، مثل التعليم والرعاية الصحية، وحيَّت الجهود التي تبذلها الدولة من أجل تعزيز وتحسين الإطار التشريعي لحقوق الإنسان من خلال التصديق على اتفاقيات دولية وإقليمية لحقوق الإنسان عديدة والانضمام إليها. |
Le Comité prend acte des efforts de l'État partie pour réformer sa législation, ses politiques et ses procédures, notamment de: | UN | 4- وتلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لإصلاح تشريعاتها وسياساتها وإجراءاتها بما في ذلك ما يلي: |
420. Le Comité prend acte de l'action menée par l'État partie pour protéger les enfants victimes. | UN | 420- وتلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتوفير الحماية للضحايا من الأطفال. |
421. Tout en prenant acte des mesures prises par l'État partie pour réduire les taux de mortalité infantile et juvénile, le Comité est préoccupé par le fait que la pratique de l'allaitement maternel reste insuffisante et par la persistance d'un taux de malnutrition élevé. | UN | 421- وبينما تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لخفض معدلات وفيات الأطفال والرضع، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار الممارسات السيئة بشأن الرضاعة الطبيعية وارتفاع معدل سوء التغذية. |
Le représentant a également mis en lumière les efforts engagés par l'État partie pour appliquer l'article 7 de la Convention en prenant des mesures éducatives et en organisant des campagnes d'information destinées à mieux faire connaître les droits de l'homme et les libertés. | UN | وإضافة إلى ذلك، ركز الممثل على الجهود التي تبذلها الدولة الطرف تنفيذا للمادة ٧ من الاتفاقية من خلال بذل الجهود التثقيفية وتنظيم حملات إعلامية تهدف إلى رفع مستوى الوعي بحقوق اﻹنسان والحريات اﻹنسانية. |
La malnutrition touchait un nombre important d'Haïtiens malgré les efforts accomplis par l'État dans ce domaine. | UN | ويعاني من سوء التغذية عدد كبير من الهايتيين رغم الجهود التي تبذلها الدولة في هذا المجال. |
les efforts que l'État déploiera à ces fins seront récompensés par le développement de relations de confiance entre les citoyens et les institutions. | UN | وستُكافأ الجهود التي تبذلها الدولة لتحقيق هذه الغاية بقيام علاقات ثقة بين المواطنين المؤسسات. |
Il s'agit d'un progrès important dans le cadre des efforts que déploie l'État pour éliminer tout type de traitement discriminatoire et dégradant des enfants et des adolescents, garçons et filles. | UN | وهو يمثل تقدما مهما في الجهود التي تبذلها الدولة للقضاء على جميع أشكال المعاملة التمييزية والمهينة الممارسة ضد الأطفال والمراهقين والمراهقات. |
8. Le Comité loue la poursuite des efforts consentis par l'État partie pour réduire la pauvreté et promouvoir les zones les moins favorisées de Tunisie, lutter contre l'analphabétisme et assurer l'égalité des hommes et des femmes dans la société tunisienne. | UN | 8- وتُشيد اللجنة باستمرار الجهود التي تبذلها الدولة الطرف في سبيل الحدّ من الفقر والنهوض بالمناطق المحرومة في تونس ومحاربة الأمية وضمان المساواة بين الرجال والنساء في المجتمع التونسي. |