"الجهود المبذولة على نطاق" - Translation from Arabic to French

    • efforts déployés à l'échelle
        
    • action menée à l'échelle
        
    • efforts menés à l'échelle
        
    • sur l'action
        
    • efforts mondiaux visant à
        
    • effort fait dans le monde
        
    • efforts faits à l'échelle
        
    • effort collectif tendant à leur
        
    • efforts entrepris à l'échelle
        
    • efforts menés dans l'ensemble
        
    • action entreprise à l'échelle
        
    Elle devrait également s'efforcer de réduire les coûts dans le cadre des efforts déployés à l'échelle du système pour améliorer l'efficacité. UN وهي ينبغي أن تسعى أيضاً إلى الحد من التكاليف في إطار الجهود المبذولة على نطاق المنظومة لتحسين الكفاءة.
    Elle devrait également s'efforcer de réduire les coûts dans le cadre des efforts déployés à l'échelle du système pour améliorer l'efficacité. UN وينبغي أن تسعى أيضاً إلى الحد من التكاليف في إطار الجهود المبذولة على نطاق المنظومة لتحسين الكفاءة.
    À cet égard, la délégation kényane se félicite de la constitution par le Secrétaire général d'une équipe spéciale chargée de coordonner l'action menée à l'échelle du système pour mettre en œuvre cette stratégie. UN وقال في هذا الصدد إن وفد بلده يرحب بقيام الأمين العام بإنشاء فرقة عمل للتنفيذ تتولى تنسيق الجهود المبذولة على نطاق المنظومة من أجل تنفيذ الاستراتيجية ذات الأركان الخمسة.
    La délégation brésilienne se félicite à cet égard des décisions adoptées par le Conseil économique et social, qui contribueront sans aucune doute à stimuler les efforts menés à l’échelle du système dans le domaine des droits de l’homme. UN ويرحب وفد البرازيل في هذا الصدد بالقرارات التي اتخذها المجلس الاقتصادي والاجتماعي، والتي تساهم بدون شك في تشجيع الجهود المبذولة على نطاق المنظومة في مجال حقوق اﻹنسان.
    Gravement préoccupée de constater que le recours unilatéral à des mesures économiques coercitives porte particulièrement préjudice à l’économie des pays en développement et à leurs efforts de développement et exerce dans l’ensemble des effets négatifs sur la coopération économique internationale et sur l’action mondiale en faveur d’un système commercial multilatéral non discriminatoire et ouvert, UN وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن استخدام التدابير الاقتصادية القسرية اﻷحادية يؤثر تأثيرا ضارا بوجه خاص على اقتصاد البلدان النامية وجهودها اﻹنمائية، ويخلف أثرا سلبيا عاما على التعاون الاقتصادي الدولي وعلى الجهود المبذولة على نطاق العالم للتحرك نحو إقامة نظام تجاري غير تمييزي ومفتوح ومتعدد اﻷطراف،
    Elle devrait également s'efforcer de réduire les coûts dans le cadre des efforts déployés à l'échelle du système pour améliorer l'efficacité. UN وينبغي أن تسعى أيضاً إلى الحد من التكاليف في إطار الجهود المبذولة على نطاق المنظومة لتحسين الكفاءة.
    Parallèlement, le Département a intensifié ses consultations avec les organisations non gouvernementales (ONG), dans le cadre des efforts déployés à l'échelle du système pour mettre en place une coopération fructueuse avec ce secteur de plus en plus important de la société civile. UN كذلك فقد زادت اﻹدارة من حوارها مع دوائر المنظمات غير الحكومية بما يتسق مع الجهود المبذولة على نطاق المنظمة بأسرها من أجل تطوير مشاركات مثمرة مع هذا القطاع الناشئ الذي يشتد ساعده حاليا في المجتمع المدني.
    L'intégration des questions relatives aux droits de l'homme dans les efforts déployés à l'échelle du système des Nations Unies en vue de l'établissement et du maintien de la paix et de la sécurité internationales a progressé. UN وحدث تقدم في إدماج حقوق الإنسان في صلب الجهود المبذولة على نطاق منظومة الأمم المتحدة لتحقيق التنمية وحفظ السلام والأمن الدوليين.
    La nomination du Haut Commissaire devrait donc contribuer non seulement à renforcer les activités d'information et de promotion menées par le Centre pour les droits de l'homme, mais également, grâce au rôle de coordination qu'il exerce, à améliorer l'efficacité des efforts déployés à l'échelle du système dans ce domaine. UN ولذا من المنتظر أن يسهم تعيين المفوض السامي لا في تعزيز أنشطة اﻹعلام والترويج التي يقوم بها مركز حقوق الانسان، فحسب، بل وكذلك في تحسين الجهود المبذولة على نطاق المنظومة تحقيقا لهذه اﻷهداف، وذلك من خلال ممارسته لدوره التنسيقي.
    Le Réseau interinstitutions pour les femmes et l'égalité des sexes a un rôle clef à jouer : il doit veiller à ce que l'action menée à l'échelle du système des Nations Unies porte ses fruits. UN 14 - وللشبكة المشتركة بين الوكالات، المعنية بالمرأة ومساواة الجنسين، دور أساسي تقوم به فيما يتصل بكفالة أن تسفر الجهود المبذولة على نطاق منظومة الأمم المتحدة عن نتائج عملية.
    En 2013, il a continué de suivre une approche équilibrée et intégrée pour lutter contre la drogue et la criminalité, dans le cadre de l'action menée à l'échelle du système des Nations Unies pour promouvoir la justice, les droits de l'homme, le développement, la santé, la paix et la sécurité. UN وفي عام ٢٠١٣، واصل المكتب اتِّباع نهج متوازن ومتكامل حيال مراقبة المخدِّرات ومكافحة الجريمة، كجزء من الجهود المبذولة على نطاق منظومة الأمم المتحدة من أجل تعزيز العدالة وحقوق الإنسان والتنمية والصحة والسلم والأمن.
    2. Le rapport donne un aperçu des efforts accomplis par l'ONUDC pour adopter une approche équilibrée et intégrée du contrôle des drogues et de la lutte contre le crime, dans le cadre de l'action menée à l'échelle du système des Nations Unies pour promouvoir l'état de droit, la justice, les droits de l'homme, la santé et le développement. UN ٢- ويقدم التقرير لمحة عامة عن الجهود التي يضطلع بها المكتب من أجل اتباع نهج متوازن ومتكامل في مجال مراقبة المخدِّرات ومكافحة الجريمة في إطار الجهود المبذولة على نطاق منظومة الأمم المتحدة لتعزيز سيادة القانون والعدالة وحقوق الإنسان والصحة والتنمية.
    Enfin, il rappelle l'importance des efforts menés à l'échelle du système pour maintenir et améliorer le soutien apporté par des partenariats durables aux petits États insulaires en développement. UN 23 - وأخيرا، شدد على أهمية الجهود المبذولة على نطاق المنظومة بهدف المحافظة على الدعم المقدم للدول الجزرية الصغيرة النامية وتحسينه من خلال إقامة شراكات متينة.
    À la suite de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable en 2012, le Département a dirigé le travail d'élaboration d'un tableau de mise en œuvre destiné à organiser les efforts menés à l'échelle du système des Nations Unies pour faire progresser la mise en œuvre des textes issus des conférences. UN وفي أعقاب مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة الذي عقد في عام 2012، قادت الإدارة عملية وضع مصفوفة للتنفيذ بهدف تنظيم الجهود المبذولة على نطاق المنظومة من أجل تنفيذ نتائج المؤتمرات.
    Gravement préoccupée de constater que le recours unilatéral à des mesures économiques coercitives porte préjudice en particulier à l'économie des pays en développement et à leurs efforts de développement et exerce dans l'ensemble des effets négatifs sur la coopération économique internationale et sur l'action mondiale en faveur d'un système commercial multilatéral non discriminatoire et ouvert, UN وإذ يساورها بالغ القلق لأن استخدام التدابير الاقتصادية القسرية الأحادية يؤثر تأثيرا ضارا بوجه خاص في اقتصاد البلدان النامية وجهودها الإنمائية، ويخلف أثرا سلبيا عاما في التعاون الاقتصادي الدولي وفي الجهود المبذولة على نطاق العالم للتحرك نحو إقامة نظام تجاري غير تمييزي ومفتوح ومتعدد الأطراف،
    77. Dans sa réponse, le HCR a rappelé son souci de coopérer activement aux efforts mondiaux visant à remédier aux problèmes posés par les exodes massifs de réfugiés et de personnes déplacées. UN ٧٧ - وتذكﱢر مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بالتزامها بالتعاون النشط مع الجهود المبذولة على نطاق العالم لمعالجة المشاكل الناجمة عن الهجرات الجماعية للاجئين والمشردين.
    De ce fait, l'Organisation des Nations Unies occupe le devant de la scène dans l'effort fait dans le monde entier pour limiter les armements et les risques de conflit. UN ونتيجة لذلك، اتخذت اﻷمم المتحدة مكان الصدارة في الجهود المبذولة على نطاق عالمي للحد من اﻷسلحة والنزاعات على السواء.
    Il permettrait également une étude minutieuse des efforts faits à l'échelle du système pour appliquer les recommandations clefs. UN وسيتيح أيضا فحص الجهود المبذولة على نطاق المنظومة لتنفيذ التوصيات الرئيسية.
    Le FNUAP met ses compétences particulières en matière d'hygiène de la procréation et de population au service de l'effort collectif tendant à leur réalisation. UN ويُسهم الصندوق بخبرته الخاصة في مجال الصحة الإنجابية والقضايا السكانية في الجهود المبذولة على نطاق العالم من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Fonds a participé activement aux efforts entrepris à l'échelle du système — principalement dans le cadre des travaux du CCQPO — pour analyser et affiner cette approche. UN وقد ظل الصندوق شريكا نشطا في الجهود المبذولة على نطاق المنظومة، وأساسا من خلال أعمال اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية، التي استهدفت دراسة هذا النهج وصقله.
    Pour promouvoir les rapports nationaux dans les efforts menés dans l'ensemble du système des Nations Unies pour atteindre les objectifs du développement, le PNUD devrait encourager une plus grande participation des équipes de pays des Nations Unies à l'établissement de ces documents. UN ينبغي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يشجع إشراك أفرقة الأمم المتحدة القطرية بشكل أكبر في عملية إعداد التقارير من أجل تعزيز استخدام التقارير الوطنية عن التنمية البشرية في سياق الجهود المبذولة على نطاق منظومة الأمم المتحدة لتحقيق أهداف التنمية.
    L'action entreprise à l'échelle du système ne dispense pas un organisme de prendre des mesures particulières en faveur de l'égalité des sexes et de la responsabilisation des femmes. UN وليست الجهود المبذولة على نطاق المنظومة بديلا عن التدابير المتخذة على صعيد كل وكالة على حدة من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more