"الجهود الحالية التي" - Translation from Arabic to French

    • efforts que
        
    • des efforts actuels
        
    • de poursuivre ses efforts
        
    • efforts actuellement déployés
        
    Le Canada appuie instamment les efforts que déploient actuellement les Coprésidents et l'Union européenne. UN وكندا تؤيد تأييدا قويا الجهود الحالية التي يبذلها الرئيسان المشاركان والاتحاد اﻷوروبي.
    En ce qui concerne le droit de la mer, nous observons les efforts que déploient actuellement des États côtiers, y compris le Canada, en vue de fixer les limites extérieures de leur plateau continental. UN وإذ أنتقل إلى قانون البحار، نلاحظ الجهود الحالية التي تبذلها الدول الساحلية، بما فيها كندا، لترسيم جرفها القاري.
    Je fais également appel aux États Membres pour qu'ils versent des contributions financières supplémentaires à l'appui des efforts que l'ONU déploie au camp Hurriya. UN وأناشد أيضا الدول الأعضاء أن تقدم تبرعات مالية إضافية للإنفاق على الجهود الحالية التي تبذلها الأمم المتحدة في معسكر الحرية.
    Prenant acte avec appréciation, cependant, des efforts actuels du système des Nations Unies et d'autres encore pour fournir une aide humanitaire et empêcher toutes nouvelles pertes en vies humaines, UN وإذ تلاحظ، مع ذلك، مع التقدير الجهود الحالية التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة وغيرها لتقديم اﻹغاثة اﻹنسانية والحيلولة دون وقوع مزيد من الخسائر في اﻷرواح،
    Prenant acte avec appréciation, cependant, des efforts actuels du système des Nations Unies et d'autres encore pour fournir une aide humanitaire et empêcher toutes nouvelles pertes en vies humaines, UN وإذ تلاحظ، مع ذلك، مع التقدير الجهود الحالية التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة وغيرها لتقديم اﻹغاثة اﻹنسانية والحيلولة دون وقوع مزيد من الخسائر في اﻷرواح،
    1143. Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts de décentralisation en déléguant la responsabilité de l'application de la Convention aux autorités des districts et aux autorités locales. UN 1143- وتوصي اللجنة بأن تدعم الدولة الطرف الجهود الحالية التي ترمي إلى تحقيق اللامركزية في السلطة بنقلها إلى الأقاليم والمستويات المحلية فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية.
    Appuyant les efforts que déploie la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC) en vue de favoriser le désarmement, la démobilisation, le rapatriement, la réinstallation et la réinsertion (DDRRR) volontaires de ces groupes, UN وإذ يدعم الجهود الحالية التي تبذلها بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لتعزيز نزع سلاح هذه الجماعات بشكل طوعي وتسريحها وإعادتها إلى الوطن وإعادة توطينها وإعادة إدماجها،
    Appuyant les efforts que déploie la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC) en vue de favoriser le désarmement, la démobilisation, le rapatriement, la réinstallation et la réinsertion (DDRRR) volontaires de ces groupes, UN وإذ يدعم الجهود الحالية التي تبذلها بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لتعزيز نزع سلاح هذه الجماعات بشكل طوعي وتسريحها وإعادتها إلى الوطن وإعادة توطينها وإعادة إدماجها،
    Plusieurs participants ont mis en relief les efforts que menaient les pays d'Afrique pour honorer les engagements qu'ils avaient eux-mêmes pris dans le Consensus de Monterrey ainsi que dans le cadre du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, qui constituait également le cadre dans lequel devrait s'inscrire l'action future. UN وأكد بعض المشاركين على الجهود الحالية التي تبذلها البلدان الأفريقية للوفاء بالتزاماتها الواردة في توافق آراء مونتيري وفي الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا التي تمثل كذلك إطاراً لمواصلة الإجراءات.
    5. Loue les efforts que font les gouvernements nationaux et la communauté internationale pour promouvoir l’établissement de liens plus solides, vastes et diversifiés avec le secteur privé, les organisations non gouvernementales et la société civile; UN ٥ - تثني على الجهود الحالية التي تبذلها الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي لتعزيز تحسين الروابط مع القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني، وتوسيعها وتنويعها؛
    Compte tenu des efforts que déploie actuellement le Représentant spécial du Secrétaire général chargé d'étudier l'impact des conflits armés sur les enfants et du projet de Convention de l'OIT concernant l'interdiction et l'élimination immédiate des pires formes de travail des enfants, cette année jouera un rôle crucial, en mettant en lumière la nécessité de rendre universelle la réalisation des droits de l'enfant. UN وإن الجهود الحالية التي يبذلها الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال والنزاع المسلح، هي والاتفاقية المقترحة من جانب منظمة العمل الدولية بشان حظر أسوإ أشكال عمل الأطفال والقضاء عليها نهائيا، ستسهمان في جعل هذا العام سنة حاسمة في التأكيد على أهمية الإعمال العالمي لحقوق الطفل.
    Les efforts que font actuellement les entreprises pour répondre aux nombreuses demandes gonflent le volume d'informations qu'elles fournissent et alourdissent les coûts de présentation sans répondre totalement aux besoins des parties intéressées. UN :: إن الجهود الحالية التي تبذلها الشركات لتلبية المطالب المتعددة بالحصول على معلومات تؤدي إلى زيادة في حجم المعلومات التي تقدمها المؤسسات، ومن ثم زيادة تكلفة الإبلاغ دون الوفاء بكامل احتياجات أصحاب المصلحة.
    62. Prend note des efforts que fait le Département de l'information pour diffuser directement les émissions aux stations de radio dans le monde entier dans les six langues officielles, ainsi qu'en portugais et, chaque fois que possible, dans d'autres langues; UN 62 - تلاحظ الجهود الحالية التي تبذلها إدارة شؤون الإعلام من أجل توزيع البرامج مباشرة على محطات البث الإذاعي في جميع أنحاء العالم، باللغات الرسمية الست بالإضافة إلى اللغة البرتغالية، وبلغات أخرى كذلك حيثما أمكن؛
    62. Prend note des efforts que fait le Département de l'information pour diffuser directement les émissions aux stations de radio dans le monde entier dans les six langues officielles, ainsi qu'en portugais et, chaque fois que possible, dans d'autres langues; UN 62 - تلاحظ الجهود الحالية التي تبذلها إدارة شؤون الإعلام من أجل توزيع البرامج مباشرة على محطات البث الإذاعي في جميع أنحاء العالم، باللغات الرسمية الست بالإضافة إلى اللغة البرتغالية، وبلغات أخرى كذلك حيثما أمكن؛
    62. Prend note des efforts que fait le Département de l'information pour diffuser directement les émissions aux stations de radio dans le monde entier dans les six langues officielles, ainsi qu'en portugais et, chaque fois que possible, dans d'autres langues ; UN 62 - تلاحظ الجهود الحالية التي تبذلها إدارة شؤون الإعلام من أجل توزيع البرامج مباشرة على محطات البث الإذاعي في جميع أنحاء العالم، باللغات الرسمية الست بالإضافة إلى اللغة البرتغالية، وبلغات أخرى كذلك حيثما أمكن؛
    Par cette agression, la Croatie montre en outre le peu de cas qu'elle fait des efforts actuels du Conseil de sécurité visant à sauvegarder la paix et la sécurité, et en particulier des résolutions concernant les forces de maintien de la paix des Nations Unies déployées dans la région. UN وكرواتيا بهذا العدوان تجاهلت الجهود الحالية التي يبذلها مجلس اﻷمن من أجل ضمان السلم واﻷمن وهو ما تجلى بصورة خاصة في القرارات المتعلقة بقوات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة التي تم وزعها في المنطقة.
    Il donne une vue d'ensemble des efforts actuels des Parties et des organisations pour mieux intégrer et étendre les activités en matière d'adaptation, ainsi qu'un résumé des enseignements tirés, des bonnes pratiques, des lacunes, des besoins, des obstacles et des contraintes. UN ويقدم التقرير نظرة عامة عن الجهود الحالية التي تبذلها الأطراف والمنظمات من أجل مواصلة دمج وتوسيع التكيف، كما يعرض موجزاً للدروس المستخلصة والممارسات الجيدة، والثغرات، والاحتياجات، والعقبات والقيود.
    La prise en compte simultanée de tous ces aspects qui se combinent dans leurs causes et effets est seule susceptible de nous permettre d'appréhender les grands problèmes complexes qui se posent de nos jours à la communauté internationale, et ce dans le contexte des efforts actuels en vue de l'établissement d'un nouvel ordre pour la paix et pour le développement. UN وتندمج هذه العناصر في أسبابها وآثارها. وإن لم ننظر في هذه العناصر في وقت واحد، وإن لم نقم بهذا العمل في سياق الجهود الحالية التي تبذل ﻹقامة نظام جديد تتحقق فيه التنمية والسلم، فلن يمكننا أن نتفهم المشاكل المعقدة الكبيرة التي تواجه المجتمع الدولي اليوم.
    54. Le SBSTA a préconisé une intensification des efforts actuels des Parties et des programmes et organismes de recherche visant à étoffer les capacités de recherche dans les pays en développement, notamment en renforçant les travaux de recherche dans les centres régionaux de climatologie. UN 54- وحَثَّت الهيئةُ الفرعية على تعزيز الجهود الحالية التي تبذلها الأطراف والبرامج والمنظمات البحثية من أجل بناء قدرات البحث في البلدان النامية، بما يشمل تعزيزه في المراكز الإقليمية المعنية بالمناخ.
    1143. Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts de décentralisation en déléguant la responsabilité de l'application de la Convention aux autorités des districts et aux autorités locales. UN 1143- وتوصي اللجنة بأن تدعم الدولة الطرف الجهود الحالية التي ترمي إلى تحقيق اللامركزية في السلطة بنقلها إلى الأقاليم والمستويات المحلية فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية.
    32. Les efforts actuellement déployés par la communauté internationale pour réduire au minimum les effets préjudiciables des sanctions tant pour les États qui en sont la cible que pour les États tiers sont dignes d'éloges. UN 32 - وأضاف قائلاً إن الجهود الحالية التي يبذلها المجتمع الدولي لتقليل الآثار السلبية للجزاءات إلى الحد الأدنى على الدولة المستهدفة والدول الثالثة تعتبر جديرة بالثناء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more