"الجهود الرامية إلى الحد" - Translation from Arabic to French

    • efforts pour réduire
        
    • les efforts visant à réduire
        
    • action menée pour réduire
        
    • limiter l
        
    • les efforts de réduction
        
    • les efforts visant à restreindre la
        
    • lutte
        
    • efforts visant à réduire la
        
    • des efforts visant à réduire
        
    • efforts déployés pour réduire
        
    • les efforts menés pour limiter
        
    • efforts déployés pour contrôler
        
    Il a également intensifié ses efforts pour réduire la pauvreté en s'attachant particulièrement à réduire la féminisation de la pauvreté. UN كما عززت الجهود الرامية إلى الحد من الفقر، مع تركيز على تأنيث الفقر.
    Par ailleurs, les efforts pour réduire les risques de catastrophe doivent être systématiquement intégrés aux politiques, plans et programmes de développement durable et de réduction de la pauvreté, et étayés par une coopération bilatérale, régionale et internationale. UN علاوة على ذلك، يجب إدماج الجهود الرامية إلى الحد من مخاطر الكوارث بصورة منهجية في السياسات والخطط والبرامج المتعلقة بالتنمية المستدامة والحد من الفقر ودعمها من خلال التعاون الثنائي والإقليمي والدولي.
    Quels effets les conflits régionaux ontils sur les efforts visant à réduire le risque nucléaire? UN كيف تؤثر النزاعات الوطنية في الجهود الرامية إلى الحد من الأخطار النووية؟
    Elle a noté favorablement les efforts visant à réduire la mortalité maternelle en instituant la gratuité des soins de santé lors de l'accouchement. UN ولاحظت بتقدير الجهود الرامية إلى الحد من الوفيات النفاسية باستحداث برنامج الرعاية الصحية المجانية للولادة.
    Ceux-ci auront de graves conséquences pour des millions de pauvres dans le monde et compromettront l'action menée pour réduire l'extrême pauvreté. UN وسوف يكون تأثير تغير المناخ شديدا على الملايين من فقراء العالم ويحبط الجهود الرامية إلى الحد من الفقر المدقع.
    24. Dans le cadre des efforts faits par le Secrétariat pour réduire les dépenses et limiter l'impact sur l'environnement grâce à la numérisation des documents et publications de conférence, les documents d'avant-session seront mis à disposition sur place en un nombre limité d'exemplaires. UN 24- وفي إطار سعي الأمانة إلى خفض النفقات ودعم الجهود الرامية إلى الحد من الآثار البيئية، من خلال رقمنة مواد المؤتمر ومنشوراته، سوف تتاح وثائق ما قبل الدورة في مكان انعقاد المؤتمر بأعداد محدودة.
    Les risques de catastrophe continuent d'augmenter, menaçant la croissance économique et entravant les efforts de réduction de la pauvreté. UN 13 - وما زال خطر الكوارث يتزايد، مهددا النمو الاقتصادي ومعرقلا الجهود الرامية إلى الحد من الفقر.
    Avant celle-ci, il organisera des débats thématiques avec la participation d'experts de toutes les institutions techniques internationales concernées, pour intensifier les efforts visant à restreindre la mobilité des terroristes. UN 12 - وستجري اللجنة مناقشات مواضيعية بشأن تعزيز الجهود الرامية إلى الحد من تنقل الإرهابيين، بمشاركة خبراء من جميع المنظمات الدولية الفنية ذات الصلة قبل انعقاد اجتماعها الخاص الخامس.
    6. La réorientation préconisée ici place la production et l'emploi au centre des efforts pour réduire la pauvreté. UN 6- إن التحول في النماذج الذي تدعو إليه هذه المذكرة يُدرج الإنتاج والعمالة في صلب الجهود الرامية إلى الحد من الفقر.
    Sa délégation est de l'avis du Secrétaire général selon lequel il est important d'intégrer les efforts pour réduire l'importance des catastrophes naturelles en appliquant les stratégies de développement durable des Nations Unies et d'autres organisations internationales, de façon à mettre en place des systèmes d'alerte rapide aux niveaux régional et sous-régional. UN وذكر أن وفده متفق مع الأمين العام في أنه من المهم أن تُدمَج تماما الجهود الرامية إلى الحد من الكوارث الطبيعية في استراتيجيات التنمية المستدامة للأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى وذلك من أجل وضع نُظُم للإنذار المبكِّر على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي.
    Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour réduire les taux de mortalité maternelle et infantile et accroître l'espérance de vie des femmes. UN 40 - توصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف الجهود الرامية إلى الحد من الوفيات النفاسية ووفيات الرضع، وإلى زيادة عمر النساء المتوقع.
    Le sida continue de décimer les membres les plus actifs de la population et de réduire à néant des dizaines d'années de développement et compromet les efforts visant à réduire la pauvreté et à améliorer les conditions de vie. UN وقد ضاعفت عقود من التنمية في حين تقوضت الجهود الرامية إلى الحد من الفقر وتحسين مستويات المعيشة.
    Soins de santé mentale: Garantir la disponibilité rapide de soins de santé mentale facilement accessibles et de qualité et poursuivre les efforts visant à réduire le recours à la contrainte; UN الرعاية الصحية العقلية: توفير الرعاية الصحية العقلية السريعة والميسرة والفائقة الجودة، ومواصلة الجهود الرامية إلى الحد من الإكراه؛
    Par exemple, GAVI Alliance contribue de plus en plus à l'action menée pour réduire le nombre de décès imputables à des cancers causés par l'hépatite B et de décès liés au cancer du col de l'utérus. UN فقد أصبح التحالف العالمي للقاحات والتحصين، على سبيل المثال، يساهم باطراد في الجهود الرامية إلى الحد من الوفيات المرتبطة بالسرطان الناشئ عن التهاب الكبد الوبائي من فئة باء والوفيات الناجمة عن سرطان عنق الرحم.
    77. Intensifier l'action menée pour réduire le taux de mortalité infantile (Chili); UN 77- أن تكثف الجهود الرامية إلى الحد من معدل وفيات الرضع (شيلي)؛
    28. Dans le cadre des efforts faits par le Secrétariat pour réduire les dépenses et limiter l'impact sur l'environnement grâce à la numérisation des documents et publications de conférence, les documents d'avant-session seront mis à disposition sur place en un nombre limité d'exemplaires. UN 28- وفي إطار سعي الأمانة إلى خفض النفقات ودعم الجهود الرامية إلى الحد من الآثار البيئية، من خلال رقمنة مواد المؤتمر ومنشوراته، سوف تُتاح وثائق ما قبل الدورة في مكان انعقاد المؤتمر بأعداد محدودة.
    Selon toute vraisemblance, les mesures destinées à accroître la rentabilité, de même que l'évolution technologique dans l'industrie du tabac proprement dite, entraîneront à court terme davantage de suppressions d'emplois que les efforts de réduction de la demande. UN 21 - ومن المحتمل أن تحدث زيادة في فقد الوظائف على الأجل القصير بسبب تدابير رفع الكفاءة والتحولات التكنولوجية في صناعة التبغ نفسها تفوق تلك التي تتحقق نتيجة الجهود الرامية إلى الحد من الطلب.
    :: D'aider le Comité à préparer et à organiser avant la cinquième réunion spéciale des débats thématiques en vue d'intensifier les efforts visant à restreindre la mobilité des terroristes, avec la participation d'experts de toutes les institutions techniques internationales. UN :: مساعدة اللجنة في إعداد وإجراء مناقشات مواضيعية بشأن تعزيز الجهود الرامية إلى الحد من تنقل الإرهابيين، بمشاركة خبراء من جميع المنظمات الدولية الفنية ذات الصلة، وذلك قبل انعقاد الاجتماع الخاص الخامس.
    Les orateurs ont fait observer que le développement alternatif et l'action en faveur de l'égalité des sexes étaient des aspects importants de la lutte contre la pauvreté. UN وأشار المتكلمون أيضا إلى أهمية التنمية البديلة وتعميم المنظور الجنساني في الجهود الرامية إلى الحد من الفقر.
    7. Outre la poursuite des efforts visant à réduire les retards dont souffrent les publications, déterminer s'il faut diffuser des statistiques plus récentes, éventuellement sous la forme d'indicateurs. UN ٧ - باﻹضافة إلى مواصلة الجهود الرامية إلى الحد من التأخر في النشر، النظر في ضرورة ونطاق نشر معلومات إحصائية أحدث نسبيا، ربما في شكل مؤشرات.
    Les fortes inégalités entravent les efforts déployés pour réduire la pauvreté UN ارتفاع مستويات التفاوت إلى درجة تقوّض الجهود الرامية إلى الحد من الفقر
    L'Égypte est préoccupée par les efforts menés pour limiter le champ des négociations concernant l'élaboration d'un traité interdisant la fabrication de matières fissiles. UN 34 - وأعرب عن قلق مصر إزاء الجهود الرامية إلى الحد من نطاق المفاوضات حول إعداد معاهدة لحظر صنع المواد الانشطارية.
    Cependant, pour que les efforts déployés pour contrôler la production puissent être efficaces, il faut une action décisive de la part des autorités des pays consommateurs de drogue. UN غير أن سلطات البلدان المستهلكة للمخدرات يجب أن تتخذ تدابير حاسمة لكي تكون الجهود الرامية إلى الحد من الإنتاج فعّالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more