"الجهود الجديدة" - Translation from Arabic to French

    • nouveaux efforts
        
    • nouvelles activités
        
    • efforts redoublés
        
    • nouvel effort
        
    Nous espérons que, eux aussi, seront relâchés afin qu'ils puissent participer aux nouveaux efforts menés pour édifier la Palestine. UN ويحدونا اﻷمل بأن يطلق سراحهم أيضا لكي يتمكنوا من ضم جهودهم إلى الجهود الجديدة لبناء فلسطين.
    Nous nous félicitons des nouveaux efforts que l'Organisation a déployés pour aider les pays à atteindre leurs objectifs de développement, à lancer des projets prioritaires et à éliminer la pauvreté. UN ونحن نقدر الجهود الجديدة التي تبذلها الأمم المتحدة لمساعدة البلدان على السعي نحو تحقيق أهدافها الإنمائية، والشروع في تنفيذ مشاريعها ذات الأولوية والقضاء على الفقر.
    Par ailleurs, conformément à la mesure 5 du Document final, elle rappelle qu'il est important que ces nouveaux efforts intègrent des mesures qui répondent au principe de l'irréversibilité. UN وعلى غرار ما ورد ذكره في الخطوة 5 من الوثيقة الختامية، تشير الأرجنتين إلى ضرورة اشتمال هذه الجهود الجديدة على تدابير تتسق مع مبدأ اللارجعة.
    6. Ces nouvelles activités n'ont pas été systématiquement entreprises dans le cadre de politiques multilatérales ou bilatérales. UN ٦ - إن هذه الجهود الجديدة لم تشكل بصورة منهجية جزءا من السياسات المتعددة اﻷطراف والثنائية.
    6. Ces nouvelles activités n'ont pas été systématiquement entreprises dans le cadre de politiques multilatérales ou bilatérales. UN ٦ - إن هذه الجهود الجديدة لم تشكل بصورة منهجية جزءا من السياسات المتعددة اﻷطراف والثنائية.
    En ce qui concerne la paix et la sécurité, nous saluons les efforts redoublés du Secrétaire général, M. Kofi Annan, pour amener les organisations régionales à contribuer à la réalisation de nos objectifs communs. UN وبالنسبة لقضايا السلم والأمن فإننا نمتدح الجهود الجديدة التي يبذلها الأمين العام، كوفي عنان، لكي تظهر منظمات تحقق الأغراض المشتركة.
    Je suis fermement convaincu que notre réussite dans ce nouvel effort qui commence dépendra du respect de ces conditions essentielles. UN وأعتقد اعتقادا راسخا أن نجاحنا في الجهود الجديدة التي تبدأ الآن سيتوقف على احترام تلك الشروط الأساسية.
    Par ailleurs, conformément à la mesure 5 du Document final, elle rappelle qu'il est important que ces nouveaux efforts intègrent des mesures qui répondent au principe de l'irréversibilité. UN وعلى غرار ما ورد ذكره في الخطوة 5 من الوثيقة الختامية، تشير الأرجنتين إلى ضرورة اشتمال هذه الجهود الجديدة على تدابير تتسق مع مبدأ اللارجعة.
    Cette modification était devenue nécessaire au vu des nouveaux efforts importants envisagés en matière de financement, d’élaboration et de mise en oeuvre des activités de substitution pour atteindre les objectifs fixés par la session extraordinaire. UN وأصبح هذا التغيير ضروريا في ضوء الجهود الجديدة الكبيرة التي ترمي إلى تمويل وإنشاء وتنفيذ البرامج اﻹنمائية الوطنية البديلة لبلوغ اﻷهداف التي حددتها الدورة الاستثنائية.
    L'insertion de ces exposés mérite d'être vivement applaudie. C'est un nouvel effort pour donner un peu de vie à un exercice de routine et, comme nombre de nouveaux efforts, le démarrage en a été plutôt lent. UN وإدراج هذه التقييمات جدير بالثناء الكبير، فهو جهد جديد ﻹضافة نفخة حياة تدب في ممارسة روتينية، وقد كانت له بداية بطيئة نسبيا، أسوة بما يحدث بالنسبة لكثير من الجهود الجديدة.
    Ces nouveaux efforts s'inscrivent dans le cadre d'approches régionales qui ont auparavant servi à examiner la question des réfugiés en Asie du Sud—Est et en Amérique centrale. UN واعتُبر أن هذه الجهود الجديدة تدخل في إطار النهوج الاقليمية السابقة المتبعة في التعامل مع اللاجئين في جنوب شرق آسيا وأمريكا الوسطى.
    Dans le cadre des programmes de développement néolibéraux des années 80, les nouveaux efforts déployés pour remédier à ce problème persistant ont privilégié les mécanismes du marché. UN وفي سياق الخطة الليبرالية الجدية للتنمية خلال ثمانينات القرن الماضي، انحازت الجهود الجديدة التي بذلت لمعالجة هذه المشكلة المزمنة إلى اختيار الآليات القائمة على السوق.
    Il note que l'accord par consensus auquel est parvenue la Conférence témoigne du déploiement de nouveaux efforts en vue d'éliminer complètement les armes nucléaires, de promouvoir la non-prolifération et de renforcer les normes de base qui régissent les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN ويلاحظ بأن الاتفاق الذي توصل إليه المؤتمر بالتراضي يسري على الجهود الجديدة الرامية إلى إزالة الأسلحة النووية بصورة نهائية ومنع انتشارها وإلى تعزيز المعايير الأساسية التي تنظم استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Nous avons tous la conviction qu'il nous faut accomplir encore de nouveaux efforts et de nombreux sacrifices pour assurer la mise en oeuvre graduelle mais constante des principes et des buts consacrés dans la Charte des Nations Unies, au regard des différends qui opposent bon nombre d'États Membres, mais aussi d'autres maux qui sont autant de défis et qui ne cessent d'interpeller la conscience humaine. UN نحن جميعا مقتنعون اقتناعا ثابتا بأن الجهود الجديدة والتضحيات الكثيرة لا تزال مطلوبة لضمان التنفيذ التدريجي للمقاصد والمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة فيما يتصل بالنزاعات بين عدد كبير من الدول اﻷعضاء وكذلك بأحكام أخرى تتصف بالتحدي ولا تزال تقلق الضمير اﻹنساني.
    En même temps, des discriminations idéologiques, des impositions, des isolements et des égoïsmes en tout genre continuent de saper les nouveaux efforts d'intégration tels que l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE) et l'Association des États des Caraïbes récemment créée. UN وفي الوقت نفسه ما زالت الفوارق اﻷيديولوجية وفرض التدابير وأعمال العزلة واﻷثرة بجميع أشكالها تقوض الجهود الجديدة التي تبذل من أجل التكامل على هيئة رابطات، مثل رابطة أمم جنوب شرق آسيا ورابطة دول الكاريبي المنشأة مؤخرا.
    Des efforts intenses sont actuellement déployés au sein de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) dans le cadre de la mise en œuvre des recommandations de la Conférence ministérielle de Bali qui s'est tenue en décembre 2013 et de nouveaux efforts sont réorientés vers l'achèvement du Cycle de négociations de Doha. UN 41 - يجري تكثيف الجهود في إطار منظمة التجارة العالمية بشأن تنفيذ نتائج مؤتمر بالي الوزاري الذي عقد في كانون الأول/ديسمبر 2013 وإعادة تركيز الجهود الجديدة الرامية إلى استكمال جولة الدوحة.
    Elles se sont demandées comment les diverses propositions contribueraient à la réalisation de cet objectif, dans quelle mesure elles permettraient de mobiliser des investissements en provenance du secteur privé et comment les nouveaux efforts déployés en vertu de la Convention seraient liés aux activités de plus en plus importantes qui sont menées en dehors de la Convention. UN وتساءلت الأطراف عن الكيفية التي ستساعد بها الاقتراحات المختلفة على تحقيق هذا الهدف وعن مدى فعالية تلك المقترحات في حشد الاستثمارات من القطاع الخاص، وعن كيفية تأثير الجهود الجديدة المبذولة بموجب الاتفاقية على درجة النشاط الكبيرة والمتزايدة خارج إطار الاتفاقية.
    En attendant que les nouvelles activités de collecte de fonds soient approuvées, des montants minima sont prévus pour les programmes de recherche et les dépenses d'administration. UN في انتظار الموافقة على الجهود الجديدة لجمع الأموال، تظل الاعتمادات المرصودة لبرامج البحوث والتكاليف الإدارية عند الحد الأدنى.
    d) Ces nouvelles activités dans le domaine de la prévention des catastrophes n'ont pas été systématiquement entreprises dans le cadre de politiques multilatérales ou bilatérales; UN )د( هذه الجهود الجديدة في ميدان الحد من الكوارث لم تشكل بصورة منهجية جزءا من السياسات المتعددة اﻷطراف والثنائية؛
    d) Ces nouvelles activités dans le domaine de la prévention des catastrophes n'ont pas été systématiquement entreprises dans le cadre de politiques multilatérales ou bilatérales; UN )د( هذه الجهود الجديدة في ميدان الحد من الكوارث لم تشكل بصورة منهجية جزءا من السياسات المتعددة اﻷطراف والثنائية؛
    - Décrire en détail les efforts redoublés faits pour localiser les fonds et ressources financières actuellement bloqués en application des mesures en vigueur; UN - تفاصيل عن الجهود الجديدة التي تبذل مجددا لتحديد مكان أموال يونيتا ومواردها المالية المجمدة حاليا عملا بالتدابير القائمة؛
    - Décrire en détail les efforts redoublés faits pour localiser les fonds et ressources financières actuellement bloqués en application des mesures en vigueur; UN - تفاصيل عن الجهود الجديدة التي تبذل مجددا لتحديد مكان أموال يونيتا ومواردها المالية المجمدة حاليا عملا بالتدابير القائمة؛
    La même délégation a ajouté qu'un nouvel effort avait été fait par son pays en matière de CTPD, sous la forme d'un programme visant à renforcer les liens dans les domaines économique, social et culturel en envoyant de jeunes volontaires dans des pays en développement. UN وأفاد الوفد نفسه، في سياق الجهود الجديدة التي تبذلها بلده في مجال التعاون المذكور عن برنامج لتعزيز الروابط في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من خلال إيفاد الشباب المتطوعين إلى بلدان نامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more