"الجهود التي تبذلها من" - Translation from Arabic to French

    • leurs efforts
        
    • efforts de
        
    • d'efforts
        
    • les efforts qu'elle déploie
        
    • efforts déployés par
        
    • action qu'ils mènent
        
    • les efforts qu'il déploie
        
    • 'aider
        
    • mettre en
        
    • leurs actions visant
        
    • efforts qu'ils déploient
        
    • les efforts qu'elle faisait
        
    • les initiatives qu'il prendra
        
    Le Japon a aussi envoyé des observateurs électoraux dans plusieurs autres pays pour aider ces derniers dans leurs efforts de démocratisation. UN وأرسل اليابان أيضا مراقبين لﻹشراف على الانتخابات في عدة بلدان لمساعدتها في الجهود التي تبذلها من أجل التحول الديمقراطي.
    6. Engage les États Membres à coopérer entre eux, ainsi qu'avec les organisations internationales, dans leurs efforts pour prévenir les crimes contre l'environnement, à insérer les dispositions pénales voulues dans leurs législations et à veiller à les appliquer; UN ٦ - يدعو الدول اﻷعضاء إلى التعاون فيما بينها وكذلك مع المنظمات الدولية في الجهود التي تبذلها من أجل منع الجرائم المرتكبة ضد البيئة، وأن تدرج في قوانينها أحكاما جنائية مناسبة وأن تكفل انفاذها؛
    Elle a conseillé au Gouvernement de faire appel au Comité sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes pour qu'il l'aide dans ses efforts de réforme économique et sociale. UN ونصحت الخبيرة حكومة الاتحاد الروسي بالاستفادة من اللجنة في الجهود التي تبذلها من أجل اصلاح الاقتصاد والمجتمع.
    Le Gouvernement redouble néanmoins d'efforts pour comprendre les causes de cette apparente augmentation et pour renforcer les programmes de réinsertion et les programmes éducatifs en faveur des détenues, notamment des jeunes femmes. UN وتقوم الحكومة بتكثيف الجهود التي تبذلها من أجل فهم أسباب هذه الزيادة الظاهرة وكذلك تعزيز برامج إعادة التأهيل والبرامج التعليمية التي تستهدف السجينات، بما في ذلك الشابات المجرمات.
    Je voudrais vous assurer, Monsieur le Président, que dans les efforts qu'elle déploie pour demeurer forte, efficace et crédible, l'Organisation des Nations Unies peut compter sur le soutien et l'attachement indéfectibles du Gouvernement et du peuple du Brunéi Darussalam. UN واسمحوا لي أن أؤكد لكم، سيدي الرئيس، على أن اﻷمم المتحدة تحظى في الجهود التي تبذلها من أجل أن تبقى قوية وفعالة وذات مصداقية بدعم والتزام حكومة وشعب بروني دار السلام الدائمين.
    Tout en prenant acte de ces événements positifs, il est conscient de ce qu'il reste encore beaucoup à faire et appuie pleinement les efforts déployés par la Mission pour s'acquitter de son mandat. > > UN وبينما يلاحظ المجلس هذه التطورات الإيجابية، يدرك أنه لا يزال يتعين عمل الكثير، ويعرب عن دعمه التام للبعثة في الجهود التي تبذلها من أجل تنفيذ ولايتها. "
    Nous appuyons également l'action qu'ils mènent pour préserver leur patrimoine culturel subaquatique de grande valeur. UN ونؤيّد أيضا الجهود التي تبذلها من أجل الحفاظ على التراث الثقافي القيّم المغمور بالمياه.
    Les observations du Comité aideront le Gouvernement norvégien à établir le rapport suivant et à renforcer les efforts qu'il déploie pour améliorer la situation des femmes. UN وأضافت أن ملاحظات اللجنة سوف تساعد حكومة النرويج في صياغة تقريرها التالي وفي تعزيز الجهود التي تبذلها من أجل تحسين وضع المرأة.
    Mon pays, le Bénin, se félicite de la réaction ferme et courageuse des pays de la sous-région concernée et encourage leurs efforts en vue d'un règlement pacifique, juste et durable de la crise burundaise. UN ويرحب بلــدي بنن بــرد الفعل القــوي والشجاع لبلــدان المنطقــة دون اﻹقليمية، ويشجع الجهود التي تبذلها من أجــل إيجاد تسويـة سلمية وعادلــة ودائمة لﻷزمة في بوروندي.
    6. Engage les États Membres à coopérer entre eux, ainsi qu'avec les organisations internationales, dans leurs efforts pour prévenir les crimes contre l'environnement, à insérer les dispositions pénales voulues dans leurs législations et à veiller à les appliquer; UN ٦ - يدعو الدول اﻷعضاء إلى التعاون فيما بينها وكذلك مع المنظمات الدولية في الجهود التي تبذلها من أجل منع الجرائم المرتكبة ضد البيئة، وأن تدرج في قوانينها أحكاما جنائية مناسبة وأن تكفل انفاذها؛
    6. Engage les États Membres à coopérer entre eux, ainsi qu'avec les organisations internationales, dans leurs efforts pour prévenir les crimes contre l'environnement, à insérer les dispositions pénales voulues dans leurs législations et à veiller à les appliquer; UN ٦ - يدعو الدول اﻷعضاء إلى التعاون فيما بينها، وكذلك مع المنظمات الدولية، في الجهود التي تبذلها من أجل منع الجرائم المرتكبة ضد البيئة، وأن تدرج في قوانينها أحكاما جنائية مناسبة وتكفل إنفاذها؛
    Elle a conseillé au Gouvernement de faire appel au Comité sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes pour qu'il l'aide dans ses efforts de réforme économique et sociale. UN ونصحت الخبيرة حكومة الاتحاد الروسي بالاستفادة من اللجنة في الجهود التي تبذلها من أجل اصلاح الاقتصاد والمجتمع.
    Le nouvel Ordre du jour contenait l'expression de l'engagement renouvelé de la communauté internationale de soutenir les propres efforts de l'Afrique en vue de réaliser une croissance économique soutenue et un développement durable. UN ولقد تضمن البرنامج الجديد اﻹعراب عن الالتزام المتجدد للمجتمع الدولي بمساعدة افريقيا في الجهود التي تبذلها من أجل تحقيق نمو اقتصادي مطرد وتنمية مستدامة.
    Le Secrétariat devait selon elles redoubler d'efforts pour résoudre ce problème, et notamment publier par avance un avis de vacance de poste lorsqu'il est prévu qu'un poste va se libérer. UN وأشير إلى أن الأمانة العامة ينبغي أن تضاعف الجهود التي تبذلها من أجل معالجة هذه المشكلة وينبغي أن تخطط مقدما وتقوم بالإعلان عن الشواغر المتوقعة.
    C'est la raison pour laquelle le Pakistan a accordé son appui à l'Organisation internationale pour les migrations dans les efforts qu'elle déploie pour faire porter l'attention sur l'importance fondamentale de la question des migrations. UN لهذا السبب، تلتزم باكستان بتقديم دعمها إلى المنظمة الدولية للهجرة في الجهود التي تبذلها من أجل تركيز الانتباه على اﻷهمية الحاسمة لمسائل الهجرة.
    C'est pourquoi ma délégation salue les efforts déployés par la Commission économique pour l'Afrique, la Banque africaine de développement et l'Agence de planification et de coordination du NEPAD pour mettre en œuvre les programmes du NEPAD et réaliser ses objectifs. UN ولذلك، يشيد وفدي باللجنة الاقتصادية لأفريقيا، ومصرف التنمية الأفريقي ووكالة التخطيط والتنسيق التابعة للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا على الجهود التي تبذلها من أجل تنفيذ برامج الشراكة الجديدة وأهدافها.
    Nous appuyons également l'action qu'ils mènent pour préserver leur patrimoine culturel subaquatique de grande valeur. UN ونؤيّد أيضا الجهود التي تبذلها من أجل الحفاظ على التراث الثقافي القيّم المغمور بالمياه.
    Le Rapporteur spécial estime que le Quatuor n'a aucune légitimité, alors que le Conseil de sécurité a plusieurs fois approuvé les efforts qu'il déploie en faveur de la paix. UN وأضاف أن المقرر الخاص يعتقد أن اللجنة الرباعية لا تتمتع بأية صفة شرعية في حين أيَّد مجلس الأمن عدة مرات الجهود التي تبذلها من أجل السلام.
    Plusieurs donateurs se sont également déclarés disposés à aider les États à mettre en oeuvre le Programme d’action et plus particulièrement les projets qui ont été soumis à la réunion. UN وأبدى عدد من المانحين أيضا استعدادا لتقديم الدعم إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية في إطار الجهود التي تبذلها من أجل تنفيذ برنامج العمل بوجه عام، وبخاصة دعم المشاريع التي سبق تقديمها.
    2. Engage les États Membres à intégrer la lutte antitabac dans leurs actions visant à réaliser l'objectif du Millénaire pour le développement 4 de réduction de la mortalité infantile et l'objectif 5 d'amélioration de la santé maternelle; UN " 2 - يدعو الدول الأعضاء إلى أن تدرج مكافحة التبغ ضمن الجهود التي تبذلها من أجل تحقيق الهدف 4 من الأهداف الإنمائية للألفية بشأن خفض معدل وفيات الأطفال، والهدف 5 بشأن تحسين صحة الأمومة؛
    Reconnaissant qu'il importe au plus haut point d'accroître les activités de coopération technique afin d'aider les pays, en particulier les pays en développement et les pays en transition, dans les efforts qu'ils déploient pour mettre en pratique les principes directeurs des Nations Unies, UN وإذ تسلﱢم بالحاجة الملحة إلى زيادة أنشطة التعاون التقني لمساعدة البلدان، وبخاصة البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، في الجهود التي تبذلها من أجل ترجمة المبادئ التوجيهية لسياسة اﻷمم المتحدة إلى واقع ملموس،
    15. L'Organisation mondiale des douanes (OMD) a décrit les efforts qu'elle faisait pour renforcer la sécurité des chaînes mondiales d'approvisionnement et repérer les mouvements dangereux ou suspects de précurseurs communément utilisés pour la fabrication des DEI. UN 15- وأوضحت المنظمة العالمية للجمارك الجهود التي تبذلها من أجل تعزيز أمن سلسلة الإمداد العالمية وتحديد التحركات الخطرة أو المشتبه بها للسلائف المستخدمة عادة في الأجهزة المتفجرة المرتجلة.
    Il invite les membres de l'ex-Groupe de contact à continuer de soutenir le Tadjikistan dans les initiatives qu'il prendra pour consolider la paix, la stabilité et la démocratie. UN وهو يشجع أعضاء فريق الاتصال السابق على مواصلة تقديم الدعم لطاجيكستان في متابعة الجهود التي تبذلها من أجل توطيد السلام والاستقرار والديمقراطية في البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more