Il est essentiel de renforcer les efforts pour prévenir de tels actes et pour traduire en justice ceux qui commettent ces crimes horribles. | UN | ومن الضروري تعزيز الجهود لمنع ارتكاب تلك الأعمال وتقديم كل من يقترف تلك الجرائم البشعة إلى العدالة. |
Nous déployons des efforts pour prévenir toute augmentation du nombre des victimes des mines terrestres et pour fournir une aide à tous ceux qui en sont déjà victimes. | UN | ونحن نبذل الجهود لمنع أي زيــــادة في عدد ضحايا الألغام الأرضيــــة ولتقديم المساعــــدة إلى الضحايــــا الحاليين. |
La réunion à invité la communauté internationale à déployer des efforts pour prévenir l'incitation à la haine et la discrimination à l'égard des musulmans et à prendre des mesures efficaces pour lutter contre la diffamation des religions et les stéréotypage négatifs des individus sur la base de la religion, de la conviction ou de la race. | UN | ودعا الاجتماع المجتمع الدولي إلى بذل الجهود لمنع التحريض على الكراهية والتمييز ضد المسلمين واتخاذ تدابير فعالة لمناهضة تشويه صورة الأديان والتنميط السلبي للأشخاص على أساس ديني أو عقائدي أو عرقي. |
En tant que survivants d'un génocide, les Arméniens appuient tous les efforts visant à prévenir et combattre les comportements racistes et xénophobes. | UN | وباعتبارنا، نحن الأرمن، ناجين من إبادة جماعية، نرحب بجميع الجهود لمنع ومكافحة مواقف العنصرية وكراهية الأجانب. |
Aussi est-il essentiel de ne négliger aucun effort pour prévenir la violence et mettre fin aux conflits là où existent de telles situations. | UN | ولذلك يصبح من الضروري بذل كافة الجهود لمنع العنف وإنهاء المنازعات حيثما توجد حالات من هذا القبيل. |
Il note également qu'il n'a pas été fait suffisamment d'efforts pour empêcher le travail forcé dans les secteurs informel et privé, qui emploient la plupart des enfants. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً عدم بذل ما يكفي من الجهود لمنع السخرة في القطاعين غير النظامي والقطاع الخاص حيث يعمل معظم الأطفال. |
Considérant le taux élevé de prévalence du VIH/sida dans le pays, une délégation a insisté sur la nécessité de renforcer les efforts de prévention et de traitement et d'intensifier les partenariats établis entre le FNUAP et d'autres organismes des Nations Unies. | UN | وفيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وبالنظر إلى ارتفاع معدل انتشاره في البلد، شدد أحد الوفود على ضرورة تعزيز الجهود لمنع انتشاره، وفي مجال الرعاية، وتعزيز الشراكة بين صندوق الأمم المتحدة للسكان ووكالات الأمم المتحدة الأخرى. |
- Soutenir les efforts visant à empêcher les terroristes d'acquérir les MANPADS (Systèmes de défense aérienne portatifs); | UN | .دعم الجهود لمنع الإرهابيين من امتلاك أسلحة دمار شامل. |
Il a recommandé à l'Allemagne de faire plus d'efforts pour prévenir les délits à motivation raciste et d'adopter la législation nécessaire à cet effet ainsi que de veiller à ce que les dispositions pertinentes du droit pénal soient effectivement appliquées. | UN | وأوصت إيران ألمانيا بأن تبذل مزيداً من الجهود لمنع الجرائم ذات الدوافع العنصرية وبأن تعتمد القوانين اللازمة وبأن تضمن تنفيذ أحكام القانون الجنائي ذات الصلة تنفيذاً فعلياً. |
f) Intensifier les efforts pour prévenir le trafic illicite de produits chimiques et de déchets dangereux; | UN | (و) تشجيع بذل الجهود لمنع الاتجار غير المشروع في المواد الكيميائية والنفايات الخطرة؛ |
La Déclaration du Millénaire envisage un monde exempt de la peur et à cette fin, les dirigeants du monde se sont engagés à maximiser les efforts pour prévenir les conflits. | UN | إن القيم التي نص عليها إعلان الألفية تتضمن عالما محررا من الخوف، ولهذا الغرض التـزم زعماء العالم بمضاعفة الجهود لمنع نشوب الصراعات. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour prévenir les délits et les discours haineux à motivation raciale et veiller à ce que les dispositions pertinentes du droit pénal soient effectivement mises en œuvre. | UN | توصي اللجنة بأن تبذل الدولة الطرف مزيداً من الجهود لمنع الجرائم المُرتكَبة بدوافع عنصرية وخطاب الكراهية، وبأن تكفل تنفيذ أحكام القانون الجنائي المناسبة تنفيذاً فعالاً. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour prévenir et punir la violence et les abus à l'encontre des femmes appartenant à des minorités raciales, ethniques ou nationales, notamment: | UN | توصي اللجنة بأن تبذل الدولة الطرف المزيد من الجهود لمنع ارتكاب أفعال العنف والاعتداء ضد النساء المنتميات إلى الأقليات العرقية والإثنية والقومية والمعاقبة على هذه الأفعال، بسبل منها: |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour prévenir, combattre et punir la violence à l'égard des femmes et des enfants, y compris la violence familiale, et veiller à la mise en œuvre de la stratégie nationale de prévention de la violence familiale. | UN | ينبغي على الدولة الطرف مضاعفة الجهود لمنع العنف ضد النساء والأطفال، بما في ذلك العنف المنزلي، ومكافحته ومعاقبة مرتكبيه، وضمان التنفيذ الملائم للاستراتيجية الوطنية لمنع العنف المنزلي. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour prévenir, combattre et punir la violence à l'égard des femmes et des enfants, y compris la violence familiale, et veiller à la mise en œuvre de la stratégie nationale de prévention de la violence familiale. | UN | ينبغي على الدولة الطرف مضاعفة الجهود لمنع العنف ضد النساء والأطفال، بما في ذلك العنف المنزلي، ومكافحته ومعاقبة مرتكبيه، وضمان التنفيذ الملائم للاستراتيجية الوطنية لمنع العنف المنزلي. |
Ils ont également souligné qu’il importait de répondre le plus rapidement possible à l’appel lancé par le Secrétaire général à la communauté internationale pour intensifier les efforts visant à prévenir une catastrophe humanitaire. | UN | كما أكدوا من جديد الحاجة إلى الاستجابة مبكرا للنداء الذي وجهه اﻷمين العام إلى المجتمع الدولي بمضاعفة الجهود لمنع وقوع كارثة إنسانية. |
Cette complexité ne peut toutefois être un prétexte à l'inaction et le Représentant a fermement l'intention d'appuyer les efforts visant à prévenir les déplacements dans le cadre des diverses activités qui relèvent de son mandat et de traiter la question plus directement dans ses rapports ultérieurs. | UN | غير أن هذا التعقيد لا يبرر إهمال المسألة، ويعتزم الممثل تشجيع بذل الجهود لمنع التشرد منذ البداية في مختلف الأنشطة التي تدخل في نطاق ولايته ومعالجة القضية بشكل مباشر في تقاريره المقبلة. |
71.90 Ne ménager aucun effort pour prévenir la propagation du VIH/sida et demander l'assistance technique et financière de l'Organisation des Nations Unies et des organisations internationales pertinentes, notamment l'Organisation mondiale de la santé, pour atteindre cet objectif et surmonter les obstacles rencontrés (Jamahiriya arabe libyenne); | UN | 71-90- بذل قصارى الجهود لمنع انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وطلب المساعدة التقنية والمالية من الأمم المتحدة والمنظمات الدولية المختصة، ومنها منظمة الصحة العالمية، من أجل بلوغ هذا الهدف وتذليل هذه العقبة (الجماهيرية العربية الليبية)؛ |
Les États Membres, de leur côté, doivent redoubler d'efforts pour empêcher la pêche illicite, non déclarée et non réglementée. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تكثف الجهود لمنع الصيد غير المشروع وغير المبلّغ عنه وغير المنظم. |
89.49 Intensifier les efforts de prévention de la traite des êtres humains, notamment de la traite transfrontalière de femmes à des fins d'exploitation sexuelle et autre, et augmenter le nombre de poursuites engagées pour ce motif (République de Moldova); | UN | 89-49- تكثيف الجهود لمنع الاتجار بالبشر وخاصة الاتجار بالنساء عبر الحدود لاستغلالهن لأغراض جنسية وأغراض أخرى، وزيادة عدد الملاحقات القضائية في هذا الشأن (جمهورية مولدوفا)؛ |
- Soutenir les efforts visant à empêcher les terroristes d'acquérir les MANPADS (Systèmes de Défense Aérienne Portatifs). | UN | - دعم الجهود لمنع الإرهابيين من امتلاك أسلحة دمار شامل. |
De nombreux appels se font entendre concernant une intensification des efforts pour éviter ces crises grâce à l'implication de pays tiers. | UN | ووجهت نداءات عديدة لزيادة الجهود لمنع الأزمات من خلال ممارسة الضغوط من بلدان ثالثة. |
La prise de conscience de cette menace s'est accompagnée d'efforts destinés à prévenir et enrayer la prolifération des armes nucléaires, biologiques et chimiques. | UN | ومع زيادة الوعي، زادت كذلك الجهود لمنع ووقف انتشار الأسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية. |
Un représentant, s'exprimant au nom d'un groupe de pays, s'est déclaré préoccupé par le fait que l'Approche stratégique pourrait se voir supprimer de l'ordre du jour de l'Assemblée et a demandé que tous les efforts soient faits pour éviter que cette éventualité ne se produise. | UN | 136- وتحدّث أحد الممثلين باسم مجموعة من البلدان فأعرب عن قلقه من إمكانية حذف النهج الاستراتيجي من جدول أعمال الجمعية وحثّ على بذل أقصى الجهود لمنع حدوث ذلك. |
84.93 Poursuivre son action visant à améliorer la situation des enfants et, dans ce cadre, redoubler d'efforts pour lutter efficacement contre le travail des enfants (Allemagne); | UN | 84-93- مواصلة الجهود لتحسين حالة الأطفال، وفي هذا الصدد تكثيف الجهود لمنع عمل الأطفال منعاً فعالاً (ألمانيا)؛ |
Le Comité recommande en outre à cet égard que des efforts accrus soient déployés pour empêcher les brutalités policières et faciliter la réparation due aux enfants victimes sous forme, entre autres, de réadaptation et d'indemnisation. | UN | وتوصي اللجنة في هذا الصدد أيضا ببذل مزيد من الجهود لمنع الشرطة من ممارسة العنف، وتيسير رد اعتبار الأطفال الضحايا من خلال التأهيل والتعويض وغير ذلك. |