La sensibilisation de la société civile cubaine et les efforts de prévention ont été déterminants pour obtenir ces résultats. | UN | وكانت الجهود الوقائية وحملات التوعية التي تستهدف المجتمع المدني عاملا أساسيا في تحقيق تلك النتائج. |
les efforts de prévention ont permis de réduire les nouvelles infections. | UN | وقد نجم عن الجهود الوقائية انخفاض في عدد الإصابات الجديدة. |
Elles visent aussi à faciliter la mise en place de partenariats et à encourager d'autres entités à prendre des mesures de prévention. | UN | كما تيسر هذه القرارات عملية إقامة الشراكات وتشجع الكيانات الأخرى على المشاركة في الجهود الوقائية. |
De plus, de nombreux pays n'ont pas accordé à l'action préventive la priorité qu'elle mérite, ce qui donne à penser qu'il est toujours nécessaire de recentrer les efforts et de revoir l'affectation des ressources. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تُمنَح الجهود الوقائية في بلدان عديدة ما تستحقه من أولوية، ممـا يوحـي بأن إعادة توجيه الجهود والموارد لا تزال ضرورية. |
8. Les États participant à des accords ou organismes régionaux sont encouragés à envisager la possibilité d'utiliser ou, le cas échéant, de créer ou d'améliorer à l'échelon régional des procédures et des dispositifs pour la détection précoce, la prévention et le règlement pacifique des différends, en coordination étroite avec les efforts préventifs de l'Organisation des Nations Unies; | UN | ٨ - تشجع الدول المشتركة في التنظيمات أو الوكالات اﻹقليمية على النظر في إمكانية استخدام، أو، عند الاقتضاء، وضع أو تحسين الاجراءات واﻵليات اللازمة، على المستوى اﻹقليمي، للكشف المبكر عن المنازعات ومنعها وتسويتها بالوسائل السلمية، وذلك بتنسيق محكم مع الجهود الوقائية التي تبذلها اﻷمم المتحدة؛ |
Les activités de prévention seront essentielles à cet égard. | UN | وستكون الجهود الوقائية أساسية في هذا الشأن. |
Pour nous, le traitement et les soins sont inséparables des efforts de prévention. | UN | وبالنسبة لنا فإنه لا يمكن فصل العلاج والعناية عن الجهود الوقائية. |
Le Comité demande en outre instamment à l'État partie de faire en sorte que les crimes d'< < honneur > > reçoivent la même attention que les autres crimes violents dans le cadre des enquêtes et des poursuites et que des efforts en vue d'une prévention efficace soient mis en place. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان معاملة جرائم " الشرف " بنفس الجدية التي تعامل بها الجرائم العنيفة الأخرى فيما يتعلق بالتحقيق والمقاضاة، وضمان بذل الجهود الوقائية الفعالة. |
En particulier, un appui communautaire sera nécessaire pour que les efforts de prévention aient une chance quelconque de succès. | UN | ولا بد بوجه خاص من استقطاب الدعم المجتمعي لكفالة نجاح الجهود الوقائية. |
Les participants ont insisté sur l'importance de mobiliser et d'affecter des ressources suffisantes pour soutenir les efforts de prévention. | UN | وأكدت الوفود أهمية حشد الموارد الكافية ورصدها من أجل تعزيز الجهود الوقائية. |
Il importe d'intensifier les efforts de prévention pour que l'Organisation puisse hiérarchiser ses priorités comme il convient. | UN | ومن المهم أن تبذل الجهود الوقائية حتى يمكن ﻷولويات المنظمة أن تنظم بشكل ملائم. |
Le Commissaire à la paix et à la sécurité de l'Union africaine a déclaré que les efforts de prévention qui ont été menés en vue de faire face à la situation en Centrafrique avaient échoué. | UN | وقال مفوض السلام والأمن في الاتحاد الأفريقي إن الجهود الوقائية لمعالجة الوضع في جمهورية أفريقيا الوسطى لم تنجح. |
les efforts de prévention du HCR ont été axés en grande partie sur des activités de promotion et de renforcement des institutions, notamment celles qu'il réalise dans les pays de l'Europe orientale et dans l'ex-Union soviétique. | UN | ويتمثل جزء كبير من الجهود الوقائية التي تقوم بها المفوضية في هذا الشأن في أنشطة الترويج وأنشطة بناء المؤسسات، من ذلك مثلا اﻷنشطة التي تنفذها في بلدان أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق. |
les efforts de prévention du HCR ont été axés en grande partie sur des activités de promotion et de renforcement des institutions, notamment celles qu'il réalise dans les pays de l'Europe orientale et dans l'ex-Union soviétique. | UN | ويتمثل جزء كبير من الجهود الوقائية التي تقوم بها المفوضية في هذا الشأن في أنشطة الترويج وأنشطة بناء المؤسسات، من ذلك مثلا اﻷنشطة التي تنفذها في بلدان أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق. |
En République-Unie de Tanzanie, des signes encourageants sont apparus dans la région de Mbeya, où les mesures de prévention ont permis de réduire de 25 % le nombre de femmes enceintes contaminées soignées dans les dispensaires. | UN | وسجلت حالات نجاح أخرى أيضا في منطقة مبييا في جمهورية تنـزانيا المتحدة، حيث أدت الجهود الوقائية إلى تخفيض معدلات الإصابة بالفيروس بين الحوامل اللائي يترددن على العيادات، وذلك بنسبة 25 في المائة. |
126.13 Renforcer les mesures de prévention pour combattre toutes les formes de discrimination raciale (Algérie); | UN | 126-13 تكثيف الجهود الوقائية الرامية إلى مكافحة جميع أشكال التمييز العنصري (الجزائر)؛ |
Le Rapporteur spécial souligne que l'attention et les financements accordés à l'éducation dans les situations d'urgence continuent d'être insuffisants et inadaptés et demande un accroissement des investissements dans l'action préventive et l'amélioration de la protection de l'éducation lors des conflits armés. | UN | ويؤكد المقرر الخاص أن الاهتمام والتمويل المخصص للتعليم في حالات الطوارئ لا يزالان غير كافيين وقاصرين، ويدعو إلى المزيد من الاستثمار في الجهود الوقائية وتوفير حماية أفضل للتعليم أثناء النزاعات المسلحة. |
484. Le Comité recommande à l'État partie de mener une action préventive pour s'attaquer aux causes profondes de la pauvreté et éviter que des enfants ne soient séparés de leurs parents pour des raisons socioéconomiques. | UN | 484- كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تبذل المزيد من الجهود الوقائية للتصدي للأسباب الجذرية للفقر وللحيلولة دون تسبب الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية المزرية في فصل الأطفال عن آبائهم. |
8. Les États participant à des accords ou organismes régionaux sont encouragés à envisager la possibilité d'utiliser ou, le cas échéant, de créer ou d'améliorer à l'échelon régional des procédures et des dispositifs pour la détection précoce, la prévention et le règlement pacifique des différends, en coordination étroite avec les efforts préventifs de l'Organisation des Nations Unies; | UN | " ٨ - تشجع الدول المشتركة في التنظيمات أو الوكالات اﻹقليمية على النظر في إمكانية استخدام، أو عند الاقتضاء، وضع أو تحسين اجراءات وآليات، على المستوى اﻹقليمي، من أجل الكشف المبكر عن المنازعات ومنعها وتسويتها بالوسائل السلمية بتنسيق وثيق مع الجهود الوقائية التي تبذلها اﻷمم المتحدة؛ |
Dans le même temps, on dispose d'éléments qui prouvent que les activités de prévention donnent des résultats lorsqu'elles sont mises en œuvre conformément à des principes clefs qui s'appuient sur des données d'expérience validées. | UN | وهناك، في الوقت ذاته، مؤشرات على أن الجهود الوقائية ستنجح فيما لو نفذت وفقا للمبادئ الرئيسية المستندة الى تجارب معتمدة ومتوافرة. |
des efforts de prévention sont faits au niveau national par la Commission suédoise de la santé et des affaires sociales et au niveau régional dans les municipalités et les collectivités locales. | UN | وتبذل الجهود الوقائية على الصعيد الوطني عن طريق المجلس الوطني للصحة والرفاه، وعلى الصعيدين المحلي والإقليمي عن طريق البلديات والمجالس الإقليمية. |
Le Comité demande en outre instamment à l'État partie de faire en sorte que les crimes d'< < honneur > > reçoivent la même attention que les autres crimes violents dans le cadre des enquêtes et des poursuites et que des efforts en vue d'une prévention efficace soient mis en place. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان معاملة جرائم " الشرف " بنفس الجدية التي تعامل بها الجرائم العنيفة الأخرى فيما يتعلق بالتحقيق والمقاضاة، وضمان بذل الجهود الوقائية الفعالة. |
Les maigres ressources affectées au secteur de la santé servent pour une large part à financer des actions curatives plutôt que préventives. | UN | كما أن الموارد الشحيحة المخصصة لقطاع الصحة توجه إلى حد بعيد نحو الجهود العلاجية لا الجهود الوقائية. |
La prévention consiste également à prendre des mesures allant jusqu'à la mise en quarantaine pour empêcher toute propagation des maladies épidémiques notamment, et tout particulièrement du sida, et assurer un contrôle sanitaire permanent des personnes voyageant à l'étranger ou qui en reviennent, en fonction de leur lieu de destination ou de départ. | UN | وتشمل الجهود الوقائية اﻹجراءات الصحية التي تطبق في حالات الحجر الصحي للحماية من انتشار اﻷمراض الوبائية وانتشار اﻷمراض بصفة خاصة " اﻹيدز " ، وكذلك توفير المراقبة الصحية الدائمة بالنسبة للمسافرين للخارج أو العائدين وفقاً للجهات التي يتجهون إليها أو يكونون قادمين منها. |
La Charte des Nations Unies présente une large étendue de perspectives pour les efforts en matière de prévention. | UN | إن ميثاق اﻷمم المتحدة يتيح لنا نطاقا واسعا من الجهود الوقائية. |