"الجهود المبذولة من" - Translation from Arabic to French

    • les efforts déployés
        
    • les efforts visant
        
    • efforts de
        
    • les efforts faits
        
    • d'efforts
        
    • 'action menée
        
    • les mesures prises
        
    • des efforts visant
        
    • 'action entreprise
        
    • efforts déployés par
        
    • des efforts déployés
        
    • les efforts entrepris
        
    • 'action visant
        
    • des efforts faits
        
    • des efforts entrepris
        
    La Commission peut compter sur la détermination du Canada à voir les efforts déployés par l'entremise des ateliers régionaux porter fruit. UN ويمكن للهيئة أن تعول على عزمنا على ضمان أن تؤتي الجهود المبذولة من خلال حلقات العمل الإقليمية ثمارها.
    La CNUDCI a donc encouragé les efforts visant à mieux intégrer ses travaux aux programmes pertinents de l'ONU. UN لذا، شجعت الأونسيترال الجهود المبذولة من أجل تحسين دمج عملها في برامج الأمم المتحدة ذات الصلة.
    L'Union européenne espère que l'Accord de Luanda contribuera aux efforts de paix actuellement déployés dans la région. UN ويأمل الاتحاد الأوروبي في أن يسهم اتفاق لوندا في الجهود المبذولة من أجل إحلال السلام في المنطقة.
    Il a souligné la création du mécanisme national de prévention de la torture et les efforts faits pour protéger les droits des personnes handicapées. UN وسلَّطت كوستاريكا الضوء على إنشاء الآلية الوطنية لمنع التعذيب وعلى الجهود المبذولة من أجل ضمان حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Ce n'est pas faute d'efforts de la Commission pour rechercher la pratique pertinente et en tenir compte. UN وقلما يعزى ذلك إلى قلة الجهود المبذولة من اللجنة للاطلاع على الممارسة ذات الصلة وأخذها بعين الاعتبار.
    Elle a demandé des informations sur l'action menée pour améliorer la situation des détenus. UN وطلبت معرفة المزيد عن الجهود المبذولة من أجل تحسين ظروف العيش في السجون.
    les efforts déployés par les pays développés, les objectifs de ces efforts et leur degré de réalisation devraient être comparables. UN ينبغي أن تتماثل الجهود المبذولة من طرف البلدان المتقدمة، وفي غاياتها، ومدى الامتثال لالتزاماتها.
    Nous souhaitons en outre encourager les efforts déployés par les communautés de donateurs en vue d'adhérer aux principes de la < < Good Humanitarian Donorship Initiative > > . UN كما أننا نود أن نشجع الجهود المبذولة من جانب المجتمعات المانحة على أن تمتثل لمبادئ مبادرة المنح الإنسانية السليمة.
    Le Secrétaire général a continué d'appuyer les efforts déployés par les parties pour résoudre le conflit et parvenir à un règlement prévoyant deux États. UN وواصل الأمين العام تقديم الدعم إلى الجهود المبذولة من أجل مساعدة الطرفين على تسوية النزاع وعلى تحقيق الحل القائم على الدولتين.
    les efforts visant à atténuer les changements climatiques auront inévitablement une influence sur les économies, les styles de vie et les moyens de développement. UN وما من شك في أن الجهود المبذولة من أجل التصدي لتغير المناخ ستؤثر في الاقتصادات وأنماط العيش ومسارات التنمية.
    Des mines terrestres continuent à menacer la population civile et entravent les efforts visant à rétablir l'approvisionnement en eau et en électricité, qui est vital. UN وما برح وجود اﻷلغام اﻷرضية يهدد حياة المدنيين ويعوق الجهود المبذولة من أجل إعادة إمدادات المياه والكهرباء الحيوية.
    Néanmoins, malgré les efforts visant à augmenter le nombre total de femmes, l'objectif ultime de la parité des sexes (50 %) n'a pas été atteint. UN على أنه رغم الجهود المبذولة من أجل زيادة عدد النساء، فلم يتحقق الهدف الـ 50 في المائة في توزيع الجنسين.
    19. AMÉRIQUE CENTRALE : efforts de PAIX 415 UN امريكا الوسطى: الجهود المبذولة من أجل السلم
    Amérique centrale : efforts de paix : UN أمريكا الوسطى: الجهود المبذولة من أجل السلم:
    Ils ont demandé des informations sur les efforts faits pour protéger les droits des non-nationaux. UN والتمست معلومات من شؤون الجهود المبذولة من حماية حقوق غير الرعايا.
    Soulignant qu'il faut redoubler d'efforts pour atteindre l'objectif de la pleine réalisation des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, UN وإذ يشدد على ضرورة تعزيز الجهود المبذولة من أجل تحقيق هدف الإعمال الكامل لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية،
    L'action menée par la communauté internationale n'aurait pas tous les effets souhaités si l'on ne donnait pas au peuple palestinien la possibilité de reconstruire son économie dans la paix. UN وأضافت إن الجهود المبذولة من جانب المجتمع الدولي لن تكون لها الآثار القصوى المرجوة إذا لم تتح للشعب الفلسطيني الفرصة لإعادة بناء اقتصاده في ظل بيئة يسودها السلام.
    Renforcer les mesures prises pour assurer la sécurité alimentaire des populations et faire face à un risque de catastrophe de plus en plus important est une des principales priorités des gouvernements. UN ويعد رفع مستوى الجهود المبذولة من أجل تحقيق الأمن الغذائي والتصدي لخطر الكوارث المتزايد أولوية حاسمة بالنسبة للحكومات.
    :: L'évolution des réseaux énergétiques du monde sera au centre des efforts visant à réduire les émissions de gaz à effet de serre. UN :: اعتبار أن تطور نظم الطاقة العالمية سيكون محور الجهود المبذولة من أجل الحد من انبعاثات غاز الدفيئة.
    Il a salué l'action entreprise pour mettre en œuvre les recommandations, notamment la révision des politiques et de la législation nationales, ainsi que l'adoption du Plan d'action national. UN وأثنى على الجهود المبذولة من أجل تنفيذ التوصيات، بما في ذلك مراجعة السياسات والتشريعات في الكاميرون، وأثنى على اعتماد خطة العمل الوطنية.
    Le Comité se félicite des efforts déployés par les commissions pour abaisser ces taux. UN وتشجع اللجنة الاستشارية الجهود المبذولة من قبل اللجان لخفض معدلات الشغور.
    Ces avancées sont le résultat des efforts déployés pour rendre l'enseignement primaire gratuit pour tous les enfants. UN وقد تحققت تلك الإنجازات بفضل الجهود المبذولة من قبيل جعل التعليم الابتدائي مجانيا لجميع الأطفال.
    Il a par ailleurs souligné les efforts entrepris par l'Égypte pour combattre l'analphabétisme. UN كما أبرزت الجهود المبذولة من جانب مصر لمكافحة الأمية.
    La Turquie et la République turque de Chypre-Nord appuient l'action visant à trouver une solution globale pour l'île. UN إن تركيا والجمهورية التركية لشمال قبرص تؤيدان الجهود المبذولة من أجل الوصول إلى تسوية شاملة بشأن تلك الجزيرة.
    Cette base de données devrait faciliter la surveillance des efforts faits pour promouvoir la réadaptation et la réinsertion des rescapés dans la société. UN ويُفتَرضُ أن تسهِّل قاعدة البيانات هذه رصد الجهود المبذولة من أجل إعادة تأهيل ضحايا الألغام وإعادة إدماجهم في المجتمع.
    La Géorgie demeure, en son nom, déterminée à rendre compte des efforts entrepris du fait de ses obligations positives vis-à-vis des régions occupées de Géorgie. UN وتظل جورجيا من جهتها ملتزمة بالإبلاغ عن طبيعة الجهود المبذولة من منطلق التزاماتها تجاه المناطق المحتلة من جورجيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more