Cela affaiblirait les efforts nécessaires en vue d'une collaboration. | UN | فمن شأن ذلك أن يضعف الجهود اللازمة عند التنسيق. |
C'est pourquoi nous appelons la communauté internationale tout entière à faire tous les efforts nécessaires pour atteindre cet objectif. | UN | ولذلك السبب، فإننا ندعو المجتمع الدولي بأسره إلى بذل جميع الجهود اللازمة لتحقيق ذلك الهدف. |
Elle a salué la volonté des autorités de faire les efforts nécessaires pour prévenir la discrimination, particulièrement à l'égard des minorités et des étrangers. | UN | ورحبت الجزائر بالتزام السلطات ببذل الجهود اللازمة لمنع التمييز، ولا سيما ضد الأقليات والمواطنين الأجانب. |
Nous continuerons à n'épargner aucun effort pour le résoudre de manière pacifique. | UN | وفي هذا الخصوص، سنواصل بذل جميع الجهود اللازمة لحل المشكلة سلميا. |
Nous demandons instamment à la communauté internationale de poursuivre ses efforts pour mettre un terme au blocus économique, commercial et financier unilatéral appliqué à Cuba. | UN | وإننا نحث المجتمع الدولي على مواصلة بذل الجهود اللازمة لوضع حد للحظر الاقتصادي والمالي المفروض من طرف واحد ضد كوبا. |
Il n'est pas établi que les mesures voulues aient été prises pour atténuer les pertes | UN | عدم إثبات بذل الجهود اللازمة لتقليل الخسارة |
Nous exhortons donc l'ensemble de la communauté internationale à faire tous les efforts nécessaires pour atteindre cet objectif. | UN | ولذلك، ندعو المجتمع الدولي بأسره إلى بذل جميع الجهود اللازمة لتحقيق هذا الهدف. |
Nous espérons que la Ligue des États arabes déploiera les efforts nécessaires à cette fin. | UN | ونأمل أن تبذل جامعة الدول العربية الجهود اللازمة. |
Le Maroc continuera à déployer les efforts nécessaires pour rétablir la paix et la stabilité dans la région. | UN | كما سيستمر المغرب في بذل الجهود اللازمة من أجل إعادة إحلال السلم والاستقرار في المنطقة. |
L'Union européenne encourage également les Nations Unies et l'Organisation de l'unité africaine à déployer tous les efforts nécessaires pour appuyer la mise en oeuvre de l'Accord. | UN | ويشجع الاتحاد اﻷوروبي أيضا اﻷمم المتحدة، ومنظمة الوحدة اﻷفريقية على بذل كافة الجهود اللازمة لدعم تنفيذ الاتفاق. |
L’Union européenne encourage également les Nations Unies et l’Organisation de l’unité africaine à déployer tous les efforts nécessaires pour appuyer la mise en oeuvre de l’Accord. | UN | ويشجع الاتحاد اﻷوروبي أيضا اﻷمم المتحدة، ومنظمة الوحدة اﻷفريقية على بذل كافة الجهود اللازمة لدعم تنفيذ الاتفاق. |
Il est urgent d'entreprendre les efforts nécessaires pour rendre le Traité opérationnel. | UN | وقال إنه ينبغي التعجيل ببذل الجهود اللازمة لجعل الاتفاقية نافذة. |
Nous devons faire les efforts nécessaires pour réaliser le désarmement général et la non-prolifération sous l'égide de l'ONU. | UN | ويجب علينا بذل الجهود اللازمة للتوصل إلى نزع السلاح العام وعدم الانتشار بإشراف الأمم المتحدة. |
Cette délégation a ajouté que son pays n'épargnerait aucun effort pour verser des contributions volontaires au FNUAP. | UN | وأضاف الوفد أنه سيواصل بذل كافة الجهود اللازمة لدفع تبرعات إلى صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Cette délégation a ajouté que son pays n'épargnerait aucun effort pour verser des contributions volontaires au FNUAP. | UN | وأضاف الوفد أنه سيواصل بذل كافة الجهود اللازمة لدفع تبرعات إلى صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Nous poursuivrons nos efforts pour que, la semaine prochaine, nous puissions utiliser pleinement les ressources dont dispose la Commission. | UN | وسنواصل بذل الجهود اللازمة حتى نتمكن في الأسبوع القادم من الاستخدام الكامل للموارد المتاحة للجنة. |
La perte calculée est inférieure à la perte invoquée; il n'est pas établi que les mesures voulues aient été prises pour atténuer les pertes | UN | الخسارة المحسوبة أقل من الخسارة المدعاة؛ عدم إثبات بذل الجهود اللازمة لتقليل الخسارة |
Un comité spécial a été créé sous le parrainage du Népal pour coordonner les efforts visant à créer cet organisme régional. | UN | وقد أنشئت لجنة مخصصة برئاسة نيبال لتنسيق الجهود اللازمة ﻹنشاء الهيئة اﻹقليمية. |
Les dirigeants palestiniens demandent à nouveau à la communauté internationale de prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre un terme à l'effusion de sang dont le peuple de la bande de Gaza est victime. | UN | وتكرر القيادة الفلسطينية دعوتها المجتمع الدولي إلى بذل كافة الجهود اللازمة لوقف إراقة دماء شعبنا في قطاع غزة. |
Le Nicaragua a également mentionné les efforts requis pour lutter contre la pauvreté. | UN | كما أشارت نيكاراغوا إلى الجهود اللازمة لمعالجة الفقر. |
Le Comité consultatif compte que la mission fera tous les efforts voulus pour respecter les coefficients standard applicables en matière d'informatique, et que tout dépassement sera justifié dans le rapport sur l'exécution du budget. | UN | وإن اللجنة على ثقة بأن البعثة ستبذل كل الجهود اللازمة للالتزام بالنسب القياسية المعمول بها في مجال تكنولوجيا المعلومات، وأن أي مقتنيات زائدة عن النسب القياسية سيجري تبريرها في تقرير الأداء. |
Dans la déclaration issue de la réunion, les ministres sont convenus de mettre en œuvre les moyens nécessaires pour accroître la productivité de manière à dégager des ressources pour l'investissement et pour augmenter le taux de croissance des secteurs de l'agriculture, de l'industrie manufacturière et des services modernes, afin de stimuler l'emploi sur le continent. | UN | ٦٩ - وفي البيان المنبثق عن المؤتمر، اتفق الوزراء على بذل الجهود اللازمة لزيادة الإنتاجية من أجل الاستثمار وتحسين معدل النمو في قطاعات الزراعة والصناعة التحويلية والخدمات الحديثة بهدف تعزيز العمالة في القارة. |
Toutefois, pour réaliser la paix, toutes les parties prenantes doivent consentir l'effort nécessaire. | UN | ولكن تحقيق السلام يقتضي من جميع أصحاب المصلحة بذل الجهود اللازمة. |
L'État partie doit veiller à ce que les extraditions n'entravent pas les actions nécessaires pour enquêter sur les violations graves des droits de l'homme, engager des poursuites et punir les responsables. | UN | ينبغي للدولة الطرف ضمان ألا تؤدي عمليات تسليم المجرمين إلى عرقلة الجهود اللازمة للتحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والمقاضاة بشأنها والمعاقبة عليها. |
Il n'est pas prouvé que des mesures appropriées ont été prises pour atténuer les pertes. | UN | عدم إثبات بذل الجهود اللازمة لتخفيف الخسارة. |
Le Département a également confirmé qu'il continuait à faire le nécessaire pour nommer des Africains à la tête des centres implantés en Afrique. | UN | وأكدت الإدارة أيضا أنها تواصل بذل الجهود اللازمة لتعيين الأفريقيين كمديرين للمراكز في أفريقيا. |
Des efforts seraient faits pour limiter à deux le nombre de réunions de groupes de contact se tenant simultanément afin de faciliter la participation des petites délégations. | UN | وستُبذل الجهود اللازمة لقصر عدد أفرقة الاتصال التي تجتمع في وقت واحد إلى اثنين من أجل تسهيل مشاركة الوفود الصغيرة. |