"الجهود المبذولة في مجال" - Translation from Arabic to French

    • efforts de
        
    • les efforts en matière de
        
    • les efforts dans le domaine
        
    • activités de
        
    • des mesures prises en vue
        
    • efforts déployés dans le domaine
        
    • efforts pour
        
    • les efforts déployés pour
        
    • efforts déployés en faveur
        
    • les efforts faits dans le domaine
        
    • initiatives de
        
    • action menée pour
        
    • action menée en faveur
        
    :: Coordination, dans le cadre d'un plan de travail commun, des efforts de protection des enfants en conflit avec la loi, déployés par les organismes concernés; UN تنسيق الجهود المبذولة في مجال رعاية وحماية الأحداث من قبل الجهات المعنية في إطار خطة عمل مشتركة؛
    Coordonner, dans le cadre d'un plan de travail commun, les efforts de protection des enfants en conflit avec la loi déployés par les organismes concernés; UN تنسيق الجهود المبذولة في مجال رعاية وحماية الأحداث من قبل الجهات المعنية في إطار خطة عمل مشتركة؛
    Coordonner les efforts en matière de politique énergétique. UN 2 - التنسيق بين الجهود المبذولة في مجال السياسات الإقليمية المتعلقة بالطاقة.
    Nous appuyons pleinement les efforts dans le domaine de la réduction des catastrophes naturelles, surtout à la lumière des récentes tendances mondiales. UN إننا نؤيد الجهود المبذولة في مجال تخفيف وطأة الكوارث الطبيعية تأييدا تاما، وخصوصا على ضوء الاتجاهات العالمية الأخيرة.
    De même, les activités de promotion des énergies renouvelables offrent des solutions durables aux collectivités locales. UN وبنفس الصورة، تتيح الجهود المبذولة في مجال الطاقة المتجددة حلولا مستدامة للجماعات المحلية.
    ii) Fournir une assistance dans le cadre des mesures prises en vue de prévenir et d'atténuer les conflits et promouvoir le dialogue entre les partis politiques, le Gouvernement et toutes les parties intéressées ; UN ' 2` مساندة الجهود المبذولة في مجال منع نشوب النزاعات والتخفيف من حدتها وتشجيع الحوار بين الأحزاب السياسية والحكومة وجميع الجهات المعنية؛
    Elle a pris note des efforts déployés dans le domaine des droits des femmes et a souligné l'augmentation du nombre de femmes qui occupaient de hautes fonctions publiques. UN وأشارت إلى الجهود المبذولة في مجال حقوق المرأة وأبرزت الزيادة في عدد النساء اللواتي يشغلن مراكز حكومية عالية.
    En outre, elles bénéficient souvent dans une moindre mesure des efforts de reconstruction. UN وكثيراً ما تستفيد المرأة بصفة أقل من الجهود المبذولة في مجال التعمير.
    Les efforts de non-prolifération, qui devraient être consolidés et accrus, seraient encore plus efficaces s'ils s'attaquaient aux causes profondes de la prolifération. UN وإن الجهود المبذولة في مجال عدم الانتشار التي ينبغي تعزيزها ستكون أكثر فعالية إذا عالجت الأسباب الجوهرية للانتشار.
    La formation tendra également à mettre en relief l'importance du suivi et de l'évaluation de l'efficacité des efforts de communication. UN وسينصب التركيز في هذا التدريب على أهمية رصد وقياس فعالية الجهود المبذولة في مجال الاتصال.
    Recommandation 28 (Prendre de nouvelles mesures pour améliorer le système national de santé; intensifier les efforts en matière de santé maternelle) UN التوصية 28 (اتخاذ المزيد من التدابير لدعم النظام الصحي الوطني وزيادة الجهود المبذولة في مجال صحة الأمهات)
    Enfin, la Suisse s'engage activement pour que les efforts en matière de maîtrise des armements, de désarmement et de non-prolifération contribuent, eux aussi, à la lutte mondiale contre le terrorisme. UN وأخيرا، تعمل سويسرا بنشاط لضمان أن تسهم الجهود المبذولة في مجال تحديد الأسلحة، ونزع السلاح وعدم الانتشار أيضا في الكفاح العالمي ضد الإرهاب.
    Chypre appuie fermement les efforts dans le domaine de la maîtrise des armements et du désarmement. UN وتؤيد قبرص بقوة الجهود المبذولة في مجال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Pour la formulation et la mise en œuvre de la politique industrielle, l'accent a été mis sur la fonction de forum mondial et les activités de coopération technique. UN تركزت الجهود المبذولة في مجال صوغ السياسات الصناعية وتنفيذها على مجموعة مختلطة من أنشطة المحفل العالمي والتعاون التقني.
    ii) Fournir une assistance dans le cadre des mesures prises en vue de prévenir et d'atténuer les conflits et promouvoir le dialogue entre les partis politiques, le Gouvernement et toutes les parties intéressées; UN ' 2` مساندة الجهود المبذولة في مجال منع نشوب النزاعات والتخفيف من حدتها، وتشجيع الحوار بين الأحزاب السياسية والحكومة وجميع الجهات المعنية؛
    Avec la coopération des pays bénéficiaires et des donateurs, il s’agit d’apporter une aide aux efforts déployés dans le domaine de la santé afin de réaliser les objectifs suivants: UN بتعاون البلدان المستفيدة والمانحين تعتزم اليابان دعم الجهود المبذولة في مجال الصحة لتحقيق اﻷهداف التالية :
    Eu égard à cette évolution positive, il est impératif de redoubler d'efforts pour dispenser une éducation sexuelle et sanitaire, en particulier sur ce qui touche au VIH/SIDA. UN وفي ضوء هذا المثال الناجح، من الضروري مضاعفة الجهود المبذولة في مجال التربية الجنسية والصحية وبصفة خاصة فيما يتعلق بمرض اﻹيدز.
    En Colombie, les efforts déployés pour recueillir des données témoignaient d'une politisation des violations des droits de l'homme. UN وفي كولومبيا، أظهرت الجهود المبذولة في مجال جمع البيانات تسييساً لانتهاكات حقوق الإنسان.
    Il a salué les efforts déployés en faveur des personnes handicapées et s'est enquis des mesures complémentaires prises dans le cadre du plan national. UN وسلط الضوء على الجهود المبذولة في مجال الإعاقات واستفسر عن التدابير الإضافية الجارية في إطار الخطة الوطنية.
    Elle a également noté que les efforts faits dans le domaine de la santé avaient contribué à améliorer l'espérance de vie de la population. UN ولاحظت أيضاً أن الجهود المبذولة في مجال الصحة كانت قد أسهمت في تحسين متوسط العمر المتوقع عند الولادة لدى السكان.
    initiatives de justice transitionnelle UN الجهود المبذولة في مجال العدالة الانتقالية
    Il a salué l'action menée pour réduire la pauvreté et les progrès accomplis pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأثنت كمبوديا على الجهود المبذولة في مجال الحد من الفقر وعلى التقدم المحرز لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Une telle diversité remet en question la réussite sinon l'utilité de l'action menée en faveur du développement social de la région au cours des dernières décennies. UN ويشكك هذا التباين في صحة أو نجاح الجهود المبذولة في مجال التنمية الاجتماعية في المنطقة خلال العقود القليلة الماضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more