"الجهود الراهنة" - Translation from Arabic to French

    • les efforts actuels
        
    • efforts actuellement déployés
        
    • les efforts actuellement
        
    • efforts déployés actuellement
        
    • des efforts en cours
        
    • nos efforts actuels
        
    • des efforts actuels
        
    • les actions en cours
        
    Nous espérons que les efforts actuels seront plus efficaces. UN ونرجو أن تكلل الجهود الراهنة بمزيد من النجاح.
    Cependant, les efforts actuels en matière de désarmement nucléaire ne vont pas dans la direction de l'objectif que je viens de mentionner. UN لكن الجهود الراهنة الرامية إلى نزع السلاح النووي موجهة توجيهاً خاطئاً ومناقضة للهدف المذكور أعلاه.
    À cet égard, nous appuyons aussi les efforts actuellement déployés par le Secrétaire général pour faire avancer le programme du désarmement et de la non-prolifération. UN وبهذه الملاحظة، فإننا نؤيد الجهود الراهنة التي يبذلها اﻷمين العام للدفع قدما باهتمامات نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Craignant que la rupture de l'ordre public anéantisse les effets positifs des efforts déployés actuellement par l'Organisation des Nations Unies pour appuyer les institutions civiles du pays, UN وإذ تخشى من أن يؤدي انهيار القانون والنظام الى إلغاء فوائد الجهود الراهنة لﻷمم المتحدة لدعم المؤسسات المدنية في البلد،
    Un tel plan pourrait détourner l'attention des efforts en cours et des instruments déjà en place. UN وأي خطة من هذا القبيل يمكن أن تصرف الانتباه عن الجهود الراهنة وعن الصكوك القائمة بالفعل.
    Nous regrettons donc beaucoup que nos efforts actuels soient demeurés très en-deça de ce que nous avions entrepris de réaliser. UN ولذلك فمن دواعي اﻷسف الشديد أن تفشل الجهود الراهنة في تحقيق ما تعهدنا ببلوغه.
    Il va à l'encontre des efforts actuels visant à examiner les questions relatives aux droits de l'homme de manière nouvelle et impartiale. UN ويتناقض مشروع القرار مع الجهود الراهنة الرامية إلى التصدي لقضايا حقوق الإنسان، بطريقة جديدة وغير متحيزة.
    les actions en cours visent à mener à bien la deuxième < < vague > > d'intégration de six brigades, les six premières ayant déjà été créées. UN وتركز الجهود الراهنة على إتمام " الموجة " الثانية التي تشمل إنشاء ستة لواءات، بعد أن أنشئت بالفعل اللواءات الستة الأولى.
    La Bulgarie appuie les efforts actuels visant à élargir et à intensifier la coopération internationale en matière de mise en oeuvre des directives respectives du Groupe des fournisseurs nucléaires, du Groupe australien et du Régime de contrôle des techniques missilières. UN وبلغاريا تؤيد الجهود الراهنة الرامية الى توسيع وتعزيز التعاون الدولي في تنفيذ المبادئ التوجيهية ذات الشأن لمجموعة الموردين النووين ومجموعة استراليا ونظام الرقابة على تكنولوجيا القذائف.
    Il faut donc élargir et accélérer les efforts actuels sur la voie de l'auto-évaluation afin de disposer d'un courant continu d'informations sur les résultats obtenus, les difficultés rencontrées et les remèdes proposés. Administration UN وبالتالي، فإنه من الضروري توسيع نطاق الجهود الراهنة واﻹسراع بها لتحقيق التقييم الذاتي من أجل توفير تدفق معلومات متواصل بشأن النتائج المحرزة، والصعوبات المواجهة، والمعالجات المقترحة.
    Nous espérons que les efforts actuels visant à donner une nouvelle impulsion au processus de paix auront des résultats positifs contribuant ainsi à la réalisation d'un règlement juste et global de la question du Moyen-Orient. UN وإننا نتطلع إلى أن تظفر الجهود الراهنة لدفع عملية السلام إلى نتائج إيجابية من شأنها المساهمة في التوصل إلى تسوية عادلة وشاملة لمشكلة الشرق اﻷوسط.
    Au Danemark, la recherche, notamment en météorologie, s'appuie sur une longue tradition et les efforts actuels s'intègrent parfaitement aux activités internationales. UN وتوجد في الدانمرك تقاليد بحثية عريقة، ولا سيما في مجال اﻷرصاد الجوية، كما تتكامل الجهود الراهنة على نحو جيد مع اﻷنشطة الدولية.
    À cet effet, les efforts actuels devraient principalement porter sur l'élaboration d'approches multinationales en se fondant sur les recommandations du groupe d'experts désignés par l'AIEA. UN وتحقيقا لذلك، ينبغي أن تركز الجهود الراهنة على تطوير نهج متعددة الأطراف على أساس توصيات فريق الخبراء الذي قامت الوكالة الدولية للطاقة الذرية بتعيينهم.
    L'initiative consistant à ajouter du temps de réunion ne peut porter atteinte aux efforts actuellement déployés pour réformer globalement tous les organes conventionnels. UN إن المبادرة المتخذة بإضافة فترة أخرى للاجتماع قد تقوض الجهود الراهنة المبذولة صوب إجراء إصلاح شامل في هيئات المعاهدات قاطبة.
    Poursuivre les efforts actuellement déployés aux fins de l'incrimination, dans le cadre constitutionnel, de l'enrichissement illicite; UN :: مواصلة الجهود الراهنة الرامية إلى التماس طريقة لتجريم الإثراء غير المشروع داخل الإطار الدستوري.
    A cet égard, il souscrit aux efforts actuellement déployés pour porter à 18 ans l'âge légal de participation à des hostilités, grâce à l'adoption d'un protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وفي هذا الخصوص، فإنه يؤيد الجهود الراهنة لرفع السن القانوني للاشتراك في اﻷعمال العدائية إلى ٨١ سنة عن طريق إضافة بروتوكول اختياري إلى اتفاقية حقوق الطفل.
    Le représentant espérait que les efforts actuellement déployés par le Secrétaire général de l'ONU et d'autres dirigeants mondiaux permettraient bientôt d'aboutir à une solution offrant des perspectives de croissance économique continue pour le peuple palestinien et pour ses voisins. UN وأعرب عن أمله في أن تؤدي عما قريب الجهود الراهنة التي يبذلها الأمين العام للأمم المتحدة وقادة عالميون آخرون إلى إيجاد حل يتيح تحقيق النمو الاقتصادي المستمر للشعب الفلسطيني وجيرانه.
    Craignant que la rupture de l'ordre public anéantisse les effets positifs des efforts déployés actuellement par l'Organisation des Nations Unies pour appuyer les institutions civiles du pays, UN وإذ تخشى من أن يؤدي انهيار القانون والنظام الى إلغاء فوائد الجهود الراهنة لﻷمم المتحدة لدعم المؤسسات المدنية في البلد،
    L'administration chypriote grecque, soutenue par la Grèce, continue d'accroître sa capacité militaire dans le sud de Chypre, avivant ainsi la crise de confiance entre les deux peuples et compromettant davantage les efforts déployés actuellement en vue d'une réconciliation à Chypre. UN وتواصل الإدارة القبرصية اليونانية، بدعم من اليونان، حشودها العسكرية في جنوب قبرص، مما زاد من أزمة الثقة بين الشعبين وعرقل كذلك الجهود الراهنة المبذولة لتحقيق المصالحة في قبرص.
    c) Une autre condition essentielle du développement est la poursuite des efforts en cours pour une réforme de l'administration publique dans la région. UN )ج( وسيتمثل الشرط المسبق اﻷساسي اﻵخر للتنمية في مواصلة الجهود الراهنة لضمان إصلاح اﻹدارة العامة في المنطقة.
    Cette Conférence a montré que nous sommes tous résolus à contribuer à ce processus afin de remettre les efforts de développement sur la bonne voie. Le moment est désormais venu d'intensifier nos efforts actuels et de laisser parler nos actions. UN لقد بين هذا المؤتمر أننا جميعاً مصممون على المساهمة في هذه العملية لنضع جهود التنمية مرة أخرى على مسارها السليم، وحان الوقت الآن لزيادة الجهود الراهنة وجعل أعمالنا تتكلم عنا.
    La Division des achats a fait observer que l'avis du BSCI selon lequel il faudrait identifier d'autres fournisseurs pour des achats de petit montant allait à l'encontre des efforts actuels en faveur de l'économie. UN وعلقت شعبة المشتريات بالقول بأن رأي المكتب الداعي إلى تحديد موردين بديلين فيما يتعلق بالأصناف ذات القيمة الصغيرة يتعارض مع الجهود الراهنة الرامية إلى توخي المزيد من فعالية الكلفة.
    129.162 Poursuivre la mise en œuvre de ses plans de développement en tant que droit inaliénable et soutenir les actions en cours pour que ce développement devienne réalité (Arabie saoudite); UN 129-162- مواصلة تنفيذ خططها الإنمائية التي تعتبرها حقاً غير قابل للتصرف ودعم الجهود الراهنة لتحقيق التنمية في الواقع العملي (المملكة العربية السعودية)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more