"الجهود التي تبذلها السلطات" - Translation from Arabic to French

    • les efforts des autorités
        
    • les efforts déployés par les autorités
        
    • les efforts faits par les autorités
        
    • des efforts déployés par les autorités
        
    • action menée par les autorités
        
    • action que mènent les autorités
        
    • aux efforts des autorités
        
    • effort fait par les autorités
        
    • efforts fournis par les autorités
        
    • efforts consentis par les autorités
        
    • les mesures prises par les autorités
        
    • les efforts que déploient les autorités
        
    • les efforts que les autorités
        
    • efforts déployés par les pouvoirs
        
    • les efforts que font les autorités
        
    Dans le contexte actuel, de nouvelles exécutions ne pourraient qu'entraver les efforts des autorités pour sortir de leur isolement. UN وقال إن تنفيذ حكم الاعدام في أشخاص آخرين في ظل الظروف الراهنة لن يكون من شأنه إلاﱠ إعاقة الجهود التي تبذلها السلطات للخروج من عزلتها.
    les efforts déployés par les autorités soudanaises avec l'appui des organisations ont permis d'améliorer la sécurité dans les camps de réfugiés dans l'est du Soudan, d'intensifier les poursuites à l'encontre des auteurs de tels actes et d'améliorer l'assistance aux victimes. UN وقد أدت الجهود التي تبذلها السلطات السودانية، بدعم من الوكالات، إلى تحسين مستوى الأمن في مخيمات اللاجئين في شرق السودان، وزيادة معدلات ملاحقة الجناة وتعزيز المساعدة المقدمة للضحايا.
    La partie koweïtienne a salué les efforts faits par les autorités iraquiennes compétentes en vue de retrouver et de restituer les biens koweïtiens. UN وأثنى الجانب الكويتي على الجهود التي تبذلها السلطات العراقية المعنية للعثور على الممتلكات الكويتية وإعادتها.
    15. Prend note des efforts déployés par les autorités françaises pour remédier à la crise politique; UN 15 - تلاحظ الجهود التي تبذلها السلطات الفرنسية لمعالجة الأزمة التي تواجهها الحكومة؛
    EUCAP Nestor, la Mission d'assistance des Nations Unies en Somalie (MANUSOM), l'OMI et l'ONUDC continuent de soutenir l'action menée par les autorités somaliennes pour élaborer une loi sur les gardes-côtes et adopter un ensemble complet de lois antipiraterie, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ويواصل كل من المنظمة البحرية الدولية، ومبادرة الاتحاد الأوروبي، والمكتب المعني بالمخدرات والجريمة، وبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى الصومال، دعم الجهود التي تبذلها السلطات الصومالية لصياغة مشروع قانون خفر السواحل، وسن مجموعة كاملة من قوانين مكافحة القرصنة وفقا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Il rappelle combien il importe d'utiliser et d'appliquer ce cadre conceptuel dans l'action que mènent les autorités compétentes, la communauté internationale, la société civile et les autres acteurs pour tenter de dégager des solutions durables systématiques. UN ويكرر التأكيد على أهمية استخدام وتنفيذ الإطار في الجهود التي تبذلها السلطات المختصة والمجتمع الدولي والمجتمع المدني والجهات المعنية الأخرى لمعالجة مسألة وضع حلول دائمة بصورة شاملة.
    L'objectif global de la mission est de contribuer aux efforts des autorités philippines aux fins de l'application de cette résolution. UN والهدف العام للبعثة هو المساهمة في الجهود التي تبذلها السلطات في الفلبين من أجل تنفيذ قرار مجلس الأمن 1373.
    Depuis 2001, il n'y a plus de haute cour qui fonctionne régulièrement, ce qui entrave considérablement le bon déroulement de la justice et, malgré les efforts des autorités du pays, les poursuites restent peu nombreuses. UN 25 - ويشكل عدم وجود محكمة عليا تعمل بانتظام منذ عام 2001 عائقاً هاماً أمام تحقيق العدالة، ورغم الجهود التي تبذلها السلطات الوطنية، ما زال معدل الملاحقة القضائية منخفضاً.
    Il a également souligné les efforts des autorités guatémaltèques visant à adopter une solution plus intégrée à la gestion des migrations et à faciliter le retour dans leur famille des enfants migrants non accompagnés expulsés du Mexique. UN كما سلط الضوء على الجهود التي تبذلها السلطات الغواتيمالية لاعتماد نهج أكثر شمولا لإدارة الهجرة وتسهيل عودة الأطفال المهاجرين غير المصحوبين المرحلين من المكسيك إلى ذويهم.
    Dans d'autres cas, ce sont des auteurs autres que les États qui ont commis des délits à l'égard des personnes déplacées malgré tous les efforts des autorités pour les protéger. UN وفي حالات أخرى ترتكب الجهات الفاعلة غير الدولة جرائم ضد المشردين داخلياً بالرغم من قصارى الجهود التي تبذلها السلطات لحمايتهم.
    Le PIB s'est contracté (6,5 %) ce qui a affaibli les efforts déployés par les autorités pour soutenir la croissance économique. UN وانكمش الناتج المحلي الإجمالي في البلد بنسبة 6.5 في المائة، مما أدى إلى تقويض الجهود التي تبذلها السلطات للإسهام في دورة النمو الاقتصادي.
    Bien que le Bureau du Procureur salue les efforts déployés par les autorités croates, il constate que les rapports du groupe interinstitutionnel révèlent des lacunes qui n'ont toujours pas été comblées et soulèvent des questions qui n'ont toujours pas été réglées. UN ومع ترحيب المكتب بهذه الجهود التي تبذلها السلطات الكرواتية، فإن تقارير فرقة العمل تتضمن جوانب عدم اتساق وتثير تساؤلات لم تُحل بعدُ.
    Dans ce contexte, les ressources à allouer à l'ONUCI gardent la plus haute importance stratégique, étant donné le rôle d'appui que joue cette opération dans les efforts déployés par les autorités ivoiriennes pour sortir le pays de la crise. UN ولذلك لا تزال الموارد التي يتعين تخصيصها لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار ذات أهمية استراتيجية كبيرة، نظرا للدور الذي تقوم به العملية في دعم الجهود التي تبذلها السلطات الإيفوارية لوضع حد للأزمة الراهنة.
    La communauté internationale doit appuyer les efforts faits par les autorités somaliennes pour poursuivre et sanctionner les personnes soupçonnées de piraterie dans le respect du droit international des droits de l'homme. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم الجهود التي تبذلها السلطات الصومالية لمقاضاة الأشخاص المشتبه في ضلوعهم في القرصنة ومعاقبتهم وفقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Il reconnaît que le manque de capacités et de ressources peut entraver les efforts faits par les autorités nationales pour poursuivre comme il se doit les auteurs présumés de crimes sur la personne d'enfants en temps de conflit armé. UN ويقر المجلس بأن عدم توفر القدرات والموارد يمكن أن يعرقل الجهود التي تبذلها السلطات الوطنية من أجل محاكمة من يدعى ارتكابهم جرائم ضد الأطفال في حالات النزاع المسلح بفعالية.
    15. Prend note des efforts déployés par les autorités françaises pour remédier à la crise politique; UN 15 - تلاحظ الجهود التي تبذلها السلطات الفرنسية لمعالجة الأزمة التي تواجهها الحكومة؛
    L'action menée par les autorités haïtiennes et les partenaires de développement, tels que le PNUD, pour former et associer les organisations de la société civile à la préparation aux catastrophes constitue une étape positive en la matière. UN وفي هذا السياق، تعد الجهود التي تبذلها السلطات الهايتية والشركاء الإنمائيون، مثل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، من أجل تدريب جماعات المجتمع المدني وإشراكها في التأهب للكوارث، تطورات جديرة بالترحيب.
    l) Soutenir, en tenant pleinement compte du rôle prépondérant du Gouvernement [du pays concerné] et agissant en étroite coopération avec les autres partenaires internationaux, l'action que mènent les autorités [nationales] pour renforcer et réformer les institutions de sécurité et l'appareil judiciaire ; UN (ل) دعم الجهود التي تبذلها السلطات [الوطنية] لتعزيز المؤسسات الأمنية والقضائية وإصلاحها، بالتعاون الوثيق مع الشركاء الدوليين الآخرين، مع المراعاة التامة للدور القيادي الذي تضطلع به حكومة [البلد المتضرر]؛
    Elle vérifierait l'application de l'Accord général relatif aux droits de l'homme et apporterait une contribution décisive aux efforts des autorités gouvernementales et de la société dans son ensemble pour améliorer la situation dans le domaine des droits de l'homme. UN وستتحقق البعثة من تنفيذ الاتفاق الشامل بشأن حقوق اﻹنسان وتسهم مساهمة حاسمة في الجهود التي تبذلها السلطات الحكومية والمجتمع، بوجه عام، لتحسين حالة حقوق اﻹنسان.
    10. Tout en relevant l'effort fait par les autorités pour réprimer la violence conjugale, le Comité note que la situation des femmes victimes de violence appelle une attention plus soutenue. UN 10- ومع أن اللجنة تلاحظ الجهود التي تبذلها السلطات لقمع العنف الأسري، فإنها ترى أن وضع النساء ضحايا العنف يستحق قدراً أكبر من الاهتمام.
    Concernant l'éducation non formelle, les efforts fournis par les autorités à travers la mise en place et la promotion des formations en alphabétisation initiale et en formation complémentaire de base, ont permis d'enregistrer des gains significatifs. UN 106 - وفيما يتعلق بالتعليم غير الرسمي، فإن الجهود التي تبذلها السلطات من خلال توفير وتعزيز التدريب على المرحلة الأولية لمحو الأمية والتدريب التكميلي الأساسي ساعدت على تحقيق مكاسب كبيرة.
    La lutte contre les stéréotypes sexistes se mène dès l'enfance, ce qui explique l'importance des efforts consentis par les autorités dans le domaine de l'éducation, notamment pour assurer la révision des manuels scolaires. UN وتبدأ عملية مكافحة القوالب النمطية من الطفولة مما يفسر أهمية الجهود التي تبذلها السلطات في مجال التعليم، لا سيما لتأمين مراجعة المقررات المدرسية.
    La Conférence a également salué les mesures prises par les autorités centrales pour veiller à ce que les recettes soient régulièrement rétrocédées aux administrations provinciales. UN وأقر المؤتمر كذلك الجهود التي تبذلها السلطات المركزية لكفالة استعادة حكومات المقاطعات لمهمة تحصيل الإيرادات.
    Ces deux documents attestent les progrès considérables réalisés en matière de protection des droits de l'homme en Lituanie, et les efforts que déploient les autorités pour assurer la pleine application du Pacte. UN وهاتان الوثيقتان تشهدان على التقدم الكبير المتحقق في مجال حماية حقوق اﻹنسان في ليتوانيا وعلى الجهود التي تبذلها السلطات من أجل ضمان التطبيق التام للعهد.
    Examiner les efforts que les autorités afghanes ont déployés, avec l'aide de la communauté internationale, pour faire face à la menace que font peser sur la sécurité et la stabilité de l'Afghanistan les Taliban, les membres d'Al-Qaida, les groupes armés illégaux, les criminels et ceux qui se livrent au trafic de stupéfiants ou au détournement de précurseurs chimiques; UN 6 - استعراض الجهود التي تبذلها السلطات الأفغانية، بمساعدة المجتمع الدولي، للتصدي للخطر الذي يتهدد أمن أفغانستان واستقرارها من قبل حركة طالبان، وتنظيم القاعدة، والجماعات المسلحة غير الشرعية، والمجرمين، والضالعين في تجارة المخدرات وفي تحويل السلائف الكيميائية؛
    2. Il se trouve cependant que, malgré les efforts déployés par les pouvoirs publics, les principales agences d'information sont confrontées avec de sérieux problèmes, faute de moyens nécessaires à la mise en oeuvre de leurs importants et intéressants projets. UN ٢ - بيد أنه بالرغم من الجهود التي تبذلها السلطات الرسمية، فإن أجهزة اﻹعلام الرئيسية تواجه مشاكل خطيرة بسبب الافتقار إلى الموارد الضرورية لتنفيذ مشاريعها الهامة الجديرة بالاهتمام.
    Il appuie pleinement les efforts que font les autorités burundaises pour que les auteurs ou instigateurs d'actes de violence aient à en répondre et pour que les milices qui continuent d'opérer tant à Bujumbura que dans les zones rurales soient désarmées. UN وهو يؤيد تمام التأييد الجهود التي تبذلها السلطات البوروندية في سبيل السعي إلى ضمان محاسبة اﻷشخاص الذين يرتكبون أعمال العنف أو يحرضون على ارتكابها، على أعمالهم هذه، وإلى نزع سلاح الميليشيات التي لا تزال تمارس نشاطها في بوجومبورا وفي الريف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more