À notre avis, ces efforts ne peuvent qu'accroître la cohérence de toutes les phases de la participation des Nations Unies. | UN | ونحن نعتقد بأن هذه الجهود لا بد وأن تفضي إلى قيام تماسك أوثق بين جميع مراحل تدخل اﻷمم المتحدة. |
Mais ces efforts ne peuvent pas nécessairement être soutenus sur le long terme. | UN | لكن هذه الجهود لا يمكن بالضرورة استدامتها في الأجل الطويل. |
Ces efforts ne sont évidemment qu'un point de départ. | UN | وبطبيعة الحال، فإن هذه الجهود لا تمثل سوى نقطة البداية. |
Ces efforts sont futiles et doivent se voir opposer un refus. | UN | وتلك الجهود لا طائل من ورائها وينبغي أن ترفض. |
Il est indispensable d'atteindre les groupes à risque et de concentrer les efforts non seulement sur le traitement médical mais également sur la formation, la promotion de modes de vie sains, le soutien familial, la participation des collectivités et la mobilisation sociale. | UN | ولا بد من الوصول إلى الفئات المعرضة للخطر ومن تضافر الجهود لا فيما يتعلق بالمعالجة الطبية فقط، بل وكذلك فيما يتعلق بالتدريب والتعريف بأنماط العيش السليمة ودعم اﻷسر والتعبئة الاجتماعية. |
Néanmoins, ces efforts ne seront couronnés de succès que si les hommes politiques les orientent dans la bonne direction. | UN | على أنه أضاف أن هذه الجهود لا يمكن أن يتحقق لها النجاح إلا إذا سلك الساسة الطريق الصحيح. |
Mais nous reconnaissons que ces efforts ne suffisent pas pour régler pleinement les problèmes qui se posent à l'Afghanistan. | UN | ومع ذلك ندرك أن هذه الجهود لا تكفي بمفردها لمعالجة المشاكل التي تواجهها أفغانستان معالجة كاملة. |
Ces efforts ne sont pas suffisants au regard des vastes besoins mis en évidence dans les programmes. | UN | وهذه الجهود لا تكفي في المدى البعيد لتلبية الحاجات الهائلة التي حدّدتها البرامج. |
Ces efforts ne s'inscrivaient toutefois pas dans le plan à l'échelle de la CESAO visant à promouvoir la gestion du savoir sur le plan interne et dans la région. | UN | لكن هذه الجهود لا تسترشد بالخطة الموضوعة على نطاق اللجنة بأسرها لتشجيع الإدارة الفعالة للمعارف داخليا وفي المنطقة. |
Ces efforts ne sont pas indépendants d'autres programmes de développement. | UN | وهذه الجهود لا تُبذل في معزل عن البرامج اﻹنمائية اﻷخرى. |
Ces efforts ne peuvent pas être le fait du secteur public seulement. | UN | وهذه الجهود لا يمكن أن يتحملها القطاع العام وحده. |
Toutefois, ces efforts ne suffisent pas. | UN | غير أن هذه الجهود لا تعتبر وافية. |
Toutefois ces efforts ne sont pas suffisants pour démontrer le respect de l'engagement pris par les États dotés d'armes nucléaires au titre de l'article VI du TNP. | UN | إلا أن هذه الجهود لا تكفي ﻹظهار الالتزام الذي أعلنته الدول الحائزة لﻷسلحة النووية وفقا للمادة السادسة من معاهدة عدم انتشــار اﻷسلحــة النوويــة. |
Elle apprécie les efforts qu'a fait celle-ci pour résoudre le problème que soulève l'encombrement de son rôle, mais il lui semble que ces efforts ne pourront résoudre les difficultés croissantes auxquelles la Cour fait face. | UN | وبينما يُعرب وفده عن تقديره للجهود التي تبذلها المحكمة لمواجهة تحديات الزيادة في عبء عملها، فإنه يرى أن هذه الجهود لا تستطيع حل جميع الصعوبات المتنامية التي تواجهها المحكمة. |
En pratique certains pays d'accueil ou bien hésitent, ou bien n'ont pas les ressources nécessaires pour le faire, et de tels efforts ne réussissent pas toujours. | UN | وأضافت قائلة إن بعض دول الموطن إما أنها تتردد أو تنقصها الموارد اللازمة لفعل ذلك، على الصعيد العملي، وأن هذه الجهود لا يكتب لها النجاح دائما. |
Ces efforts ne devraient pas être politisés ni être de nature contraignante. Au contraire, ils devraient être véritablement concertés, mus par le sens de l'intérêt commun et de la responsabilité partagée. | UN | وهذه الجهود لا ينبغي تسييسها ولا ينبغي أن تكون ذات طابع قسري؛ بل ينبغي أن تكون مشاريع تعاونية حقا، وأن يُضطلع بها انطلاقا من شعور بالاهتمام المشترك والمسؤولية المشتركة. |
Ces efforts ne devraient pas être politisés ni être de nature contraignante. Au contraire, ils devraient être véritablement concertés, mus par le sens de l'intérêt commun et de la responsabilité partagée. | UN | وهذه الجهود لا ينبغي تسييسها ولا ينبغي أن تكون ذات طابع قسري؛ بل ينبغي أن تكون مشاريع تعاونية حقا، وأن يُضطلع بها انطلاقا من شعور بالاهتمام المشترك والمسؤولية المشتركة. |
A l'échelle mondiale, ses efforts sont sans égal et le gouvernement fédéral espère que d'autres pays vont suivre son exemple. | UN | وهذه الجهود لا مثيل لها على نطاق العالم، وتتوقع الحكومة الاتحادية أن تحذو بلدان أخرى حذو ألمانيا. |
Ces efforts sont vains dans certains cas, toutefois, à l'issue de recherches assidues menées aussi bien dans les pays d'asile que dans les pays d'origine, de nombreux enfants ou adolescents sont réunis avec leur famille nucléaire ou élargie. | UN | ورغم أن هذه الجهود لا تكلل بالنجاح بالنسبة لبعض اﻷطفال والمراهقين، فإنها تتيح في العديد من الحالات جمع شمل اﻷسر النواة أو اﻷسر الممتدة من خلال جهود التتبع الدؤوبة في كل من بلدان الملجأ وبلدان المنشأ. |
Nous savons que des efforts sont actuellement déployés pour assurer la meilleure interaction possible à cet égard, mais ils ne pourront aboutir que s'ils sont complétés par une solution politique durable de la crise du Kosovo. | UN | ونحن نعلم أن ثمة جهودا هامة تُبذل من أجل كفالة تفاعل أمثل في هذا الصدد. ومع ذلك، فإن جميع هذه الجهود لا يمكن أن تكون ناجحة إلا إذا أفضت إلــى حل سياسي دائم ﻷزمة كوسوفو وكانت مكملة له. |
Il faudrait axer les efforts non sur la création de nouvelles pratiques ou procédures, mais sur l’amélioration de celles qui existent déjà, en particulier en ce qui concerne la circulation de l’information vers les États affectés et en provenance de ceux-ci. | UN | وينبغي أن تتركز الجهود لا على إنشاء ممارسات وإجراءات جديدة وإنما على تحسين القائم منها، خاصة فيما يتعلق بتدفق المعلومات إلى الدول المتضررة ومنها. |