"الجهود التي تبذلها الدول الأطراف" - Translation from Arabic to French

    • efforts déployés par les États parties
        
    • les efforts des États parties
        
    • les efforts que font les États parties
        
    • les efforts que déploient les États parties
        
    • efforts faits par les États parties
        
    Les efforts déployés par les États parties pour créer des conseils ou parlements nationaux ou infranationaux reflètent leur intention de renforcer la participation des enfants concernant les questions qui les touchent. UN وتعكس الجهود التي تبذلها الدول الأطراف لإنشاء مجالس أو برلمانات وطنية أو دون وطنية للأطفال والشباب عن عزم تلك الدول على تعزيز مشاركة الأطفال في المسائل التي تمسهم.
    L'appropriation nationale et la coordination des opérations antimines aux niveaux local et national sont des éléments indispensables à l'efficacité et à l'utilité des efforts déployés par les États parties touchés par les mines. UN إن الملكية الوطنية والتنسيق فيما يتصل بالعمليات المتعلقة بالألغام، على الصعيدين المحلي والوطني، جوهريان لكي تتسم الجهود التي تبذلها الدول الأطراف المتضررة بالألغام بالفعالية والكفاءة.
    Le Comité n'a pas l'intention de mettre en cause la validité du droit coutumier mais il est mandaté pour garantir la protection des droits consacrés par le Pacte et contrôler les efforts déployés par les États parties pour faire en sorte que leurs lois soient en harmonie avec le Pacte. UN وفي حين أن اللجنة لا تقصد التشكيك في صحة القانون العرفي فإنها مكلفة بولاية ضمان حماية الحقوق التي يكفلها العهد ورصد الجهود التي تبذلها الدول الأطراف لمواءمة قوانينها المحلية مع أحكام العهد.
    les efforts des États parties en vue de renforcer le régime international établi au titre du Traité doivent être complétés par les contributions des organisations non gouvernementales (ONG) et des représentants de la société civile. UN 27 - ومضى يقول إنه لابد من تعزيز الجهود التي تبذلها الدول الأطراف لتقوية النظام المنشأ بموجب المعاهدة، وذلك من خلال مساهمات المنظمات غير الحكومية وممثلي المجتمع المدني.
    :: Ils appuient les efforts que font les États parties au Traité sur la non-prolifération pour faire face à l'éventualité d'un retrait d'un État partie, notamment en organisant des consultations sur les recommandations relatives aux mesures que pourraient prendre les parties conformément aux dispositions du Traité. UN :: وتدعم الولايات المتحدة الجهود التي تبذلها الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار لمعالجة إمكانية انسحاب دولة طرف، بما في ذلك إجراء مشاورات بشأن وضع توصيات بالإجراءات التي يمكن أن تتخذها الأطراف تمشيا مع أحكام المعاهدة.
    - Le Gouvernement iraquien appuie les efforts que déploient les États parties en vue d'assurer l'universalité du régime de garanties généralisées, mais tient dans le même temps à insister sur le caractère facultatif du Protocole additionnel, qui, de ce fait, ne peut être considéré comme une condition préalable à la fourniture de technologie nucléaire destinée à des applications pacifiques. UN إن حكومة العراق تؤيد الجهود التي تبذلها الدول الأطراف من أجل تحقيق عالمية نظام الضمانات الشامل، إلا أنها في الوقت نفسه تؤكد على الصفة الطوعية للبروتوكول الإضافي، وهو بهذه الصفة لا يمكن أن يعتدّ به شرطا لتوريد التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية.
    Nous prenons acte avec satisfaction des efforts faits par les États parties à la Convention, notamment les pays en développement, pour respecter leur obligation de soumettre leur dossier à la Commission ou de l'informer de leur intention de présenter un dossier dans lequel ils définissent les limites extérieures de leur plateau continental au-delà de 200 milles marins. UN ونلاحظ بعين الرضا الجهود التي تبذلها الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، وبخاصة البلدان النامية، للوفاء بالتزامها بتقديم تقارير إلى اللجنة أو إبلاغ اللجنة بنيتها تقديم تقارير تعيِّن الحدود الخارجية للجرف القاري لكل منها لمسافة تتجاوز 200 ميل.
    Par ailleurs, les principes d'irréversibilité et de vérifiabilité du désarmement nucléaire doivent être inscrits dans le plan d'action en tant que fer de lance des efforts déployés par les États parties pour réaliser l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN وإضافة إلى هذا فإن مبدأ اللارجعة ومبدأ القابلية للتحقق يجب أن تجسدهما خطة العمل باعتبار أنهما يمثّلان عاملين ثابتين في الجهود التي تبذلها الدول الأطراف لتحقيق الهدف المتمثل في جعل العالم خالياً من الأسلحة النووية.
    Par ailleurs, les principes d'irréversibilité et de vérifiabilité du désarmement nucléaire doivent être inscrits dans le plan d'action en tant que fer de lance des efforts déployés par les États parties pour réaliser l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN وإضافة إلى هذا فإن مبدأ اللارجعة ومبدأ القابلية للتحقق يجب أن تجسدهما خطة العمل باعتبار أنهما يمثّلان عاملين ثابتين في الجهود التي تبذلها الدول الأطراف لتحقيق الهدف المتمثل في جعل العالم خالياً من الأسلحة النووية.
    Elle participe activement aux travaux de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) et de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques (OIAC), ainsi qu'aux efforts déployés par les États parties en vue de renforcer le régime de la Convention sur les armes biologiques. UN وهو يؤدي أيضا دورا نشطا في أعمال الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومنظمة حظر الأسلحة الكيميائية، ويشارك بفعالية في الجهود التي تبذلها الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية تجاه تعزيز نظام هذه الاتفاقية.
    Il a en outre insisté sur le fait qu'il était important de lutter contre le blanchiment d'argent de façon globale et il a mis en lumière les efforts déployés par les États parties pour adopter des mesures législatives afin de faciliter la saisie et la confiscation du produit du crime, de détecter les opérations suspectes et de mener des enquêtes, et la création de services de renseignement financier. UN وإضافة إلى ذلك، شدّد المتكلّم على ضرورة مكافحة غسل الأموال مكافحة أشمل، وسلّط الضوء على الجهود التي تبذلها الدول الأطراف لاتخاذ تدابير تشريعية لتيسير حجز العائدات الإجرامية ومصادرتها، ولكشف الصفقات المشبوهة والتحرّي عنها، ولإنشاء وحدات استخبارات مالية.
    Les chefs d'État appuient les efforts déployés par les États parties au Traité portant création de la zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale pour conclure un protocole sur les garanties de sécurité avec les États dotés d'armes nucléaires, ce qui garantirait que la région est effectivement exempte d'armes nucléaires. UN ويؤيد رؤساء الدول الجهود التي تبذلها الدول الأطراف في معاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى من أجل إبرام بروتوكول حول ضمانات الأمن مع الدول الحائزة للأسلحة النووية، مما سيضمن خلو المنطقة بالفعل من الأسلحة النووية.
    7. Les Coprésidents ont noté que tous les États parties et les organisations compétentes avaient un rôle important à jouer dans l'appui aux efforts déployés par les États parties touchés par le problème des mines. UN 7- لاحظ الرئيسان المتشاركان أنه ينبغي لكافة الدول الأطراف والمنظمات المعنية القيام بدور هام في دعم الجهود التي تبذلها الدول الأطراف المتضررة من الألغام.
    7. Les Coprésidents ont noté que tous les États parties et les organisations compétentes avaient un rôle important à jouer dans l'appui aux efforts déployés par les États parties touchés par le problème des mines. UN 7- لاحظ الرئيسان المتشاركان أنه ينبغي لكافة الدول الأطراف والمنظمات المعنية القيام بدور هام في دعم الجهود التي تبذلها الدول الأطراف المتأثرة بالألغام.
    13. Tout en mesurant les efforts déployés par les États parties à la Convention pour régler le problème des restes explosifs de guerre, le CPI craint qu'il n'ait pas été suffisamment tenu compte de la question des munitions d'armes à dispersion. UN 13- واللجنة المشتركة بين الوكالات، إذ تقدر الجهود التي تبذلها الدول الأطراف في الاتفاقية لتسوية مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب، تخشى من عدم مراعاة مسألة ذخائر الأسلحة العنقودية مراعاة كافية.
    En ce qui concerne la santé, les profils de pays font rapport sur les efforts déployés par les États parties pour réduire le taux de mortalité parmi les enfants de moins de 5 ans et le taux de mortalité maternelle et sur les mesures prises pour lutter contre le VIH/sida et analysent ces efforts. UN أما في ما يتعلق بالصحة، فإن الموجزات القطرية تبلّغ وتحلل على وجه التحديد الجهود التي تبذلها الدول الأطراف لتخفيض معدل الوفيات بين الأطفال دون سن الخامسة، ومعدل وفيات الأمهات أثناء النفاس، والتدابير المتخذة للحد من انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Cela permettrait à la Conférence de cerner les problèmes rencontrés et d'identifier les pratiques optimales dans les efforts des États parties pour appliquer la Convention. UN وقيل إن من شأن ذلك أن يمكّن المؤتمر من استبانة الصعوبات المواجهة والممارسات الجيدة في الجهود التي تبذلها الدول الأطراف من أجل تنفيذ الاتفاقية.
    À cet égard, elle prend note des travaux entrepris par l'AIEA afin d'appuyer les efforts des États parties visant à combattre un tel trafic, y compris les activités que l'Agence conduit afin de renforcer les échanges d'informations et la mise à jour de sa base de données sur le trafic. UN وفي هذا الصدد، يُلاحِظ المؤتمر عمل الوكالة في مجال دعم الجهود التي تبذلها الدول الأطراف لمكافحة هذا الاتجار، بما في ذلك الأنشطة التي تضطلع بها لكفالة إجراء تبادل معزز للمعلومات والتعهد المستمر لقاعدة البيانات التابعة لها عن الاتجار غير المشروع.
    Ils appuient les efforts que font les États parties au Traité sur la non-prolifération pour faire face à l'éventualité d'un retrait d'un État partie, notamment en organisant des consultations sur les recommandations relatives aux mesures que pourraient prendre les parties conformément aux dispositions du Traité. UN تدعم الولايات المتحدة الجهود التي تبذلها الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار لمعالجة إمكانية انسحاب دولة طرف، بما في ذلك إجراء مشاورات بشأن وضع توصيات بالإجراءات التي يمكن أن تتخذها الأطراف تمشياً مع أحكام المعاهدة.
    - Le Gouvernement iraquien appuie les efforts que déploient les États parties en vue d'assurer l'universalité du régime de garanties généralisées, mais tient dans le même temps à insister sur le caractère facultatif du Protocole additionnel, qui, de ce fait, ne peut être considéré comme une condition préalable à la fourniture de technologie nucléaire destinée à des applications pacifiques. UN إن حكومة العراق تؤيد الجهود التي تبذلها الدول الأطراف من أجل تحقيق عالمية نظام الضمانات الشامل، إلا أنها في الوقت نفسه تؤكد على الصفة الطوعية للبروتوكول الإضافي، وهو بهذه الصفة لا يمكن أن يعتدّ به شرطا لتوريد التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية.
    Recommandation no 14: Les rapports intérimaires ou les autres documents préparés pour les assemblées et conférences officielles doivent décrire les efforts faits par les États parties pour mettre en œuvre les plans présentés dans la demande de prolongation, et mettre en évidence, si nécessaire, le besoin d'une coopération intensifiée lorsque les États parties sont en retard sur le calendrier qu'ils s'étaient fixé. UN التوصية رقم 14: التقارير المرحلية أو الوثائق الأخرى التي أُعدت للاجتماعات/المؤتمرات الرسمية ينبغي أن توثّق الجهود التي تبذلها الدول الأطراف لتنفيذ الخطط الواردة في طلبات التمديد التي قدمتها، وأن تبرز، بحسب الاقتضاء، الحاجة إلى المزيد من الحوار التعاوني المكثف عندما تعجز الدول الأطراف عن الوفاء بمعايير التقدم الذي التزمت بتحقيقه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more