"الجهود الكبيرة التي بذلتها" - Translation from Arabic to French

    • les efforts considérables déployés par
        
    • des efforts considérables déployés par
        
    • les grands efforts faits par
        
    • efforts importants déployés par
        
    • des efforts considérables consentis par
        
    • grands efforts déployés par
        
    Le Secrétariat note avec satisfaction les efforts considérables déployés par tous les États Membres qui ont respecté leurs engagements et obligations énoncés dans leur plan de paiement. Tableau 4 UN وتلاحظ الأمانة بعين التقدير الجهود الكبيرة التي بذلتها جميع الدول الأعضاء التي وفت بتعهداتها والتزاماتها المنصوص عليها في خطة السداد الخاصة بكل منها.
    les efforts considérables déployés par les gouvernements en collaboration avec l'OMI ont débouché sur l'élaboration de plans de recherche et de sauvetage conformes aux dispositions de la Convention de 1979 sur la recherche et le sauvetage en mer. UN وقد أدت الجهود الكبيرة التي بذلتها الحكومات، بمساعدة المنظمة البحرية الدولية، إلى إعداد خطط للبحث والإنقاذ وفقا للاتفاقية الدولية للبحث والإنقاذ في البحر التي اعتمدت في عام 1979.
    b) les efforts considérables déployés par l'État partie pour déminer le Sahara occidental; UN (ب) الجهود الكبيرة التي بذلتها الدولة الطرف لإزالة الألغام من الصحراء الغربية؛
    En dépit des efforts considérables déployés par les pays africains dans le domaine de la restructuration politique et économique pour renforcer leur crédibilité et rendre leurs économies plus compétitives, la situation économique critique du continent perdure. UN ولكن رغم الجهود الكبيرة التي بذلتها البلدان اﻷفريقية صوب إعادة الهيكلة السياسية والاقتصادية، وصوب تعزيز مصداقيتها وجعل اقتصاداتها أكثر قدرة على المنافسة، لا تزال الحالة الاقتصادية في أفريقيا حرجة.
    Notant avec satisfaction les grands efforts faits par les pays pour effectuer des recensements de la population et de l'habitation dans le cadre du Programme mondial de recensement de la population et de l'habitation de 1990, ainsi que les activités de l'Organisation des Nations Unies et des organismes de financement à l'appui de ces efforts, UN وإذ يلاحظ بارتياح الجهود الكبيرة التي بذلتها البلدان لﻹضطلاع بعمليات تعداد السكان والمساكن كجزء من برنامج التعداد العالمي للسكان والمساكن لعام ١٩٩٠، واﻷنشطة التي قامت بها اﻷمم المتحدة ووكالات التمويل لدعم الجهود الوطنية في هذا الشأن،
    La Conférence du désarmement n'a malheureusement réussi ni à établir de nouveaux comités spéciaux, ni à nommer de coordonnateurs spéciaux sur le réexamen de l'ordre du jour, sur l'élargissement de sa propre composition et sur l'amélioration et l'efficacité de son fonctionnement en dépit des efforts importants déployés par le Groupe des 21. UN وتعذر لسوء الحظ على مؤتمر نزع السلاح أن ينشئ لجاناً مخصصة أخرى، وكذلك تعيين منسقين خاصين معنيين بمراجعة جدول اﻷعمال وتوسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح وتصريف عمل مؤتمر نزع السلاح بصورة محسنة وفعالة، على الرغم من الجهود الكبيرة التي بذلتها مجموعة اﻟ١٢.
    16. Tout en prenant acte des efforts considérables consentis par l'État partie pour lutter contre l'analphabétisme, le Comité continue d'être préoccupé par le fait que l'analphabétisme pose un grave problème, tout particulièrement chez les femmes. UN 16- ولئن كانت اللجنة تلاحظ الجهود الكبيرة التي بذلتها الدولة الطرف لمحو الأميّة، فإنها ما زالت قلقة لأن الأمية تطرح مشكلة خطيرة، ولا سيما في صفوف النساء.
    En tant qu'État observateur auprès du Mouvement des pays non alignés et de l'Union africaine, la République de Serbie n'est pas sans connaître les efforts considérables déployés par les pays en développement pour honorer leurs engagements. UN وبوصفها دولة مراقبة في حركة عدم الانحياز والاتحاد الأفريقي، تدرك جمهورية صربيا جيدا الجهود الكبيرة التي بذلتها البلدان النامية للوفاء بالنزاماتها.
    Malgré les efforts considérables déployés par Israël pour limiter au minimum le dommage dont a souffert sa réputation, il devient de plus en plus évident que cette fois-ci, il lui sera difficile d'attaquer la crédibilité internationale du rapport. UN ورغم الجهود الكبيرة التي بذلتها إسرائيل للتقليل من الضرر الذي لحق بسمعتها، من الواضح بصورة متزايدة أنه سيكون من الصعب على إسرائيل، هذه المرة، أن تتصدى بفعالية لمصداقية التقرير الدولية.
    Les travaux du Comité ont mis en évidence les efforts considérables déployés par les États parties pour appliquer ce traité et ont également montré combien il importe de respecter les obligations qui en découlent. UN وأوضحت اللجنة الجهود الكبيرة التي بذلتها الدول الأطراف في تنفيذ المعاهدة، والتركيز أيضا على أهمية الإيفاء بالتزامات المعاهدة.
    Malgré les efforts considérables déployés par les pays africains pour mettre en oeuvre les réformes de leur politique commerciale, la part du marché mondial de l'Afrique est restée faible, représentant moins de 2 %. UN وعلى الرغم من الجهود الكبيرة التي بذلتها البلدان الأفريقية في إصلاح السياسات التجارية، ظل نصيب أفريقيا في السوق العالمية ضئيلا، بحيث يمثل أقل من نسبة 2 في المائة.
    Sans une approche stratégique bien définie, le potentiel du régime de sanctions sera perdu et les efforts considérables déployés par le Comité et les États Membres pour assurer son application seront gaspillés. UN فمن دون نهج استراتيجي واضح، سوف تتبخر إمكانات نظام الجزاءات وستضيع الجهود الكبيرة التي بذلتها اللجنة والدول الأعضاء لضمان تنفيذ النظام.
    Tous les interlocuteurs ont insisté sur l'absence d'obstacles à son procès et souligné les efforts considérables déployés par l'État partie dans ce domaine. UN وأكد جميع من تحدثت إليهم البعثة على عدم وجود أية عراقيل لإجراء المحاكمة وشددوا على الجهود الكبيرة التي بذلتها الدولة الطرف في هذا الصدد.
    66. Entre temps, les efforts considérables déployés par certaines délégations pour faire intervenir un accord sur l'exclusion totale du champ d'application de la convention des activités des forces militaires des Etats, ont amené toutes les délégations à réfléchir sur leurs propres positions. UN ٦٦ - وفي الوقت ذاته، أدت الجهود الكبيرة التي بذلتها بعض الوفود الساعية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن الاستبعاد التام من نطاق مشروع الاتفاقية ﻷنشطة القوات العسكرية للدول، إلى إعطاء جميع الوفود سببا للتراجع عن موقفها.
    En Côte d'Ivoire, en République démocratique du Congo et en Somalie, les fonds disponibles continuent d'être bien inférieurs aux besoins, même après les efforts considérables déployés par les organismes des Nations Unies et leurs partenaires afin de mieux évaluer les besoins et d'établir l'ordre de priorité des activités. UN وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية وكوت ديفوار والصومال، لا يزال التمويل أقل مما ينبغي أن يكون عليه، حتى بعد الجهود الكبيرة التي بذلتها وكالات الأمم المتحدة وشركاؤها في تحسين التقديرات ووضع أولويات الأنشطة.
    Malgré les efforts considérables déployés par les pays africains pour attirer et promouvoir l'investissement étranger direct (IED), les flux en sont restés stationnaires : la part des flux mondiaux d'IED allant à l'ensemble des pays africains n'a pas dépassé 1,2 %, et la plus grande partie en a été recueillie par un petit nombre de pays. UN 3- وبالرغم من الجهود الكبيرة التي بذلتها البلدان الأفريقية لجذب الاستثمار الأجنبي المباشر وتشجيعه، ظلت هذه التدفقات راكدة من حيث النصيب الاجمالي من التدفقات العالمية للاستثمار الأجنبي المباشر، عند مستوى منخفض بلغ 1.2 في المائة تركز معظمها في عدد قليل من البلدان.
    3. Malgré les efforts considérables déployés par les pays africains pour attirer et promouvoir l'investissement étranger direct (IED), les flux en sont restés stationnaires : la part des flux mondiaux d'IED allant à l'ensemble des pays africains n'a pas dépassé 1,2 %, et la plus grande partie en a été recueillie par un petit nombre de pays. UN 3- وبالرغم من الجهود الكبيرة التي بذلتها البلدان الأفريقية لجانب الاستثمار الأجنبي المباشر وتشجيعه، ظلت هذه التدفقات راكدة من حيث النصيب الاجمالي من التدفقات العالمية للاستثمار الأجنبي المباشر، فوصلت إلى مستوى منخفض بلغ 1.2 في المائة تركز معظمها في عدد قليل من البلدان.
    Or, en dépit des efforts considérables déployés par ces pays pour restructurer leur économie, les avantages de la mondialisation n’ont pas été également répartis. UN ومع ذلك، فبالرغم من الجهود الكبيرة التي بذلتها البلدان النامية ﻹعادة بناء اقتصاداتها، فإن منافع العولمة لم توزع بالتساوي.
    Suite à la démobilisation des membres des Milices d'autodéfense unies, et en dépit des efforts considérables déployés par le Gouvernement pour assurer la réintégration des ex-combattants, de nombreux nouveaux groupes armés illégaux se sont constitués. UN 10 - وبعد تسريح قوات الدفاع الذاتي الموحدة الكولومبية، ظهر عدد من الجماعات المسلحة غير المشروعة الجديدة على الرغم من الجهود الكبيرة التي بذلتها الحكومة لإعادة إدماج المقاتلين السابقين.
    Notant avec satisfaction les grands efforts faits par les pays pour effectuer des recensements de la population et de l'habitation dans le cadre du Programme mondial de recensement de la population et de l'habitation de 1990, ainsi que les activités de l'Organisation des Nations Unies et des organismes de financement à l'appui de ces efforts, UN وإذ يلاحظ مع الارتياح الجهود الكبيرة التي بذلتها البلدان لﻹضطلاع بعمليات تعداد السكان والمساكن كجزء من برنامج التعداد العالمي للسكان والمساكن لعام ١٩٩٠، واﻷنشطة التي قامت بها اﻷمم المتحدة ووكالات التمويل لدعم الجهود الوطنية في هذا الشأن،
    g) Les efforts importants déployés par l'État partie pour promouvoir l'intégration des enfants handicapés dans la société; UN (ز) الجهود الكبيرة التي بذلتها الدولة الطرف في ما يتعلق بتعزيز إدماج الأطفال المعوقين في المجتمع؛
    Tout en prenant note des efforts considérables consentis par l'État partie pour lutter contre l'analphabétisme, le Comité continue d'être préoccupé par le fait que l'analphabétisme constitue un grave problème, particulièrement chez les femmes. UN 464- ولئن كانت اللجنة تلاحظ الجهود الكبيرة التي بذلتها الدولة الطرف لمحو الأميّة، فإنها ما زالت قلقة لأن الأمية تطرح مشكلة خطيرة، ولا سيما في صفوف النساء.
    étrangers n'ont pas été à la mesure des grands efforts déployés par les pays les moins avancés. UN على مستوى الجهود الكبيرة التي بذلتها أقل البلدان نموا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more