Le Secrétariat soutient les efforts importants que la Commission déploie pour renforcer l'état de droit au Guatemala. | UN | وتساند الأمانة العامة الجهود الهامة التي تبذلها اللجنة لتعزيز سيادة القانون في غواتيمالا. |
Bien que les efforts importants consentis sur le plan budgétaire aient donné des résultats concrets, elle considère qu'il faut continuer à avancer de manière progressive et efficace. | UN | ورغم أن الجهود الهامة التي بذلت على مستوى الميزانية قد حققت نتائج ملموسة، فإنه يلزم مواصلة التقدم بصورة تدريجية وفعالة. |
Malgré la situation financièrement difficile du pays, d'importants efforts ont été consentis en faveur du système pénitentiaire. | UN | وعلى الرغم من القيود المالية التي يعاني منها البلد بصفة عامة، بذلت بعض الجهود الهامة على مستوى نظام السجون. |
Son inclusion lui permettra de contribuer aux efforts entrepris à l'échelon mondial par l'Organisation des Nations Unies et d'en bénéficier, tandis que le maintien de son exclusion compromet considérablement ces importants efforts et porte atteinte aux droits de 23 millions de personnes. | UN | فإشراك تايوان سيمكنها من المساهمة في الجهود الدولية التي تقودها الأمم المتحدة ومن الاستفادة منها، في حين أن الاستمرار في استبعادها يحد بدرجة هائلة من هذه الجهود الهامة وينتهك حقوق 23 مليون تايواني. |
Ces quatre exceptions à la liberté d'expression, représentant un effort louable, de la part du Gouvernement guyanien, d'anticiper raisonnablement la nécessité légitime et impérieuse d'interdire et de prévenir, en assortissant cette liberté fondamentale de réserves, l'incitation à commettre des actes terroristes. | UN | وعلى هذا النحو، فإن هذه الاستثناءات الأربعة لحرية التعبير تقيم الدليل على الجهود الهامة التي تبذلها حكومة غيانا للتحسب والتوقع بشكل معقول للحاجة المشروعة والملحة إلى أن تحظر بنص القانون وتمنع التحريض على ارتكاب عمل إرهابي، بالحد نسبيا من هذه الحرية الأساسية. |
Le Conseil a pris acte des efforts considérables déployés dans la région en vue de nouer des relations avec les gouvernements et les autorités locales. | UN | وأكد مجلس الأمناء على الجهود الهامة المبذولة على مستوى المنطقة من أجل إرساء العلاقات مع الحكومات والسلطات المحلية. |
Il a pris acte des efforts importants effectués pour lutter contre la traite des personnes, prévenir la violence familiale et assurer l'égalité des sexes. | UN | وأشارت كذلك إلى الجهود الهامة التي تُبذل لمكافحة الاتجار بالأشخاص ولمنع العنف في الأسرة ولضمان المساواة بين الجنسين. |
Prenant acte des efforts significatifs qui ont été déployés pour appliquer, aux niveaux national, régional et international, le Programme d'action pour le développement durable des petits États insulaires en développement et de la nécessité pour les institutions mondiales de continuer à compléter les efforts déployés au niveau national, notamment en fournissant une aide financière, | UN | وإذ تلاحظ الجهود الهامة المبذولة لتنفيذ برنامج العمل للتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية وضرورة أن تواصل المؤسسات الإقليمية والعالمية استكمال الجهود المبذولة على الصعيد الوطني، بما في ذلك عن طريق تقديم الدعم المالي الفعال، |
Néanmoins, poursuit l'orateur, la crise financière qui sévit à l'heure de la séance en cours risque de compromettre les efforts importants déployés par l'Arménie en provoquant une récession généralisée. | UN | وعلى الرغم من ذلك فإن الأزمة المالية الحالية يمكن أن تقوض الجهود الهامة لأرمينيا بإيجاد تراجع واسع النطاق. |
Le Venezuela a souligné les efforts importants et précieux que le Nigéria consentait pour promouvoir et protéger effectivement les droits de l'homme, sa détermination en la matière et la volonté politique du Gouvernement nigérian à réaliser les objectifs fixés dans ce domaine. | UN | وأبرزت الجهود الهامة والقيمة التي بذلتها نيجيريا لتعزيز وحماية حقوق الإنسان بشكل فعال، والتزام الحكومة وإرادتها السياسية لتحقيق الأهداف المحددة في هذا المجال. |
La Colombie a félicité la République dominicaine pour les efforts importants qu'elle avait déployés et les progrès qu'elle avait accomplis dans les domaines de la réforme du système pénitentiaire et de l'accès du public aux services de santé. | UN | وهنّأت كولومبيا الجمهورية الدومينيكية على الجهود الهامة التي تبذلها وعلى التقدم المحرز في مجالات إصلاح السجون واستفادة الجمهور من الخدمات الصحية. |
Nous soulignons que les efforts importants déployés en matière de non-prolifération devraient s'accompagner d'efforts simultanés en matière de désarmement nucléaire. | UN | ونؤكد أيضا أنه ينبغي أن تبذل الجهود الهامة الهادفة إلى عدم الانتشار متوازية مع المساعي المبذولة من أجل نزع السلاح النووي. |
Conscients que la lutte contre la désertification constitue un défi lancé à la communauté internationale et que la dégradation continue des terres annihile les efforts importants consentis par nos gouvernements pour atteindre les objectifs de développement durable, | UN | وإدراكا لأن مكافحة التصحر تمثل تحديا للمجتمع الدولي، وأن عدم وقف تدهور حالة الأراضي يعرقل الجهود الهامة التي بذلتها حكوماتنا لتحقيق أهداف التنمية المستدامة، |
Nous apprécions grandement les efforts importants du Haut Commissariat aux droits de l'homme, en particulier l'engagement et l'esprit de direction du Haut Commissaire par intérim, en cette année que l'on pourrait qualifier de très difficile. | UN | ونقدر كثيرا الجهود الهامة لمكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان، وخاصة الالتزام والقيادة اللذين أظهرهما المفوض السامي بالنيابة خلال عام لا يمكن اعتباره سوى عام عسير جدا. |
Son inclusion lui permettra de contribuer aux efforts entrepris à l'échelon mondial par l'Organisation des Nations Unies et d'en bénéficier, tandis que le maintien de son exclusion compromet considérablement ces importants efforts et porte atteinte aux droits de 23 millions de personnes. | UN | فإشراك تايوان سيمكنها من المساهمة في الجهود الدولية التي تقودها الأمم المتحدة ومن الاستفادة منها، في حين أن الاستمرار في استبعادها يحد بدرجة هائلة من هذه الجهود الهامة وينتهك حقوق 23 مليون تايواني. |
Des importants efforts de réforme ont été amorcés sur cet arrière-fond, réformes qui devrons permettre à l'ONU de faire face aux défis du XXIe siècle. | UN | وإن الجهود الهامة للإصلاح مستمرة في ذلك السياق - وهي إصلاحات يجب أن تمكن الأمم المتحدة من مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
Dans quelques situations, des progrès louables ont été accomplis, qui méritent notre appui soutenu; cela est vrai des importants efforts entrepris pour consolider la paix et la démocratie en Amérique centrale. Mais, en général, les crises et en particulier les situations d'urgence complexes qui exigent une aide humanitaire, augmentent à un rythme alarmant. | UN | وفي بضع حالات، أحرز تقدم محمود، يستحق مساندتنا الدائمة؛ وينطبــق هــذا على الجهود الهامة التي بذلت لتعزيز السلــم والديمقراطية في أمريكــا الوسطى، ولكن من الناحية العامة، إن اﻷزمات اﻹنسانية وبوجه خاص تلك المصنفة بأنها حالات طارئة إنسانية معقدة، تزيد بمعــدل مزعـج. |
Ces deux exceptions à la liberté de réunion, d'association et de manifestation représentent un effort louable, de la part du Gouvernement guyanien, d'anticiper raisonnablement la nécessité légitime et impérieuse d'interdire et de prévenir, en assortissant cette liberté fondamentale de réserves, l'incitation à commettre des actes terroristes,. | UN | وعلى هذا النحو، فإن هذين الاستثناءين لحرية التجمع وحرية تكوين الجمعيات وحرية التظاهر يقيمان الدليل على الجهود الهامة التي تبذلها حكومة غيانا للتحسب والتوقع بشكل معقول للحاجة المشروعة والملحة إلى أن تحظر بنص القانون وتمنع التحريض على ارتكاب عمل إرهابي، بالحد نسبيا من هذه الحريات الأساسية. |
Grâce à ces efforts considérables, l'aide publique au développement fournie par l'Union européenne représente désormais 57 % du total mondial. | UN | وأدت تلك الجهود الهامة إلى أن يصبح الاتحاد حاليا مصدر 57 في المائة من المساعدة الإنمائية الرسمية العالمية. |
Quant aux résultats obtenus jusqu'à présent, il est clair et particulièrement positif que des efforts importants — en fonction des mesures et procédures existant dans le cadre actuel de la Charte des Nations Unies et conformément au règlement intérieur du Conseil de sécurité — ont été entrepris et se poursuivent. | UN | وأما بالنسبة للنتائج التي تحققت حتى اﻵن، فإن من المؤكد واﻹيجابي على نحو خاص أن الجهود الهامة المتمثلة في التدابير واﻹجراءات داخل اﻹطار القائم لميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد النظام الداخلي لمجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة قد بدئ بها وهي جارية حاليا. |
Prenant note des efforts significatifs qui ont été déployés pour appliquer, aux niveaux national, régional et international, le Programme d'action et de la nécessité pour les institutions régionales et mondiales de continuer à compléter les efforts déployés au niveau national, notamment en fournissant une aide financière efficace, | UN | وإذ تلاحظ الجهود الهامة المبذولة لتنفيذ برنامج العمل على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية وضرورة أن تواصل المؤسسات الإقليمية والعالمية استكمال الجهود المبذولة على الصعيد الوطني، بما في ذلك عن طريق تقديم الدعم المالي الفعال، |
La Conférence prend note des importants travaux de conceptualisation et de mise au point de méthodes intégrées de garanties à l'échelle d'un État, entrepris par l'AIEA, et incite cette dernière à les poursuivre en leur accordant un rang de priorité élevé, afin de continuer à affiner ses méthodes puis à les appliquer. | UN | ويلاحظ المؤتمر الجهود الهامة التي تضطلع بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية في إرساء الأساس النظري وتطوير نهج الضمانات المتكاملة على صعيد الدول ويشجع على مواصلة تطوير وتنفيذ هذه النهج بإعطائها أولوية عليا. |