"الجهود الشاملة" - Translation from Arabic to French

    • action globale
        
    • effort global
        
    • effort général
        
    • efforts généraux
        
    • les efforts globaux
        
    • efforts d'ensemble
        
    • des efforts globaux
        
    • ensemble des efforts
        
    Ces dernières années, l'Indonésie a participé activement à l'action globale menée pour combattre la menace du terrorisme. UN ولقد أدت إندونيسيا في السنوات الأخيرة دورا نشطا في الجهود الشاملة لمكافحة تهديد الإرهاب.
    La KFOR continue d'assurer la sûreté et la sécurité et la liberté de circulation sur toute l'étendue du Kosovo au titre de l'action globale que mène la communauté internationale. UN وفي إطار الجهود الشاملة التي يبذلها المجتمع الدولي، تواصل قوة كوسوفو توفير بيئة تسودها السلامة والأمن وتكفل فيها حرية التنقل في جميع أنحاء كوسوفو.
    17. Le Groupe asiatique voyait dans la CNUCED un partenaire actif dans l'effort global de l'ONU pour permettre à l'entité en formation de relancer son économie. UN ٧١ ـ وقال إن المجموعة اﻵسيوية تنظر إلى اﻷونكتاد على أنه شريك نشيط في الجهود الشاملة التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتمكين الكيان الوليد من انعاش اقتصاده.
    Ces programmes ont résulté d'un effort général pour transférer les compétences liées aux droits de l'homme aux IPAA. UN وتشكل البرامج جزءاً من الجهود الشاملة المبذولة لنقل المهام ذات الصلة بحقوق الإنسان إلى مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة.
    efforts généraux pour renforcer la fonction d'évaluation UN الجهود الشاملة المبذولة لتعزيز مهمة التقييم
    Ces nouvelles ressources, associées aux contributions importantes du Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme, aident à accroître les efforts globaux de lutte contre le paludisme dans les pays d'Afrique et dans tous les pays où le paludisme est endémique. UN وهذه الموارد الجديدة، بالإضافة إلى إسهامات رئيسية من الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا، تساعد على دعم الجهود الشاملة للسيطرة على المرض في البلدان الأفريقية، وفي جميع البلدان التي تتوطن فيها الملاريا.
    Nous le félicitons chaleureusement pour sa participation active et constructive aux efforts d'ensemble qu'il a menés afin de contenir la violence. UN كما أننا نثني عليه بحرارة لمساهمته النشطة والبناءة في الجهود الشاملة التي بذلها لاحتواء العنف.
    La Bulgarie estime que la réforme du Conseil de sécurité s'inscrit dans l'action globale menée par la communauté internationale pour faire évoluer l'ONU et l'adapter aux nouvelles réalités économiques et politiques. UN تؤمن بلغاريا بأن إصلاح مجلس الأمن يشكل جزءا من الجهود الشاملة التي يضطلع بها المجتمع الدولي لإحداث تغيير وتحول إيجابيين في الأمم المتحدة، وفقا للواقع الاقتصادي والسياسي الجديد.
    À l'ONU et dans les institutions qui lui sont rattachées, un objectif fondamental du processus de réforme en cours devrait être de renforcer la capacité du système d'appuyer efficacement et de façon intégrée le suivi de la quatrième Conférence mondiale, et ce dans le cadre de l'action globale destinée à coordonner la mise en oeuvre des résultats des diverses conférences mondiales tenues récemment. UN وعلى صعيد اﻷمم المتحدة ووكالاتها، ينبغي أن يكون تعزيز قدرة المنظومة على دعم متابعة متكاملة وفعالـة للمؤتمر العالمي الرابع، كجزء من الجهود الشاملة التي تبذل من أجل كفالة التنفيذ المنسق لنتائج سلسلة المؤتمرات العالمية التي عقدت مؤخرا، هدفا رئيسيا في زيادة متابعة عملية اﻹصلاح الجارية.
    Dans ce contexte plutôt favorable, la KFOR a continué de contribuer à l'instauration d'un climat de sûreté et de sécurité et à l'exercice de la liberté de circulation, dans le cadre de l'action globale menée par la communauté internationale. UN 5 - وفي ضوء هذه الخلفية الإيجابية نسبيا، واصلت قوة كوسوفو مهمتها المتمثلة في الإسهام في الحفاظ على بيئة آمنة وخالية من الأخطار وكفالة حرية التنقل في إطار الجهود الشاملة المبذولة على الصعيد الدولي.
    51. Il a en outre été recommandé d'envisager de promouvoir la police de proximité dans le cadre de l'action globale visant à créer la confiance entre la population et la police. UN 51- أُوصي أيضا بالنظر في ترويج مفهوم العمل الشرطي المجتمعي باعتباره جزءا من الجهود الشاملة لإرساء ثقة الجمهور في الشرطة واطمئنانهم إليها.
    52. La plupart des gouvernements ont signalé qu'ils avaient pris des mesures pour promouvoir l'idée de police de proximité, qui devait être envisagée dans le cadre de l'action globale visant à créer la confiance entre la population et la police. UN 52- وأبلغت معظم الحكومات بأنها اتخذت خطوات لترويج مفهوم العمل الشرطي المجتمعي الذي ينبغي النظر فيه في إطار الجهود الشاملة الرامية إلى بناء ثقة الجمهور في الشرطة واطمئنانهم إليها.
    Dans le contexte de l'effort global des six Présidents, la présidence syrienne a dû faire face à une tâche difficile et délicate, dont vous vous êtes acquitté avec brio. UN وفي سياق الجهود الشاملة التي بذلها الرؤساء الستة، واجهت الرئاسة السورية مهمة صعبة وحساسة، وقد أنجزتموها بنجاح.
    34. Le CAC s'est particulièrement soucié de la place qu'occupe le système des Nations Unies dans l'effort global d'aide. UN ٣٤ - وكان دور منظومة اﻷمم المتحدة في إطار الجهود الشاملة للمساعدة موضع تركيز رئيسي في النقاش في لجنة التنسيق اﻹدارية.
    A la demande du Gouvernement ghanéen, le Haut Commissariat, dans le cadre de sa stratégie de prévention contribue à l'effort global d'assistance aux personnes déplacées à l'intérieur du territoire au Togo. UN وبنـاء على طلـب من حكومـة غانا، تسـهم المفوضية، تعزيزا لاستراتيجيتها المتصلة بالوقاية، في الجهود الشاملة لمساعدة المشرديـن داخليـا في توغو.
    La synergie entre ces trois niveaux contribue à l'efficacité de l'effort général et à la réalisation des objectifs. UN ويساهم التآزر بين الصعد الثلاثة في فعالية الجهود الشاملة وفي تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il a insisté sur le fait qu'il fallait poursuivre les efforts déployés pour obtenir un accord sur cet ensemble jusqu'à ce que l'on obtienne une issue positive si l'on voulait éviter un grave recul de l'effort général. UN وشدد على ان الجهود المبذولة من أجل التوصل الى اعتماد الاتفاق الشامل لابد أن تستمر حتى يتم التوصل الى نتيجة ايجابية، إذا ما أريد تجنب حدوث انتكاسة خطيرة في الجهود الشاملة.
    Dans toutes les organisations, les fonctions exercées par les administrateurs recrutés sur le plan national devaient s'inscrire dans le cadre des efforts généraux qu'elles déploient pour mettre en valeur les ressources humaines nationales. UN وكان الاعتبار الغالب لدى جميع المنظمات هو وجوب تبرير وظائفهم في إطار الجهود الشاملة لتطوير الموارد البشرية الوطنية.
    En décembre dernier, notre capitale, Bichkek, a accueilli une conférence internationale sous les auspices de l'ONU et de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe en vue de renforcer les efforts globaux pour lutter contre le terrorisme international. UN وفي شهر كانون الأول/ديسمبر من العام الماضي، استضافت عاصمتنا، بيشكيك، مؤتمرا دوليا تحت إشراف الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا لدعم الجهود الشاملة في مكافحة الإرهاب الدولي.
    Le Bureau du Représentant spécial a participé aux efforts d'ensemble visant à donner des conseils pratiques axés sur les enfants lors de la création des commissions de recherche de la vérité et des tribunaux chargés de juger les crimes de guerre. UN وساهم مكتب الممثل الخاص في الجهود الشاملة لتوفير الإرشاد المتركز على الطفل أثناء إنشاء لجان الحقيقة وجرائم الحرب.
    Je demande au Gouvernement d'établir un plan en concertation avec toutes les parties prenantes en vue de donner suite à ces recommandations dans le cadre des efforts globaux pour promouvoir la réconciliation nationale, sans laquelle il n'y aura pas de paix durable. UN وإنني أدعو الحكومة إلى العمل مع جميع الجهات المعنية على وضع خطة بشأن سبل المضي قدما بهذه التوصيات كجزء من الجهود الشاملة لتعزيز المصالحة الوطنية، وهو ما سيكتسي أهمية حيوية بالنسبة إلى السلام على الأمد الطويل.
    L'appui fourni aux organismes chargés de l'ordre public doit par conséquent être intégré à l'ensemble des efforts déployés pour parvenir au développement durable. UN ولذلك يجب أن يدرج دعم مؤسسات إنفاذ القوانين في الجهود الشاملة لتحقيق التنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more