"الجهود المبذولة لزيادة" - Translation from Arabic to French

    • les efforts visant à accroître
        
    • les efforts déployés pour accroître
        
    • efforts pour accroître
        
    • efforts en vue d'une
        
    • efforts visant à renforcer
        
    • les efforts faits pour améliorer
        
    • efforts déployés pour augmenter
        
    • les efforts entrepris pour accroître
        
    • les efforts accomplis pour accroître
        
    • efforts visant à mieux
        
    • les efforts pour élargir
        
    • efforts visant à accroître l'
        
    • des efforts déployés pour accroître
        
    Nous encourageons les efforts visant à accroître les synergies entre la Commission de consolidation de la paix et le Dialogue international sur la consolidation de la paix et l'édification de l'État. UN ونشجع الجهود المبذولة لزيادة التآزر بين لجنة بناء السلام والحوار الدولي بشأن بناء السلام وبناء الدولة.
    Veuillez fournir des informations sur les efforts déployés pour accroître l'accès des femmes rurales et autochtones à ces microcrédits. UN يرجى تقديم معلومات عن الجهود المبذولة لزيادة حصول النساء الريفيات والنساء من الشعوب الأصلية على هذه القروض.
    En plus de ces efforts pour accroître sa capacité d'influencer le cours des conflits en Afrique, l'OUA a eu à prendre, au cours de l'année écoulée, d'importantes initiatives pour trouver une solution pacifique à plusieurs des conflits qui font rage sur le continent. UN وقد اتخذت منظمة الوحدة الافريقية في العام المنصرم، علاوة على الجهود المبذولة لزيادة قدرتها على التأثير على مجرى الصراعات في افريقيا، مبادرات هامة ﻹيجاد حلول سلمية لعدد من الصراعات التي تعصف بقارتنا.
    e) Contribuer aux efforts en vue d'une prise de conscience et connaissance accrues de l'importance de tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN (ه) الإسهام في الجهود المبذولة لزيادة الوعي والمعرفة بأهمية جميع المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    129. Dans l'exercice de ses fonctions, le Rapporteur spécial a participé activement aux efforts visant à renforcer la coordination entre les différentes procédures des Nations Unies. UN ١٢٩ - وخلال السنوات التي أمضاها المقرر الخاص في عمله، شارك بنشاط في الجهود المبذولة لزيادة التنسيق بين مختلف إجراءات اﻷمم المتحدة.
    Le Nicaragua a souligné les efforts faits pour améliorer l'indice d'égalité des femmes, protéger les enfants et intégrer les étrangers. UN وسلطت نيكاراغوا الضوء على الجهود المبذولة لزيادة مؤشر تمتع المرأة بالمساواة، ولحماية الأطفال، ولإدماج الأجانب.
    Les efforts déployés pour augmenter le flux d'aide humanitaire vers ces régions par l'intermédiaire des organisations non gouvernementales se sont heurtés à de graves difficultés, le Gouvernement soudanais n'accordant qu'aux ONG nationales le droit permanent d'accéder aux populations déplacées qui se trouvent dans la région. UN إذ أن الجهود المبذولة لزيادة تدفق المساعدة اﻹنسانية إلى تلك المناطق عن طريق المنظمات غير الحكومية الدولية تتعرض لمشاكل، حيث أن حكومة السودان لا تمنح حق الوصول الدائم إلى المشردين في هذه المنطقة إلا للمنظمات غير الحكومية الوطنية.
    Elle a soulevé la question du logement suffisant et demandé un complément d'information sur les efforts entrepris pour accroître le nombre de personnes bénéficiant d'un logement décent. UN وأثارت مسألة السكن اللائق والحاجة إلى الحصول على معلومات إضافية بشأن الجهود المبذولة لزيادة عدد الأشخاص المتمتعين بالسكن اللائق.
    Le Comité loue les efforts accomplis pour accroître la scolarisation des filles à tous les niveaux de l'enseignement et salue la volonté politique évidente de poursuivre cet objectif avec la participation de tous. UN 32 - تقدر اللجنة بالغ التقدير الجهود المبذولة لزيادة التحاق الفتيات بجميع مستويات التعليم وتشيد بالإرادة السياسية الجلية لمواصلة السعي من أجل هذا الهدف عن طريق التعبئة العامة.
    Il soutient les efforts visant à accroître la productivité agricole par l'intermédiaire de l'Agence des États-Unis pour le développement international (USAID). UN وعن طريق وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة، فإنها تدعم الجهود المبذولة لزيادة الإنتاجية الزراعية.
    La MINURCAT a continué d'appuyer les efforts visant à accroître le nombre de femmes dans les effectifs du DIS. UN 33 - وواصلت البعثة دعم الجهود المبذولة لزيادة تمثيل الإناث من الضباط ضمن أفراد المفرزة الأمنية المتكاملة.
    Nous appuyons les efforts visant à accroître les activités de cette organisation et à l'adapter aux réalités actuelles. UN وندعم الجهود المبذولة لزيادة عمل هذه المنظمة ومواكبتها للواقع الحالي.
    Si ces problèmes ne sont pas résolus, les efforts déployés pour accroître la productivité agricole et pour réduire le nombre de personnes souffrant de la faim et de malnutrition dans le monde ne mèneraient pas à grand-chose. UN وقيل أنه بدون إيجاد حلول في هذه المجالات، فما ستحققه الجهود المبذولة لزيادة الإنتاجية الزراعية وخفض أعداد الذين يشكون من الجوع وسوء التغذية في جميع أرجاء العالم، سيكون ضئيلا.
    Il demeure aussi préoccupé du fait que les efforts déployés pour accroître la protection des enfants contre l'exploitation à des fins de production de matériels pornographiques n'aient pas progressé. UN ولا تزال اللجنة قلقة أيضاً لأن الجهود المبذولة لزيادة حماية الأطفال ضد استغلالهم في إنتاج المواد الإباحية لم تحقق مزيداً من التقدم.
    Il demeure aussi préoccupé du fait que les efforts déployés pour accroître la protection des enfants contre l'exploitation à des fins de production de matériels pornographiques n'aient pas progressé. UN ولا تزال اللجنة قلقة أيضاً لأن الجهود المبذولة لزيادة حماية الأطفال ضد استغلالهم في إنتاج المواد الإباحية لم تحقق مزيداً من التقدم.
    Nous redoublerons d'efforts pour accroître les recettes fiscales en modernisant les systèmes fiscaux, en améliorant le recouvrement de l'impôt et en en élargissant l'assiette et en luttant vigoureusement contre la fraude fiscale. UN وسنكثف الجهود المبذولة لزيادة عائدات الضرائب من خلال تحديث النظم الضريبية، وزيادة كفاءة جباية الضرائب، وتوسيع القاعدة الضريبية، ومكافحة التهرب الضريبي على نحو فعال.
    Nous redoublerons d'efforts pour accroître les recettes fiscales en modernisant les systèmes fiscaux, en améliorant le recouvrement de l'impôt, en en élargissant l'assiette et en luttant vigoureusement contre la fraude fiscale. UN وسنكثف الجهود المبذولة لزيادة عائدات الضرائب عن طريق تحديث النظم الضريبية وزيادة كفاءة جباية الضرائب وتوسيع القاعدة الضريبية ومكافحة التهرب الضريبي على نحو فعال.
    e) Contribuer aux efforts en vue d'une prise de conscience accrue de l'importance de tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; UN (ﻫ) الإسهام في الجهود المبذولة لزيادة الوعي والمعرفة بأهمية جميع المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان؛
    Le taux de croissance en Afrique a baissé, passant de 4 % en 2008 à 1.6 % en 2009 en conséquence de la crise financière et économique, qui a entravé les efforts visant à renforcer les capacités et à appliquer des politiques de développement durable. UN وأضاف أن معدل النمو في أفريقيا انخفض من 4 في المائة في عام 2008 إلى 1.6 في المائة في عام 2009 نتيجة للأزمة المالية والاقتصادية التي أثرت على الجهود المبذولة لزيادة القدرات وتنفيذ سياسات التنمية المستدامة.
    Je dois cependant faire une mise en garde : les efforts faits pour améliorer l'efficacité de l'Organisation ne devraient pas avoir de répercussions négatives sur les programmes et les projets de l'ONU qui sont essentiels au bien-être des pays en développement. UN ويجب أن أحذر، مع ذلك، من أن الجهود المبذولة لزيادة الكفاءة لا يجوز أن يكون لها تأثير سلبي على برامج ومشاريع اﻷمم المتحدة الضرورية ﻹنعاش البلدان النامية.
    465. Le Comité prend note des efforts déployés pour augmenter les crédits affectés au secteur social dans le budget de l'État mais il demeure préoccupé par le montant relativement peu élevé de ces crédits en pourcentage du budget national. UN 465- تُلاحظ اللجنة الجهود المبذولة لزيادة الموارد المخصصة في الميزانية للقطاع الاجتماعي، لكن القلق ما زال يُساورها إزاء الانخفاض النسبي في مستوى هذه المخصصات كنسبة مئوية من الميزانية الوطنية.
    Il a soulevé la question du logement suffisant et demandé un complément d'information sur les efforts entrepris pour accroître le nombre de personnes bénéficiant d'un logement décent. UN وأثارت مسألة السكن اللائق والحاجة إلى الحصول على معلومات إضافية بشأن الجهود المبذولة لزيادة عدد الأشخاص المتمتعين بالسكن اللائق.
    36. Le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe estime que la situation demeure préoccupante malgré les efforts accomplis pour accroître le nombre de classes préparatoires et de maîtres auxiliaires pour aider les élèves roms. UN 36- وقال مفوض مجلس أوروبا لحقوق الإنسان إنه على الرغم من الجهود المبذولة لزيادة عدد الصفوف الإعدادية وعدد الأساتذة المعاونين الذين ينتمون إلى طائفة الروما، فإن الوضع ما زال يبعث على القلق.
    Il faut aussi renseigner les organismes intéressés qu'elle invite instamment à se joindre aux efforts visant à mieux faire connaître la Convention. UN كما يلزم توفير المعلومات للمنظمات المهتمة وحثها على مؤازرة الجهود المبذولة لزيادة الوعي بشأن الاتفاقية.
    les efforts pour élargir l'accès à l'enseignement ont coïncidé avec une forte croissance démographique. UN تصادفت الجهود المبذولة لزيادة فرص التعليم مع النمو غير العادي في عدد السكان.
    199. Répondant à ces questions, la Directrice exécutive a déclaré que les efforts visant à accroître l'exécution nationale devaient être réalisés dans les pays concernés. UN ١٩٩ - وفي معرض ردها، قالت المديرة التنفيذية إن جميع الجهود المبذولة لزيادة التنفيذ الوطني لا بد وأن تكون مراعية لخصوصيات كل قطر.
    Chiffre supérieur aux prévisions en raison du redoublement des efforts déployés pour accroître le nombre de pays fournisseurs de contingents UN إحاطة وتعزى زيادة النواتج إلى زيادة الجهود المبذولة لزيادة عدد البلدان المساهمة بقوات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more