Réciproquement, les efforts internationaux et régionaux pour améliorer le niveau de vie et la sécurité doivent s'épauler mutuellement. | UN | وعلى العكس، يمكن أن تترتب على الجهود الدولية والإقليمية لتحسين مستوى المعيشة وتعزيز الأمن آثار متآزرة. |
La Lituanie souhaite jouer un rôle actif dans les efforts internationaux et régionaux visant à promouvoir la non-prolifération nucléaire. | UN | وتسعى ليتوانيا للعب دور نشط في الجهود الدولية والإقليمية الهادفة إلى تعزيز عدم الانتشار النووي. |
Le Viet Nam a toujours appuyé les efforts internationaux et régionaux visant à parvenir à l'élimination complète des armes nucléaires. | UN | وما فتئت فييت نام تدعم باستمرار الجهود الدولية والإقليمية لتحقيق الإزالة الكاملة للأسلحة النووية. |
La coopération fonctionne le mieux lorsque l'on améliore le fonctionnement des institutions internationales et régionales, appuie la coopération internationale et régionale et améliore l'efficacité des efforts internationaux et régionaux dans les pays bénéficiaires. | UN | والسبيل الأمثل لتحقيق التعاون يمر من خلال تعزيز عمليات المؤسسات الدولية والإقليمية، ودعم التعاون الدولي والإقليمي، وزيادة فعالية الجهود الدولية والإقليمية في البلدان المستفيدة. |
La Malaisie appuie les efforts régionaux et internationaux déployés pour combattre les actes terroristes et y contribue. | UN | ولقد دعمت ماليزيا الجهود الدولية والإقليمية لمكافحة أعمال الإرهاب وساهمت فيها. |
Appui et participation aux initiatives internationales et régionales | UN | تعزيز الجهود الدولية والإقليمية المشتركة |
Le Gouvernement iraquien appuie tous les efforts internationaux et régionaux visant à faire du monde un lieu plus sûr pour la génération présente et les générations futures. | UN | إن حكومة العراق تؤيد جميع الجهود الدولية والإقليمية التي تسعى إلى جعل عالمنا أكثر أمنا لنا جميعا ولأجيالنا القادمة. |
C'est sur cette base que nous condamnons le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, partout dans le monde, et nous réaffirmons la nécessité d'intensifier les efforts internationaux et régionaux de lutte contre le terrorisme jusqu'à son élimination. | UN | من هذا المنطلق، فإننا ننبذ الإرهاب بكل أشكاله وصوره، وندينه أينما كان، ونشدد على أهمية تكاتف الجهود الدولية والإقليمية لمحاربة الإرهاب والقضاء عليه. |
Comme l'Assemblée le sait, mon pays fait partie de ceux qui font face aux dangers posés par les mines, d'où notre ferme appui au déploiement à tous les efforts internationaux et régionaux visant à éliminer ces risques. | UN | وكما تعلمون فإن بلادي واحدة من الدول التي تجابه خطر الألغام، ومن هنا جاء موقفنا الداعم بقوة لكل الجهود الدولية والإقليمية الرامية للقضاء على مخاطر الألغام الأرضية. |
Elle entérine à cette fin l'objectif international d'une année des victimes et elle est prête à rallier tous les efforts internationaux et régionaux en vue d'éliminer la menace que représentent ces armes infernales. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، تؤيد إريتريا الهدف العالمي لسنة الضحايا، كما أنها مستعدة للمشاركة في جميع الجهود الدولية والإقليمية التي تساعد في إزالة التهديد الذي تسببه هذه الأسلحة الجهنمية. |
Maurice attache la plus grande importance à la promotion et à la défense des droits de l'homme et appuie tous les efforts internationaux et régionaux de promotion des droits de l'homme et des libertés fondamentales, de la démocratie et de la bonne gouvernance et de l'état de droit. | UN | وتعلق موريشيوس أهمية كبرى على تعزيز وحماية حقوق الإنسان وتؤيد جميع الجهود الدولية والإقليمية الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والديمقراطية والحكم الرشيد وسيادة القانون. |
Les Émirats arabes unis poursuivent leurs efforts constants pour appuyer les projets de développement économique et social dans beaucoup de pays du monde, en particulier en Afrique et en Asie, que ce soit par une participation directe au financement de ces projets ou en appuyant les efforts internationaux et régionaux visant à atteindre ces objectifs. | UN | فدولة الإمارات العربية المتحدة لا تزال مستمرة في جهودها وبشكل متواصل في دعم مشاريع التنمية الاقتصادية والاجتماعية في العديد من بلدان العالم، خاصة أفريقيا وآسيا، سواء كان ذلك عن طريق المشاركة المباشرة في تمويل تلك المشاريع أو من خلال دعم الجهود الدولية والإقليمية لبلوغ تلك الأهداف. |
Dans le droit fil de cette volonté d'appliquer des normes élevées à l'exportation d'armes, l'Union européenne et le Canada appuieront les efforts internationaux et régionaux pour que les armes légères et de petit calibre ne soient transférées qu'à des États, ou à des entités ayant reçu l'autorisation d'un État. | UN | وبعد أن قدم الاتحاد الأوروبي وكندا هذا الالتزام باتباع معايير عالية لصادرات الأسلحة، فإنهما سيشجعان الجهود الدولية والإقليمية الرامية إلى كفالة ألا تُنقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة إلا إلى الدول أو إلى الكيانات التي تخضع لإشراف الدول. |
Durant la dernière décennie, le pays a été le théâtre d'un processus politique difficile provoqué par la signature de l'Accord de paix global qui a mis fin à la période prolongée de guerre civile entre le Soudan du Nord et le Soudan du Sud, un processus largement soutenu par les efforts internationaux et régionaux. | UN | وخلال العقد الماضي، شهدت البلاد عملية سياسية عسيرة أثارها التوقيع على اتفاق السلام الشامل الذي أنهى حقبة طويلة من الحرب الأهلية بين شمال السودان وجنوبه، وهي عملية تجد الدعم إلى حد كبير من الجهود الدولية والإقليمية. |
La Jordanie est favorable à la poursuite de tous les efforts internationaux et régionaux visant à renforcer le multipartisme dans les domaines du désarmement et de la limitation des armements. Elle encourage l'adoption de mesures pour promouvoir le désarmement et éliminer les armes interdites. | UN | 3 - يؤيد الأردن باستمرار كافة الجهود الدولية والإقليمية الرامية لتعزيز تعددية الأطراف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار ويشجع على تبني التدابير والإجراءات لنزع الأسلحة المحظورة والتخلص منها. |
Les défis et les menaces manifestes dérivant du crime organisé obligent la communauté internationale à trouver des stratégies efficaces et réalistes de prévention s'appuyant sur des efforts internationaux et régionaux concertés. | UN | والتحديات والتهديدات الواضحة التي نواجهها بسبب الجريمة المنظمة هي السبب وراء بحث المجتمع الدولي عن نُهج فعالة وواقعية لمنع الجريمة المنظمة على أساس الجهود الدولية والإقليمية المتفق عليها. |
e) L'intensification des efforts internationaux et régionaux visant à apporter une réponse ferme aux crises de prolifération qui menacent la région; | UN | (هـ) تكثيف الجهود الدولية والإقليمية الهادفة للتصدي بحسم لأزمات الانتشار التي تهدد المنطقة؛ |
e) L'intensification des efforts internationaux et régionaux visant à apporter une réponse ferme aux crises de prolifération qui menacent la région; | UN | (هـ) تكثيف الجهود الدولية والإقليمية الهادفة للتصدي بحسم لأزمات الانتشار التي تهدد المنطقة؛ |
Dans son combat résolu contre le crime, son gouvernement, en plus d'appuyer les efforts régionaux et internationaux, a adopté des mesures législatives et autres pour arrêter ces activités. | UN | وفي إطار التزامه الراسخ بمكافحة هذه الجريمة، لا يدعم بلده الجهود الدولية والإقليمية فحسب، بل أيضا يسن التشريعات ويتخذ التدابير للقضاء على هذه الأنشطة. |
Grâce à ses activités de sensibilisation, elle contribuera à définir les politiques visant à renforcer les initiatives internationales et régionales de lutte contre les flux financiers illicites. | UN | ومن خلال هذه الأنشطة الدعوية، ستساعد اللجنة على تحديد السياسات اللازمة لتعزيز الجهود الدولية والإقليمية الرامية إلى مكافحة التدفقات المالية غير المشروعة. |
les efforts régionaux et internationaux déployés actuellement visent à établir des critères pour s'assurer que le retrait, s'il a lieu, est conforme à la Feuille de route et aux engagements pris par les deux parties à cet égard. | UN | وإن الجهود الدولية والإقليمية تسعى إلى وضع الضوابط والمعايير التي تضمن أن يأتي الانسحاب - إذا تحقق بالفعل - متسقا مع خريطة الطريق والتزامات الطرفين في هذا المجال. |