Il est encourageant de constater que les efforts concertés réalisés par la communauté internationale commencent à porter leurs fruits. | UN | وإن من المشجع أن نلاحظ أن الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي بدأت تؤتي ثمارها. |
Cela a montré que les efforts concertés du HCR et des États pouvaient apporter des solutions aux problèmes des réfugiés. | UN | وقد أظهر ذلك أن الجهود المتضافرة التي تبذلها المفوضية والدول يمكن أن تأتي بحلول لمشاكل اللاجئين. |
Quelque 22 ans d'efforts concertés de la part du Comité spécial sur l'océan Indien n'ont abouti à aucun résultat positif. | UN | إن حوالي ٢٢ عاما من الجهود المتضافرة التي بذلتها اللجنة المخصصة للمحيط الهندي لم تسفر عن نتائج ايجابية. |
efforts concertés de la communauté internationale | UN | الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي |
Nous sommes confiants que, moyennant l'action concertée de toutes les délégations, la Commission parviendra à des résultats positifs. | UN | ونحن على ثقة من أن الهيئة ستحقق نتائج إيجابية بفضل الجهود المتضافرة التي تبذلها جميع الوفود. |
Grâce aux efforts concertés de l'Organisation mondiale de la santé, l'épidémie a pu être maîtrisée. | UN | وتم احتواء الحالة بفضل الجهود المتضافرة التي بذلتها منظمة الصحة العالمية. |
En dépit des efforts concertés de la communauté internationale, le phénomène augmente dans le monde entier. | UN | وبرغم الجهود المتضافرة التي يقوم بها المجتمع الدولي، فإن الإرهاب في ازدياد في جميع أنحاء العالم. |
Ces mesures, associées à un effort concerté de la part de l'UNICEF et de tous les membres du Conseil pour définir bien clairement les questions qui doivent faire l'objet des décisions, rapports et ordres du jour, renforceraient l'efficacité des travaux du Conseil. | UN | ومن شأن هذه التدابير، الى جانب الجهود المتضافرة التي تبذلها اليونيسيف وجميع أعضاء المجلس، لجعل المقررات والتقارير وجداول اﻷعمال مركزة بوضوح، أن تضفي على عمل المجلس الدقة والفعالية. |
Cela a montré que les efforts concertés du HCR et des Etats pouvaient apporter des solutions aux problèmes des réfugiés. | UN | وقد أظهر ذلك أن الجهود المتضافرة التي تبذلها المفوضية والدول يمكن أن تأتي بحلول لمشاكل اللاجئين. |
Ces progrès remarquables s'expliquent par les efforts concertés du Gouvernement et des partenaires humanitaires. | UN | وقد تحقق هذا التقدم الملحوظ بفضل الجهود المتضافرة التي تبذلها الحكومة والشركاء في مجال المساعدة الإنسانية. |
les efforts concertés des ministres des affaires étrangères des États membres de l'Autorité ont permis d'engager la troisième et dernière phase de la Conférence. | UN | فلقد أمكن للمؤتمر، بفضل الجهود المتضافرة التي بذلها وزراء خارجية بلدان الإيغاد، أن يبدأ جولته الثالثة والنهائية. |
Son adoption par consensus contribuerait à renforcer les efforts concertés de la communauté internationale en Afghanistan. | UN | ومن شأن اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء أن يعزز الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي في أفغانستان. |
Pareille situation serait incompatible avec les efforts concertés qui sont déployés pour parvenir à une paix globale et juste au Moyen—Orient. | UN | فمثل هذا الموقف لا يتفق مع الجهود المتضافرة التي تهدف إلى التوصل إلى سلام شامل وعادل في منطقة الشرق اﻷوسط. |
Les résultats décrits mettent en évidence les efforts concertés déployés par les présidents, les pays hôtes et le secrétariat en dépit de problèmes de ressources. | UN | وتبرز النتائج الجهود المتضافرة التي بذلها الرؤساء والبلدان المستضيفة والأمانة، رغم القيود المفروضة على الموارد. |
Au cours des dernières semaines, plus de 20 tentatives d'attentats ont été déjouées grâce à l'action concertée des forces de sécurité israéliennes. | UN | وقد أحبطت في الأسابيع الأخيرة أكثر من 20 محاولة تفجير وذلك بواسطة الجهود المتضافرة التي تبذلها قوات الأمن الإسرائيلية. |
C'est uniquement par une action concertée en répondant aux demandes de l'ensemble des États Membres et en s'adaptant à l'évolution des temps que les travaux des Nations Unies peuvent gagner en sérieux et déboucher sur des résultats durables et efficaces. | UN | ولن تتمكن اﻷمم المتحدة من أن تمضي قدما، وبتعمق في اضطلاعها بأعمالها بطريقة تسفر عن نتائج فعالة ممتدة اﻷثر إلا عن طريق بذل الجهود المتضافرة التي تستهدف الاستجابة لطلبات الدول اﻷعضاء بصفة عامة ومن خلال التكيف مع الظروف المتغيرة. |
Si le sort des réfugiés et des personnes déplacées s'est considérablement amélioré de par le monde, c'est grâce aux efforts concertés et à l'action pragmatique du HCR. | UN | وإن محنة اللاجئين والنازحين في كل أنحاء العالم قد تحسنت تحسنا كبيرا بسبب الجهود المتضافرة التي تبذلها المفوضية والتدابير الموجهة نحو تحقيق نتائج. |
Nous espérons que grâce aux efforts concertés des organisations internationales et des gouvernements des différents pays, la communauté mondiale prendra des mesures décisives pour éliminer les conséquences de cette catastrophe majeure de l'histoire de l'humanité. | UN | ومن خلال الجهود المتضافرة التي تبذلها المنظمات الدولية وحكومات فرادى البلدان يحدونا اﻷمل في أن يتخذ المجتمع العالمي خطوات حاسمة من أجل إزالة اﻵثار المترتبة على هذه الكارثة الضخمة في تاريخ البشرية. |
Le résultat des efforts concertés déployés par le Gouvernement a été la réduction progressive de ce régime. | UN | وبفضل الجهود المتضافرة التي بذلتها الحكومة، فإن حالات عمالة إسار الدَين أخذت تتناقص من سنة إلى أخرى. |
Nombre des problèmes et des défis que pose le troisième millénaire ne pourront être surmontés que si tous les États Membres font un effort concerté et que si l'Organisation des Nations Unies s'améliore et devienne plus efficace et plus effective. | UN | فلا يمكن التغلب على الكثير من المشاكل والتحديات التي ستواجههنا في اﻷلفية الثالثة إلا من خلال الجهود المتضافرة التي تبذلها جميع الدول اﻷعضاء، ومن خلال أمم متحدة أفضل وأكفأ وأكثر فعالية. |
L'Indonésie a toujours joué un rôle de premier plan, en tant qu'État déclaré non doté d'armes nucléaires, dans l'action menée de façon concertée par la communauté internationale pour instaurer un régime de non-prolifération et un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وكانت إندونيسيا ولا تزال، بوصفها دولة غير حائزة لأسلحة نووية معلنة، تتصدر الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي الرامية إلى عدم الانتشار وإلى جعل العالم خال من الأسلحة النووية. |