"الجهود التي تبذلها هذه" - Translation from Arabic to French

    • les efforts déployés par ces
        
    • les efforts que ces
        
    • les efforts que déploient ces
        
    • les efforts de ces
        
    • efforts visant à
        
    • les efforts que font ces
        
    • leurs efforts visant
        
    • les efforts des petits
        
    • les efforts entrepris par ces
        
    La persistance du protectionnisme et la prescription de mesures draconiennes contre les exportations des pays en développement ne cessent de ralentir les efforts déployés par ces derniers en vue de relancer la croissance par l'exportation. UN فالتمادي في الحمائية واتخاذ التدابير الشديدة القسوة ضد صادرات البلدان النامية يواصلان إعاقة الجهود التي تبذلها هذه البلدان ﻷجل تحقيق النمو عن طريق الصادرات.
    Le commerce international est indispensable à cet effet et les politiques économiques et commerciales internationales peuvent avoir un impact important sur les efforts déployés par ces pays pour accroître et remettre en état leur couvert forestier. UN والتجارة مسألة أساسية في تلبية هذه الاحتياجات، ويمكن للسياسات الاقتصادية والتجارية الدولية أن تكون لها آثار خطيرة على الجهود التي تبذلها هذه البلدان لتوسيع
    Le commerce international est indispensable à cet effet et les politiques économiques et commerciales internationales peuvent avoir un impact important sur les efforts déployés par ces pays pour accroître et remettre en état leur couvert forestier. UN والتجارة مسألة أساسية في تلبية هذه الاحتياجات، ويمكن للسياسات الاقتصادية والتجارية الدولية أن تكون لها آثار خطيرة على الجهود التي تبذلها هذه البلدان لتوسيع وإصلاح غطائها الحرجي.
    les efforts que ces groupes déploient pour aboutir à des résultats concrets doivent être soutenus et encouragés. UN وينبغي مساندة وتشجيع الجهود التي تبذلها هذه اﻷفرقة للتوصل إلى نتائج محددة.
    L'accroissement extraordinaire du nombre et de l'influence des organisations non gouvernementales a également renforcé le rôle de catalyseur que jouent les centres en coordonnant les efforts que déploient ces organisations dans des domaines intéressant spécialement l'ONU et selon des modalités adaptées aux communautés locales. UN والزيادة الكبيرة في عدد المنظمات غير الحكومية وفي تأثيرها زاد من أهمية الدور الحفاز الذي تقوم به مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في تنسيق الجهود التي تبذلها هذه المنظمات في قضايا معينة تهم اﻷمم المتحدة على نحو يهم المجتمع المحلي.
    Mais s'il est vrai que la concrétisation du Programme d'action relève de la responsabilité première des petits États insulaires, il va sans dire que les efforts de ces pays ne suffiront pas à eux seuls pour mener à bien les tâches identifiées au titre des 14 domaines prioritaires. UN ولئن كان من الواضح أن تنفيذ برنامج العمل على وجه التحديد يقع على عاتق الدول الجزرية الصغيرة بالدرجة اﻷولى، فإن من نافلة القول إن الجهود التي تبذلها هذه البلدان لا يمكن أن تفضي في حد ذاتها الى إنجاز المهام المحددة في مجالات اﻷولوية اﻷربعة عشر.
    Ces nouvelles difficultés ont une incidence sur leurs efforts visant à constituer, renforcer et diversifier leurs capacités productives à partir des exportations pétrolières dans les secteurs de la production industrielle. UN ولهذه التحديات الإضافية أثر على الجهود التي تبذلها هذه البلدان لبناء وتعزيز وتنويع قدراتها الإنتاجية وتحويلها من صادرات قائمة على النفط إلى قطاعات تصنيعية.
    La difficulté est de s'assurer que les efforts que font ces entités pour déployer des civils sont coordonnés et cohérents, que la capacité déployée correspond bien à la demande et que la communauté internationale utilise plus efficacement les capacités disponibles dans les pays du Sud, et aussi parmi les femmes. UN ويتمثل التحدي في كفالة تنسيق واتساق الجهود التي تبذلها هذه الكيانات لنشر المدنيين؛ وتلبية القدرات للطلب؛ وقيام المجتمع الدولي بحشد القدرات على نحو أكثر فعالية في بلدان الجنوب وفي صفوف النساء.
    les efforts déployés par ces États pour réglementer les activités des SMSP montrent qu'ils ont conscience que l'externalisation des fonctions étatiques à ces sociétés privées présente un certain risque. UN وتشير الجهود التي تبذلها هذه الدول لتنظيم أنشطة الشركات العسكرية و/أو الأمنية الخاصة إلى إقرارها بمستوى معين من المخاطر في الاستعانة بتلك الشركات الخاصة لأداء وظائف الدولة.
    les efforts déployés par ces pays vulnérables pour s'intégrer à l'économie mondiale doivent être appuyés par les pays développés et les organisations économiques multilatérales au sein desquelles ils représentent la majorité. UN وينبغي أن تتلقى الجهود التي تبذلها هذه البلدان الضعيفة للاندماج في الاقتصاد العالمي دعما من البلدان المتقدمة النمو والمنظمات الاقتصادية المتعددة اﻷطراف التي تمثل فيها هذه البلدان غالبية أصحاب المصالح.
    Compte tenu du fait que beaucoup de pays en développement sans littoral sont tributaires de l'exportation d'un petit nombre de produits, souvent de faible valeur, l'aide au commerce devra appuyer les efforts déployés par ces pays pour améliorer le climat des affaires et élaborer des stratégies de diversification durables. UN ومراعاة لاعتماد الكثير من البلدان النامية غير الساحلية على تصدير القليل من السلع الأساسية التي غالباً ما تكون متدنية القيمة، ينبغي لبرنامج المعونة من أجل التجارة دعم الجهود التي تبذلها هذه البلدان لتعزيز ظروف الأعمال التجارية ولوضع استراتيجيات تنويع مستدامة.
    L'extrême pauvreté, la faiblesse structurelle de leur économie et le manque de capacités pour assurer la croissance et le développement, tous facteurs souvent aggravés par des handicaps géographiques, entravent les efforts déployés par ces pays pour améliorer concrètement la qualité de vie de leur population. UN ثم إن حالة الفقر المدقع والضعف الهيكلي الذي تعانيه اقتصادات هذه البلدان وافتقارها إلى القدرات المتصلة بتحقيق النمو والتنمية، وهي حالة كثيرا ما تتفاقم بفعل معوقات جغرافية، تعوق الجهود التي تبذلها هذه البلدان لكي تحسن بفعالية نوعية حياة شعوبها.
    12. L'idée de créer un programme spécial d'assistance technique aux PEID devrait être étudiée au sein du système des Nations Unies, en vue de soutenir les efforts déployés par ces pays pour accroître leur résilience. UN 12- إن فكرة إنشاء برنامج خاص لتقديم المساعدة التقنية إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية ينبغي أن تُبحث في إطار منظومة الأمم المتحدة بغية دعم الجهود التي تبذلها هذه البلدان لبناء قدرتها على التكيف.
    Les pays en développement doivent approfondir leur coopération économique et technique mutuelle, mais les partenaires traditionnels de la coopération doivent également soutenir les efforts déployés par ces pays pour favoriser la coopération Sud-Sud. UN 71 - وأردفت تقول إن البلدان النامية تحتاج إلى تعميق التعاون الاقتصادي والتقني فيما بينها، إلا أنه يتعين أيضا على الشركاء الإنمائيين التقليديين دعم الجهود التي تبذلها هذه البلدان لتقوية أركان التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Sous l’effet à la fois des pressions de la concurrence et de l’attrait des grands marchés, les investissements étrangers directs se détournaient le plus souvent des pays en développement, rendant ainsi vains tous les efforts que ces pays faisaient pour améliorer les conditions d’accueil de l’IED. UN وأضافت أنه نتيجة للضغوط التنافسية وجاذبية اﻷسواق الكبيرة، يتجنب الاستثمار اﻷجنبي المباشر في معظم اﻷحوال البلدان النامية، ويؤدي هذا إلى عدم كفاية الجهود التي تبذلها هذه البلدان لتحسين بيئته المحلية.
    De plus, nous appuyons fermement les efforts que ces États font pour élaborer et mettre en œuvre des mesures de préparation et de résilience à la désertification, à la dégradation des sols et à la sécheresse, à titre prioritaire, pour mobiliser les ressources financières de diverses sources publiques et privées et pour promouvoir la durabilité de leurs ressources limitées en sols. UN كما نؤيد بقوة الجهود التي تبذلها هذه الدول في تصميم وتنفيذ سياسات التأهب والمرونة المتعلقة بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف على سبيل الأولوية وحفز تعبئة الموارد المالية من مجموعة من الموارد العامة والخاصة، وكذلك تعزيز استدامة موارد التربة المحدودة لديها.
    8. Demande à la communauté internationale de prendre d'urgence des mesures en faveur de la sécurité alimentaire, y compris en fournissant immédiatement des céréales alimentaires en quantités suffisantes aux pays en développement où il y a pénurie, en particulier aux pays les moins avancés, tout en soutenant les efforts que déploient ces pays pour parvenir à la sécurité alimentaire à plus long terme et développer durablement leur agriculture; UN " 8 - تدعو المجتمع الدولي إلى اتخاذ تدابير عاجلة لتحقيق الأمن الغذائي، بما في ذلك توفير تموينات فورية وكافية من الحبوب الغذائية للبلدان النامية التي تعاني من نقص فيها، لا سيما أقل البلدان نموا، مع دعم الجهود التي تبذلها هذه البلدان لتحقيق الأمن الغذائي والتنمية الزراعية المستدامة على المدى الطويل؛
    c) Permettre un accès en exonération de droits et de quotas à tous les produits en provenance des PMA et appuyer les efforts que déploient ces pays pour surmonter leurs contraintes liées a l'offre. UN (ج) إتاحة وصول جميع المنتجات الناشئة في أقل البلدان نمواً كافة إلى الأسواق على أساس الإعفاء من الرسوم الجمركية والإعفاء من الحصص، ودعم الجهود التي تبذلها هذه البلدان للتغلب على المعوقات التي تواجهها في جانب العرض.
    De plus, nous appuyons fermement les efforts de ces États visant en priorité à mettre au point et en œuvre des mesures de prévoyance et de résilience sur ces questions, à catalyser les ressources financières de diverses sources publiques et à promouvoir la durabilité de leurs ressources limitées en terres. UN كما نؤيد بقوة الجهود التي تبذلها هذه الدول في تصميم وتنفيذ سياسات التأهب والمرونة المتعلقة بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف على سبيل الأولوية وحفز تعبئة الموارد المالية من مجموعة من الموارد العامة والخاصة، وكذلك تعزيز استدامة موارد التربة المحدودة لديها.
    Le Bureau a eu recours au mécanisme d'intervention rapide pour instaurer une collaboration avec l'Organisation mondiale des douanes et la seconder dans ses efforts visant à sécuriser les marchandises dangereuses saisies par les douaniers. UN وبالاستفادة من آلية الاستجابة السريعة، بدأ المكتب يتعاون مع منظمة الجمارك العالمية لدعم الجهود التي تبذلها هذه المنظمة لتأمين البضائع الخطرة التي يصادرها موظفو الجمارك.
    Pour conclure, Zonta International engage les associations et les ONG à aider à formuler des politiques et des pratiques susceptibles d'aider tous les gouvernements à réaliser l'OMD 2 et à soutenir les efforts que font ces gouvernements. UN وفي الختام، فإن منظمة زونتا الدولية تطالب جميع فئات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية بالمساعدة في وضع السياسات وصياغة الممارسات التي تعين جميع الحكومات على بلوغ الهدف الثاني من الأهداف الإنمائية للألفية ودعم الجهود التي تبذلها هذه الحكومات.
    L'augmentation du soutien apporté par la communauté internationale, notamment par l'octroi de financements à des conditions préférentielles, par le transfert de technologies et par l'aide au renforcement des capacités, contribuera à faire aboutir les efforts des petits États insulaires en développement pour parvenir au développement durable. UN ومن شأن رفع مستوى الدعم المقدم من المجتمع الدولي، ولا سيما عن طريق التمويل بشروط مُيسرة، ونقل التكنولوجيا الملائمة، وتقديم الدعم لبناء القدرات، أن يعزز الجهود التي تبذلها هذه الدول لتحقيق التنمية المستدامة.
    les efforts entrepris par ces pays pour restructurer et diversifier leur secteur primaire et en améliorer la compétitivité, notamment par le traitement sur place des produits et la réduction des barèmes tarifaires, devraient être soutenus. UN وينبغي دعم الجهود التي تبذلها هذه البلدان لإعادة هيكلة وتنويع وتعزيز قدرة قطاعاتها للسلع الأساسية على المنافسة، بما في ذلك من خلال التجهيز المحلي وتخفيض تصعيد التعريفات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more