"الجهود لتحسين" - Translation from Arabic to French

    • efforts pour améliorer
        
    • les efforts visant à améliorer
        
    • efforts afin d'améliorer
        
    • efforts pour mieux
        
    • efforts pour renforcer
        
    • efforts en vue d'améliorer
        
    • pour améliorer les
        
    • effort pour améliorer
        
    • efforts pour accroître
        
    • s'efforcer d'améliorer
        
    • action menée pour améliorer
        
    • ses efforts visant à améliorer
        
    • efforts entrepris pour rendre
        
    • des efforts visant à améliorer
        
    • efforts continus pour améliorer
        
    Il a exhorté l'Indonésie à redoubler d'efforts pour améliorer les droits des enfants. UN وحثت أنغولا إندونيسيا على بذل مزيد من الجهود لتحسين حقوق الأطفال.
    Il est nécessaire de redoubler d'efforts pour améliorer les conditions de vie des pauvres dans les villes des pays en développement. UN ويلزم مضاعفة الجهود لتحسين حياة فقراء حضر في مدن العالم النامي.
    Ma délégation note avec satisfaction que la Cour a déployé de nouveaux efforts pour améliorer ses méthodes de travail et accélérer ses procédures. UN ويحيط وفد بلادي علما مع التقدير بقيام المحكمة ببذل المزيد من الجهود لتحسين أساليب عملها وتعجيل إجراءاتها.
    Consciente également de ce qu'il importe de poursuivre les efforts visant à améliorer l'efficacité des méthodes de travail de l'ensemble des organes conventionnels chargés des droits de l'homme, UN وإذ تسلم أيضا بأهمية مواصلة بذل الجهود لتحسين كفاءة أساليب عمل نظام الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان،
    Il est indispensable de poursuivre les efforts afin d'améliorer les conditions de service et d'accélérer le recrutement. UN ويلزم بذل مزيد من الجهود لتحسين شروط الخدمة وتعجيل معدل استقدام الموظفين.
    Il faudrait cependant de nouveaux efforts pour améliorer la parité dans ce domaine. UN غير أنه يلزم بذل المزيد من الجهود لتحسين التوازن بين الجنسين في هذا الصدد.
    Il faudrait cependant de nouveaux efforts pour améliorer la parité dans ce domaine. UN ومع ذلك، يلزم بذل المزيد من الجهود لتحسين التوازن بين الجنسين في هذا الصدد.
    Beaucoup reste à faire même si l'Iran a fait des efforts pour améliorer la transparence et sa coopération avec l'AIEA. UN ولا بد من عمل الكثير حتى وإن بذلت إيران الجهود لتحسين الشفافية والتعاون مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Il est donc nécessaire de redoubler d'efforts pour améliorer la facilitation du commerce sur le continent. UN ويجب، في هذا الصدد، تكثيف الجهود لتحسين تسهيل التجارة في القارة الأفريقية.
    Il est donc nécessaire de redoubler d'efforts pour améliorer la facilitation du commerce sur le continent. UN وثمة حاجة إلى تكثيف الجهود لتحسين حالة تيسير التجارة في القارة الأفريقية.
    :: Poursuivre les efforts pour améliorer la qualité et l'efficacité de l'aide, y compris par la mise en œuvre de ce qui suit : UN :: بذل المزيد من الجهود لتحسين نوعية وفعالية المعونة، بطرق شتى منها تنفيذ ما يلي:
    Il estime que des problèmes persistent et qu'il faudrait redoubler d'efforts pour améliorer les rapports relatifs aux dépenses, et notamment les textes explicatifs des rapports sur l'exécution des budgets des missions de maintien de la paix. UN وتعتقد اللجنة أنه لا تزال هناك مواطن ضعف في هذا المجال وأنه ينبغي مضاعفة الجهود لتحسين اﻷساليب الراهنة لﻹبلاغ عن النفقات، بما في ذلك السرد الوارد في تقارير اﻷداء عن عمليات حفظ السلام.
    Elle a signalé également que parfois la police nationale manquait de professionnalisme et qu'il convenait de redoubler d'efforts pour améliorer sa formation tout en accroissant ses effectifs. UN ولاحظت أيضاً أن الشرطة الوطنية تفتقر في بعض الأحيان إلى الأهلية المهنية وأنه ينبغي استثمار مزيد من الجهود لتحسين تدريب قوات الشرطة مع زيادة قوامها.
    La visite du Comité a cependant contribué à stimuler de nouveaux efforts pour améliorer et renforcer la capacité de faire face à de nouvelles formes de terrorisme. UN غير أن الزيارة التي قامت بها اللجنة أفضت إلى بذل مزيد من الجهود لتحسين وتعزيز قدرة البلد على التصدي للأشكال الجديدة للإرهاب.
    Il faut également intensifier les efforts visant à améliorer les conditions de vie des Palestiniens. UN ويجب تكثيف الجهود لتحسين الظروف المعيشية للفلسطينيين.
    Veiller à ce que le taux de croissance démographique soit adapté aux impératifs du développement durable et redoubler d'efforts afin d'améliorer la qualité de vie du point de vue sanitaire et social; UN :: العمل على تحقيق معدل نمو سكاني يتناسب مع مقتضيات التنمية المستدامة. وتكثيف الجهود لتحسين نوعية الحياة الصحية والاجتماعية
    16. Note avec satisfaction l'attention accrue accordée, dans les procédures d'appel global interinstitutions, aux personnes déplacées dans leur propre pays et encourage à redoubler d'efforts pour mieux prendre en compte le problème de ces personnes dans les appels globaux; UN 16- تلاحظ مع التقدير العناية المتزايدة التي توليها للمشردين داخليا عملية النداءات الموحدة المشتركة بين الوكالات، وتشجع على بذل المزيد من الجهود لتحسين إدراج التشرد الداخلي ضمن النداءات الموحدة؛
    Le Consensus de Monterrey appelait également les pays développés à appuyer les pays en développement qui faisaient des efforts pour renforcer leurs institutions et leurs politiques. UN وناشد توافق آراء مونتيري أيضا البلدان المتقدمة النمو أن تدعم البلدان النامية التي تبذل الجهود لتحسين مؤسساتها وسياساتها.
    L'intensification des efforts en vue d'améliorer l'efficacité du système financier pour ce qui est de générer et d'allouer des fonds; UN بذل الجهود لتحسين كفاءة النظام المالي في إدرار الأموال وتخصيصها؛
    Des efforts sont entrepris pour améliorer les fiches de données sur l'environnement et les uniformiser. UN ويجري بذل الجهود لتحسين صحائف البيانات وزيادة توحيدها.
    L'Équateur doit redoubler d'effort pour améliorer le statut des femmes et leur éducation et promouvoir l'acceptation sociale du rôle élargi des femmes. UN وأردفت قائلة إنه يتعين على إكوادور بذل المزيد من الجهود لتحسين وضع المرأة، وتعليمها، وتعزيز التقبُّل الاجتماعي لدورها الموسَّع.
    Les bureaux des Deuxième et Troisième Commissions ont poursuivi leurs efforts pour accroître la cohérence et la complémentarité entre les travaux des deux commissions. UN واصل مكتبا اللجنتين الثانية والثالثة بذل الجهود لتحسين الترابط والتكامل بين اللجنتين.
    Ces situations devenant de plus en plus nombreuses et complexes, la communauté internationale devrait continuer à s'efforcer d'améliorer et de renforcer ses moyens d'intervention. UN والزيادة في أعدادها وفي تعقيداتها تتطلب مواصلة الجهود لتحسين وتعزيز قدرة المجتمع الدولي على الاستجابة.
    e) En renforçant l'action menée pour améliorer le régime de détention, notamment en prévoyant des activités professionnelles et physiques et en facilitant la réintégration des détenus dans la société; UN (ﻫ) تعزيز الجهود لتحسين نظام السجون لصالح السجناء، ولا سيما الأنشطة المهنية والبدنية وتيسير إعادة إدماجهم في المجتمع؛
    61. La République de Corée a salué les avancées de l'Afrique du Sud dans les domaines de l'éducation, de la santé et de l'élimination de la pauvreté, entre autres, et l'a encouragée à s'appuyer sur ces avancées pour poursuivre ses efforts visant à améliorer la situation des droits de l'homme. UN 61- ونوهت جمهورية كوريا بإنجازات جنوب أفريقيا في مجالات كثيرة منها التعليم والصحة والقضاء على الفقر، وشجعتها على الاستفادة من هذه الإنجازات ومواصلة الجهود لتحسين حالة حقوق الإنسان.
    On poursuivra aussi les efforts entrepris pour rendre plus économiques, efficaces et efficientes les opérations relatives au courrier et à la valise diplomatique et les services de planton. UN وعلاوة على ذلك، ستتواصل الجهود لتحسين الاقتصاد والكفاءة والفعالية في عمليات البريد والحقيبة ومهام السعاة.
    Ceci prouve une fois de plus que l'intensification des efforts visant à améliorer la gestion des procès et la rédaction des jugements a eu un certain effet. UN ويمثل ذلك دليلا إضافيا على أن تعزيز الجهود لتحسين إدارة المحاكمات وصياغة الأحكام قد حقق أثرا إيجابيا.
    Réforme institutionnelle et efforts continus pour améliorer l'environnement général de l'IED. UN :: إجراء الإصلاحات المؤسسية ومواصلة الجهود لتحسين مناخ السياسة العامة للاستثمار الأجنبي المباشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more