:: Notant que le taux de déboisement n'a pas été réduit, malgré les efforts locaux, nationaux et internationaux; | UN | :: وإذ نلاحظ أن معدل إزالة الغابات لم يتباطأ على الرغم من الجهود المحلية والوطنية والدولية. |
Le but des rapports sur la qualité est de promouvoir les efforts locaux d'amélioration de la qualité et de contribuer ainsi à réaliser les objectifs éducatifs nationaux. | UN | وتهدف تقارير النوعية إلى تشجيع الجهود المحلية الرامية إلى تحسين النوعية والإسهام من ثم في تحقيق أهداف التعليم الوطنية. |
Pour appuyer les efforts nationaux, des partenariats entre les divers acteurs s'imposaient également. | UN | وأن الشراكات بين الأطراف المعنية المختلفة أمر ضروري لدعم الجهود المحلية. |
Afin de coordonner les efforts nationaux et internationaux, la région du Pacifique a mis en place un cadre de synthèse. | UN | وبغية أن تنسق منطقة المحيط الهادئ الجهود المحلية والدولية، وضعت إطار لجمع خيوط متنوعة معا. |
Il s'agit, une fois de plus, de trouver les moyens de mettre à profit les corrélations existant entre les initiatives locales et nationales; | UN | ويعني ذلك مرة أخرى إيجاد أساليب لاستغلال الروابط بين الجهود المحلية والوطنية؛ |
Fondé en 1991, il a pour mission de promouvoir la primauté du droit, les droits de l'homme, la démocratie et la bonne gouvernance, dans le cadre d'activités locales, nationales et internationales. | UN | ويتكفّل المركز، الذي أُنشئ في عام 1991، بمهمة تعزيز سيادة القانون وحقوق الإنسان والديمقراطية والحوكمة الرشيدة من خلال بذل الجهود المحلية والوطنية والدولية. |
Un engagement politique à l'égard de l'Organisation des Nations Unies doit se refléter dans les apports destinés au développement économique et social et complétant les efforts internes réalisés par les différents pays. | UN | ويجب أن ينعكس مستوى الالتزام السياسي باﻷمم المتحدة في المساهمات المقدمة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية والهادفة الى إكمال الجهود المحلية التي تبذلها بلدان كثيرة. |
Il remplit sa mission en contribuant aux efforts déployés aux niveaux local, national et international pour soutenir les réformes juridiques et améliorer l'administration de la justice pénale. | UN | وهو يضطلع بمهمته من خلال المساهمة في الجهود المحلية والوطنية والدولية لدعم الإصلاحات القانونية وتحسين إدارة شؤون العدالة الجنائية. |
Un tel réseau faciliterait la dissémination de l'information sur les politiques culturelles et appuierait les efforts locaux et internationaux pour promouvoir la culture en tant qu'élément vital du développement. | UN | وأضافت أن تلك الشبكة ستسهِّل نشر المعلومات المتعلقة بالسياسات الثقافية ودعم الجهود المحلية والدولية التي تهدف إلى تعزيز الثقافة كعنصر أساسي للتنمية. |
L'Éthiopie encourage les efforts locaux en accélérant son programme communautaire de sensibilisation à la prévention de la maladie, mais l'appui de la communauté internationale est nécessaire pour poursuivre les progrès. | UN | وتدعم إثيوبيا الجهود المحلية بتعزيز برنامجها للتوعية الشعبية بشأن الوقاية من المرض لكن دعم المجتمع الدولي ضروري من أجل البناء على التقدم والمحافظة عليه. |
les efforts locaux d'atténuation de la pauvreté ont été calqués sur les mesures nationales d'assistance économique et sociale qui les ont modelés. | UN | ويتعين أن تتمشى الجهود المحلية لتخفيف حدة الفقر مع السياسات الاقتصادية وسياسات الرفاه الاجتماعي على المستوى المحلي وتصاغ وفقا لها. |
Dans toutes les régions, les efforts locaux ne sont souvent pas suffisants, de sorte que les membres de l'Organisation ont établi des liens avec d'autres ONG et se tournent vers l'ONU pour trouver des solutions aux problèmes rencontrés. | UN | وعادة ما لا تكفي الجهود المحلية في جميع المناطق، وبالتالي يتصل أعضاؤنا بالترتيب مع منظمات غير حكومية أخرى، كما يتطلعون إلى الأمم المتحدة بغية إيجاد حلول. |
L'appui de la communauté internationale a été jugé indispensable en vue d'étayer les efforts nationaux dans ces domaines et dans d'autres secteurs connexes. | UN | وتبين أنه من اﻷساسي الحصول على دعم المجتمع الدولي من أجل استكمال الجهود المحلية في هذه المجالات وما يتصل بها. |
Cependant, l'histoire de notre développement révèle également que les efforts nationaux ne sont pas suffisants. | UN | بيد أن تاريخ تنميتنا يبين أيضاً أن الجهود المحلية ليست كافية. |
Je voudrais vous faire savoir que les efforts nationaux ont été complétés par l'appui que nous avons reçu de la communauté internationale. | UN | وأود أن أعلمكم أن الجهود المحلية استكملت بالدعم الذي نتلقاه من المجتمع الدولي. |
- à recenser, documenter et faire connaître les initiatives locales réussies en matière de lutte contre la désertification. | UN | - التعرف على الجهود المحلية الناجحة، في مجال مكافحة التصحر، وتوثيقها والترويج لها. |
Elle a remercié les pays donateurs individuels de leur générosité dans le cadre du cofinancement, mais a déclaré que le Yémen avait encore besoin d'aide supplémentaire pour renforcer les capacités nationales à l'appui des activités locales. | UN | وشكر فرادى البلدان المانحة على مشاركتها السخية في التمويل، ولكنه قال إن اليمن لا يزال بحاجة إلى مساعدة إضافية لتعزيز قدرته الوطنية على دعم الجهود المحلية. |
Toutefois, les efforts internes ne seront pas suffisants pour endiguer le flux de drogues à travers son territoire du fait que des centres voisins de production de drogues et l'immigration clandestine alimentent le trafic trans-frontières. | UN | 77 - بيد أن الجهود المحلية وحدها لا تكفي لوقف تدفق المخدرات عبر أراضيها، نظرا إلى أن المراكز المجاورة التي تقوم بانتاج المخدرات والهجرة السرية تؤجج الاتجار العابر للحدود. |
Par ailleurs, le Gouvernement et les organisations régionales et internationales ont été invités à renforcer leur coopération afin que les organisations puissent mieux compléter et appuyer les efforts déployés aux niveaux local et national. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدمت توصية بتعزيز التعاون بين الحكومة والمنظمات الإقليمية والدولية بحيث تتمكن هذه المنظمات من تكميل الجهود المحلية والوطنية ودعمها على نحو أفضل. |
Cela nécessite de relier l'action locale aux objectifs mondiaux, de mettre en commun les ressources et de faire en sorte que les succès comme les échecs soient assumés collectivement. | UN | وهذا يتطلب ربط الجهود المحلية بالغايات العالمية، وتقاسم الموارد، وتبني الملكية المشتركة لكل من الإخفاقات والنجاحات. |
Nous lançons donc un appel à la communauté internationale afin qu'elle appuie les efforts menés au niveau local par les gouvernements pour faire face à ces crises humanitaires. | UN | ولذلك، نناشد المجتمع الدولي أن يدعم الجهود المحلية التي تقوم بها الحكومات لتلبية الشواغل الإنسانية. |
Dans le même temps, les nouvelles perspectives ont continué de faire ressortir que la différence entre le succès et l'échec des efforts intérieurs dépendait souvent de l'environnement économique extérieur. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن النظرة الجديدة قد استمرت في اﻹصرار على أن الفرق بين نجاح الجهود المحلية أو فشلها إنما يعتمد كثيرا على البيئة الاقتصادية الخارجية. |
En liant et intégrant les initiatives nationales, le Défi de la Micronésie constitue une approche véritablement écosystémique de la protection marine. | UN | وإذ يربط تحدي ميكرونيزيا بين الجهود المحلية ويجعلها متكاملة، فإنه يشكل نهج نظم إيكولوجية حقيقيا للحماية البحرية. |
L'échec continu de la libération des terres excédentaires bloque les efforts déployés localement pour subvenir aux besoins en terres de notre communauté civile. | UN | وعدم اﻹفراج عن اﻷراضي الزائدة يعرقل الجهود المحلية للوفاء باحتياجات مجتمعنا المدني من اﻷراضي. |
Variante 1 du paragraphe 17: [[Tous] les pays développés parties [atteignent] [devraient atteindre] leurs objectifs chiffrés de réduction des émissions pour l'ensemble de l'économie [principalement] par une action engagée au niveau national;] | UN | الخيار 1 للفقرة 17: [[تُحقق] [ينبغي أن تحقق] البلدان الأطراف [البلدان المتقدمة الأطراف] [جميع البلدان المتقدمة الأطراف] أهدافها الكمية لخفض الانبعاثات على نطاق الاقتصاد ككل عن طريق الجهود المحلية [بالدرجة الأولى]؛] |
c) d'inviter d'autres organisations et organismes des Nations Unies, institutions financières, fonds et autres parties intéressées à se joindre à ce partenariat et à contribuer aux efforts déployés à l'échelle locale, nationale, sous-régionale et régionale en faveur des pays en développement pour lutter contre la désertification et atténuer les effets de la sécheresse. | UN | )ج( يدعو منظمات ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية والصناديق واﻷطراف اﻷخرى المهتمة لﻹنضمام إلى المشاركة والمساهمة في الجهود المحلية والوطنية ودون الاقليمية والاقليمية للبلدان النامية في مكافحة التصحر والتخفيف من آثار الجفاف؛ |
La solidarité internationale en faveur du développement semble être une nécessité, et tous les efforts déployés sur le plan national doivent être complétés par ceux de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ويبدو التضامن الدولي من أجل التنمية أمرا ضروريا، ويجب استكمال جميع الجهود المحلية بجهود المجتمع الدولي بشكل عام. |