"الجهود التي يبذلونها" - Translation from Arabic to French

    • leurs efforts
        
    • qui s'efforcent
        
    • efforts déployés
        
    • efforts visant à
        
    • efforts qu'ils font
        
    • efforts qu'ils déploient
        
    Par conséquent, leurs efforts et leurs initiatives dans le domaine de la lutte contre la corruption sont de plus en plus reconnus à travers le monde. UN ومن ثمّ، أخذت الجهود التي يبذلونها والمبادرات التي ينهضون بها لمكافحة الفساد تحظى باعتراف متزايد في جميع أنحاء العالم.
    Nous devons faciliter leurs efforts et leur fournir les moyens nécessaires pour atteindre ces objectifs. UN ويجب أن نيسّر الجهود التي يبذلونها وأن نزودهم بالأدوات التي يحتاجونها لتحقيق تلك الأهداف.
    Les technologies, les progiciels et les instruments multimédias comme les indicateurs et les présentations graphiques animées peuvent aider les décideurs dans leurs efforts de développement durable. UN وتساعد التكنولوجيات المتعددة الوسائط ومجموعات البرامجيات والأدوات كالمؤشرات والعروض البيانية المتحركة أصحاب القرار في الجهود التي يبذلونها من أجل التنمية المستدامة.
    D'autres conceptions novatrices comme la coopération triangulaire doivent également être envisagées par les différents acteurs qui s'efforcent de promouvoir le développement. UN وينبغي أيضا أن يأخذ أصحاب المصلحة النهج الجديدة الأخرى، بما في ذلك التعاون الثلاثي، في الاعتبار في الجهود التي يبذلونها من أجل النهوض بالتنمية.
    L'UNESCO s'est également engagée à promouvoir le dialogue entre les dirigeants politiques des pays de l'Europe du Sud-Est qui s'efforcent de forger une vision commune de l'avenir fondée sur la coopération internationale. UN 55 - كما تعهّدت اليونسكو بتعزيز الحوار بين الزعماء السياسيين في بلدان جنوب شرق أوروبا في إطار الجهود التي يبذلونها لتكوين رؤية مشتركة للمستقبل تقوم على التعاون الدولي.
    Je souhaite remercier nos partenaires et nos amis, en particulier la France, de tous les efforts déployés en vue de lutter contre ce fléau. UN وأود أن أشكر جميع شركائنا وأصدقائنا، وخاصة فرنسا، على جميع الجهود التي يبذلونها لمواجهة هذا البلاء.
    Les chefs de secrétariat envisagent de mettre en place un réseau d’information du CAC dans le cadre de leurs efforts visant à améliorer la circulation de l’information entre les membres du CAC. UN يعتبر الرؤساء التنفيذيون إقامة شبكة معلومات تابعة للجنة التنسيق اﻹدارية جزءا من الجهود التي يبذلونها لتعزيز تدفق المعلومات فيما بين أعضاء اللجنة.
    Dans ce contexte le Service examine les moyens par lesquels les réfugiés se déplacent, et l'irrégularité des efforts qu'ils font pour trouver de meilleures perspectives de vie. UN وفي هذا السياق، تعكف الدائرة على دراسة السبل التي يستفيد بها اللاجئون من التنقل وعدم انتظام الجهود التي يبذلونها من أجل استفادتهم الشخصية من الفرص المتاحة لهم.
    Au nom du Gouvernement et du peuple du Suriname, nous tenons à exprimer notre gratitude au Secrétaire général et à son personnel pour les efforts qu'ils déploient pour promouvoir une plus grande participation de l'ONU à la promotion du développement au Suriname. UN ونود، بالنيابـة عـن سورينام حكومــة وشعبا، أن نعرب عن امتناننا لﻷميــن العام وموظفيه على الجهود التي يبذلونها مـن أجــل التشجيع علـى زيادة انخراط اﻷمم المتحدة فــي تعزيـز التنمية في سورينام.
    Les technologies, les progiciels et les instruments multimédias comme les indicateurs et les présentations graphiques animées peuvent aider les décideurs dans leurs efforts de développement durable. UN وتساعد التكنولوجيات المتعددة الوسائط ومجموعات البرامجيات والأدوات كالمؤشرات والعروض البيانية المتحركة أصحاب القرار في الجهود التي يبذلونها من أجل التنمية المستدامة.
    L'élaboration et la mise en oeuvre de ce processus se dérouleront en partenariat avec les acteurs de la sécurité chimique et viendront à l'appui de leurs efforts. UN وسيتم وضع وتنفيذ العملية في إطار شراكة فعالة مع العاملين في هذا المجال ومن شأنها أيضاً أن تعزز الجهود التي يبذلونها.
    L'Organe central invite toutes les parties concernées à coopérer pleinement avec les dirigeants de la région dans leurs efforts. UN ويدعو الجهاز المركزي جميع اﻷطراف المعنية إلى التعاون التام مع قادة المنطقة في الجهود التي يبذلونها.
    Je les ai également assurés que l'Union africaine entendait continuer de faire tout son possible pour appuyer leurs efforts. UN وأكدتُ لهم أيضا التزام الاتحاد الأفريقي المستمر ببذل قصارى جهده لدعمهم في الجهود التي يبذلونها.
    Les enseignants sont trop peu nombreux et mal soutenus - en dépit de tous leurs efforts bien intentionnés. UN فالمعلمون أقل بكثير من العدد المطلوب ولا يتلقون دعما كافيا على الرغم من جميع الجهود التي يبذلونها بنية حسنة.
    Je voudrais également remercier de leurs efforts mon Représentant spécial, ses collaborateurs et les organismes partenaires des Nations Unies au Népal. UN وأود أيضا أن أشكر ممثلي الخاص وموظفيه وشركائهم من المنظمات على تفانيهم في الجهود التي يبذلونها.
    En réalité, un grand nombre de ceux qui travaillent au nom du Timor oriental le font avec des intentions louables, et j'apprécie réellement leurs efforts. UN صحيح أن الكثيرين ممن يعملون باسم تيمور الشرقية يفعلون ذلك من منطلق اﻹخلاص، وإنني حقا أقدر كل التقدير الجهود التي يبذلونها.
    j) Renforcer la coopération avec l'Union africaine, la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, la Communauté des pays de langue portugaise, l'Union européenne et les autres partenaires qui s'efforcent de contribuer à la stabilisation de la Guinée-Bissau; UN (ي) تعزيز التعاون مع الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وجماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية والاتحاد الأوروبي والشركاء الآخرين في سياق الجهود التي يبذلونها للمساهمة في إحلال الاستقرار في غينيا - بيساو؛
    j) Renforcer la coopération avec l'Union africaine, la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, la Communauté des pays de langue portugaise (CPLP), l'Union européenne et les autres partenaires qui s'efforcent de contribuer à la stabilisation de la Guinée-Bissau; UN (ي) تعزيز التعاون مع الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وجماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية والاتحاد الأوروبي والشركاء الآخرين في سياق الجهود التي يبذلونها للمساهمة في إحلال الاستقرار في غينيا - بيساو؛
    j) Renforcer la coopération avec l'Union africaine, la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, la Communauté des pays de langue portugaise, l'Union européenne et d'autres partenaires qui s'efforcent de contribuer à la stabilisation de la Guinée-Bissau ; UN (ي) تعزيز التعاون مع الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وجماعة البلدان الناطقة باللغة البرتغالية والاتحاد الأوروبي والشركاء الآخرين في سياق الجهود التي يبذلونها للمساهمة في إرساء الاستقرار في غينيا - بيساو؛
    20. De nombreux représentants ont fait état des efforts déployés par leur pays pour éradiquer la culture illicite du cannabis sur leur territoire. UN 20- وأبلغ العديد من الممثّلين عن الجهود التي يبذلونها في سبيل القضاء على زراعة القنّب غير المشروعة داخل حدودهم الوطنية.
    19. Plusieurs représentants ont fait état des efforts déployés par leur pays pour sensibiliser la population aux effets néfastes de l'abus de cannabis et de sa culture illicite. UN 19- وأبلغ عدة ممثّلين عن الجهود التي يبذلونها في إذكاء الوعي بين سكان بلدانهم بشأن الآثار الضارة لتعاطي القنّب وزراعته غير المشروعة.
    La vague d'arrestations de femmes qui précède les grandes conférences, réunions ou manifestations auxquelles participent des dignitaires étrangers amène également à se poser des questions sur la sincérité, l'engagement, la sensibilité et l'esprit de justice de la police dans ses efforts visant à éliminer la prostitution. UN كما أدت موجة إلقاء القبض على النساء مباشرة قبل انعقاد المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة أو المناسبات التي تنطوي على زيارة تقوم بها شخصيات أجنبية بارزة، إلى التساؤل بشأن إخلاص أفراد الشرطة، والتزامهم وحساسيتهم وعدالتهم بصدد الجهود التي يبذلونها للقضاء على البغاء.
    Tout en priant nos partenaires de déterminer les besoins des pays en développement - des pays les moins développés en particulier - dans les efforts qu'ils font pour résoudre la crise, nous sommes conscients qu'il nous incombe de faire tout ce qui est en notre pouvoir pour affronter les effets de la crise. UN إننا إذ نناشد شركاءنا في التنمية أن يضعوا نصب أعينهم احتياجات البلدان النامية والبلدان الأقل نموا على وجه الخصوص، في الجهود التي يبذلونها لمعالجة الأزمة، نظل مدركين تماما لمسؤوليتنا الذاتية عن القيام بكل ما في وسعنا للتصدي لآثارها.
    Le programme porte sur des obstacles auxquels se heurtent les experts et les décideurs dans les efforts qu'ils déploient pour évaluer les situations de crise qui prolifèrent dans la région et pour y remédier. UN ويتناول البرنامج التحديات التي يواجهها الأخصائيون ومتخذو القرارات في الجهود التي يبذلونها لتقييم انتشار الأزمات في المنطقة والتصدي لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more